Conyacサービス終了のお知らせ

t76tidb684 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
t76tidb684 英語 → 日本語
原文

The merger will create a new company that’ll be headed by FTuan’s CEO, Lin Ning, but means that the two Gaopeng and FTuan brands and websites will continue as they are.

In this evening’s announcement, the new entity’s CEO, Mr. Lin, said:

China’s daily deals market is moving from investment-driven to operation-focused, and I believe the merger will position us well to further scale our operations and deliver innovative products to our customers. The multi-brand strategy after the merger will enable the new company to serve the segment needs of merchants and consumers in lifestyle e-commerce and mobile internet.

翻訳

M&Aにより FTuanのCEOであるLin Ning氏が率いる新しい企業が生まれる。しかし一方でGaopengとFTuanという2つのブランドとウェブサイトは、今まで通り存続する予定である。

今日の午後の発表において、新しい企業体のCEOであるLin氏が述べた。

中国の日常消費市場は投資先行から経営に焦点を当てた流れになってきている。そして私はこのM&Aにより、操作性のさらなる拡充をもたらし、顧客に革新的な商品を提供することができると考えている。M&Aによる複数ブランド戦略は、e-コマースやモバイルインターネットのライフスタイルにおける、購買者や顧客の細分化されたニーズを満たすことができるものとなるであろう。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

[Echelon Coverage] The closer knit future of Japan and Southeast Asia

The last panel of discussion for Echelon 2012 saw Masaru Ikeda , Co-founder of Startup Dating moderating the panel: “How is Japan relevant to Southeast Asia”, joined by Teruhide Sato, President & Group CEO of Netprice, Ganesan Velayathan, CEO & Founder of Fun & Cool Ventures, Motohiko Tokuriki, CEO of Agile Media Network Inc as well as Hiro Maeda, Managing Partnerof Open Network Lab.

This post is part of the live coverage of Echelon 2012, Asia’s leading tech startup event happening on June 11 – 12. If you spot typos, slight inaccuracies or need more clarification, do leave a comment in the post and we’ll address it in the next edit.

翻訳

[Echelonでの取材] 日本東南アジアの親密な将来

Echelon 2012の最後のパネルディスカッションでは、Startup Datingの共同設立者である池田将氏の司会で、「どのように日本は東南アジアと関わっていくか」という題目のもと議論が行われた。参加者として通販サイトネットプライスの代表取締役・グループCEOの佐藤輝英氏、Fun & Cool VenturesのCEOであり創設者であるGanesan Velayathan氏、アジャイルメディア・ネットワークのCEOである徳力 基彦氏、Open Network Labの Managing Partnerである前田ヒロ氏が登場した。

この投稿は、6月11日ー12日に開催されたアジアの先進的な新規事業イベントであるEchelon 2012の生中継となっている。もし不正確な分や明確にする必要がある分、誤字脱字を見つけた場合、この投稿にコメントを残してください。次回の編集の際に修正をします。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

For the event this time, we haven't got any new items produced, and we just mainly sold the previous inventories debuted on CWHK.

And also helped to sell the books produced from our befriended circle.

Sorry for the photos being a bit shaky and blurry, as I wasn't really well prepared for sharing them on blog when I shooted them.Will try to use a DSLR or even get some tranquilizers before photo shooting next time.

Welcome to our fully renovated website!
We've adopted many up-to-date website techs to this site, just to hope everyone can have a cool experience. There are some key new features, such as

The theme our our blog is mainly about my doujin illustration artwork, as well as everything about the otaku culture.

