Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
I hope this information is helpful and I look forward to your reply.Kind Regards,

翻訳

返品に関するオプション:
1.あなたのアカウントを通して、送り主に返送する。私どもの国内発送の料金はそれほど良いものではありません。こちらのオプションを選択される場合は、あなたの発送リクエストセクションから、間違いのない送り先住所、電話番号を入力してください。
2.支払い済み発送ラベルを使用し、業者へ返品する。返品規則と手続きについて業者に直接連絡を取り、支払い済み返送ラベルを要求してください。その場合、支払い済みラベルの添付、あなたのアカウントからの商品の削除、運送業者とのやり取りなどの手続きの費用7ドルを請求させていただきます。
こちらの情報がお役に立つことを希望します。お返事をお待ちしております。
敬具、

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.

I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!



翻訳

お元気ですか?私はそのテレビが大好きです。私はすでに46インチと55インチバージョンを持っています(ソニーは、アメリカでは40インチを販売していません。)。アメリカと日本は似たような出力なので、どちらの国もNTSCカラースタンダードを使用しています。ですから、40インチも何の問題もないと思います。

私は英語メニューのオプションがあるかどうか調べているところです(設定段階)。ソニーとパナソニックは、日本国内用に製造されたテレビについては、日本語以外の設定はできないとどこかで読みました。もし英語の表示が無理な場合は、ここサンディエゴで誰か設定スクリーンを日本語から英語に翻訳してくれる人を探します。設定の件については、また状況をお知らせますね。3Dメガネありがとう!

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Thank you for your interest.

YES, we have this model in stock and right away available.

Here the total.



1) [MR430W16M] Ferrari 430 Scuderia Spider 16M - WHITE / RED - quantity: 1 price each: 549 EURO total cost: 549,00 EURO


Your total amount is 549,00 Euro + 51 Euro for Premium Airmail Shipping to Japan = 600,00 Euro

And don’t to forget we have still to pay 5,5% paypal charge (35 Euro).



Our offer for you is 570 EURO all included. Please send us the payment to our Paypal account order@scuderiamodelli.com

As soon as the payment has arrived, we will send you within 3 workdays the package away.

If you still have any question, please don’t hesitate to contact us


Thanks and Best Regards

Robert " Team Scuderiamodelli"

翻訳

興味をお持ちいただきましてありがとうございます。
はい、こちらのモデルは在庫があり、すぐに準備できます。
こちらが合計です。

1)[MR430W16M] Ferrari 430 Scuderia Spider 16M-白/赤-数量:1個、単価:549ユーロ、合計金額:549,00ユーロ

あなたの合計金額は549.00ユーロ+51ユーロ(日本までのプレミアム航空便送料)=600.00ユーロ
忘れないで欲しいのですが、私どもは更に5.5%のPayPal使用料を支払わなければなりません(35ユーロ)。

私どもは全て込みで570ユーロで提供させていただきます。私どものPayPalアカウントに支払いを送付してください。:order@scuderiamodelli.com
お支払いの確認が取れ次第、営業時間の3日以内に商品を発送させていただきます。
もし何か質問等ございましたら、ご連絡ください。

どうもありがとうございました。

Robert " Team Scuderiamodelli"

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your interest.

YES this model is in Stock and right away available.



From the Ferrari F430 Scuderai Spider 16M we have still in stock in color Modena Yellow – price 499 Euro

And we have a very, very rare Scuderia 16M. This is our celebration model 10 Years Scuderiamodelli

Color ARTEMIS GREEN – Limited ONLY 10 pieces – price - normal base 649,- Euro, - Carbon base number 05/10 – 749,- Euro – Carbon base with original Signature number 10/10 – 899,- Euro

But of course if you want you can have also the model in WHITE with Red interior, NO Problem.



Thanks and wait your answer.

翻訳

興味を持っていただいてありがとうございます。

はい、このモデルは在庫があり、すぐにご用意できます。

Ferrari F430 Scuderai Spider 16Mに関しましては、Modena Yellow色の在庫があります。-価格は499ユーロです。
それと、私どもはとても珍しいScuderia 16Mを持っています。これは私どものScuderiamodelli10周年記念モデルです。

色はARTEMIS GREENで、10個限定、価格は通常ベースの物が649ユーロ、カーボンベース番号05/10 が749ユーロ、カーボンベースオリジナルサイン入りの番号10/10が899ユーロとなっております。

もちろん、あなたが赤い内装の白のモデルをご希望されるのなら、そちらもご用意できます。問題ございません。

ご連絡をお待ち申し上げます。
ありがとうございました。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

翻訳

私どもは本日Guiceからのあなたの荷物を受け取りました。しかし、あなたの正しい/完全な住所が出荷ラベルに記載されておりません。

延滞を避ける為に、あなたのGuiceに登録されている届け先住所を更新してください。あなたの届け先住所はこのような見た目になるようにしてください:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238

私どもに届いた間違った/不完全な届け先住所を持つ荷物が届いた場合は、正しい受取人を確認する為に特別な手続きを取らなければなりません。この手続きは、あなたの荷物の延滞の原因となると共に、住所変更に5ドルの費用が必要となります。

延滞と追加費用を避ける為に、あなたの正しい住所を売り手にお知らせください。何かお手伝いできる事がございましたら、Eメールまたはライブチャットを通じてカスタマーサービスまでお問い合わせください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

2. I see that emails too. But Mr. Zelmer talked about order in our shop at www.rove.de not from orders in amazon.de. We cannot take the tax out of amazon.de orders. And we cannot give discount on amazon orders becouse amazon takes a big commission on all orders. You and Mr. Zelmer talked at cross purposes.

3. We must check this. Please sent us a copy of the invoice and the packinglist directly from your email account, not over amazon.

4. Please send us the picture directly from your email account, not over amazon.

1. I think I have answered this with anwer to issue 1.

2. I don't understand what you mean? Do you have ordered another bird in ebay?

翻訳

2.Eメールも確認いたしました。しかし、Zelmer氏はamazon.deでの注文ではなく、www.rove.de の我々のショップでの注文について語っています。amazon.deのご注文に関しては税金を除くことはできかねます。さらにAmazonのご注文に対しディスカウントをする事もできません。何故なら、Amazonは全ての注文に対し大きな手数料を取るからです。あなたとZelmer氏は言っていることが食い違っています。

3.我々は、これを確認しなければなりません。インボイスと内容明細書のコピーを、Amazonを通さずに、あなたのEメールアカウントから直接送ってください。

4.我々に写真を、Amazonを通さずに、あなたのEメールアカウントから直接送ってください。

1.私は、問題1に対する返答がこれの返答にもなっていると解釈しています。

2.あなたの言っている意味が理解できません。eBayで他の鳥を注文しているのですか?