翻訳

今回のイベントに際して、私達はまだ新しい商品を手に入れていません。私達はCWHKで発売された、以前の発明品を主に売っただけです。

また、仲の良いサークルが作成した本を売る手伝いをしました。

写真がぶれていてすいません。写真を撮影した時、ブログで共有するための十分な準備をしていなかったもので。次回撮影するときは、DSLRやブレ防止の安定機器を使用するつもりです。

大幅にリニューアルしたサイトにようこそ!
さまざまな最新のウェブサイト技術を導入しました。皆さんがクールな体験をすることを願っています。
いくつかの鍵となる新しい特徴があります。例えば

私達のブログのテーマは主に、オタク文化の全てに加えて同人イラストのアートワークとなっています。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

* We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dealership on-line as well as in the real
world, and now we have pre-packaged this for you. We know this, because that is what we are. We do this every
day. We are experts, and we have developed our proven systems over our 20+ years of being successfully in
business. We have fine-tuned our systems from our local repair shop beginnings back in the ‘80s, to our current
status as a full service, worldwide, accessory supplier and have made them available for you. Now, you too can
have your own full service accessory dealership, just as we do, and benefit from our 20+ years of hard work and development, today whether you are just a local

翻訳

店舗型と同じように、オートバイのアクセサリーの販売特約店をオンラインで成功させるにどうすればいいのかを私たちは知っています。そしてそのノウハウをあなたのためにパッケージ化しました。私達はこのノウハウをよく知っています。なぜならこのノウハウが私達自身であるからです。専門家として、私達はビジネスで成功する確固たるシステムを20年間開発し続けてきました。80年代に地方の修理店から始めて、全サービスを提供する、ワールドワイドなアクセサリーサプライヤーとしての現在の地位を手に入れるまで、システムを微調整してきました。そして今、あなたも私達と同じように、フルサービスのアクセサリー販売特約店を持つことができます。そして、私達の20年以上に及ぶ苦労と開発の恩恵を受けることができます。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

I have sent 2 invoices for 1 box of 16 Hitachi EB1214S Batteries. Because these are not lithium batteries, I can still ship them via USPS Priority mail –Large flat rate boxes. The value on the Customs documents will be $25 each.

I am able to pack 12 of the Hitachi BSL1830 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-value =$63 each) and 14 of the Hitachi BSL1430 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-Value=$53 each). I will invoice these separately, as well, and ship these as you pay them. If you pay them all, I will be certain the boxes going UPS do NOT total more than $2500.00. The shipping costs on these are $75 each as agreed.

翻訳

16個の Hitachi EB1214S バッテリーのうちの、1個についての請求書を2通送りました。このバッテリーはリチウムバッテリーではないので、USPSのPriority mail(のLarge flat rate box)で送付することが出来ます。通関書類の値段は1個あたり25ドルです。

12個のHitachi BSL1830 バッテリーを1つのbox(重量20ポンド UPS Expedited-value経由で1個あたり63ドル)で、そして14個のHitachi BSL1430バッテリーを1つのbox(重量20ポンド UPS Expedited-Value経由で1個あたり53ドル)で梱包して送付することができます。これについての請求書を別々に送付します。そして、料金の支払を確認してから梱包したものを送付します。料金をすべて支払う場合には、送料が合計で2500ドルを超えないことを保証します。送料は、確認していたとおり、1個あたり75ドルになります。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

“We are already in partnerships with major travel supplies and local operators in order to provide our customers with the most memorable travel experiences without having to splurge,” said Jaka while speaking to e27.

Whether it is a short getaway or a long vacation, Valadoo will leave customers spoilt for choice with their wide range of getaway categories ranging from adventure trips such as diving, hiking, kayaking, paragliding, to romantic couple trips, to arts and cultural trails, to shopping sprees.

If you think that Valadoo has left exotic places untouched, they even allow customers to suggest new travel ideas.

翻訳

「我々は、お金を使わずお客さんに思い出に残る旅行を提供するため、メジャーな旅行代理店や地方の案内人とパートナーシップを結んでいます。」とJaka社はe27の取材に答えている。

短期旅行か長期のバケーションかにかかわらず、Valadooは、ダイビング、ハイキング、カヤッキング、パラグライディングから、ロマンチックなカップル旅行、美術文化散策やショッピングまで、幅広い短期旅行のカテゴリーを提供し、お客たちを旅行プランを選びたくてうずうずさせている。

もしあなたが、Valadooが把握していないエキゾチックな場所があると思うなら、そこへの新しい旅行プランを提案することも可能だ。