I want one of those roof lights for my cage. Those rails do look sweet.what is it with the baja hopup market ...every shop i look in has no stock and little of anything on its shelves ???? what gives ?? COMMENTS PLEASE..How to Make your dogs day give him your old tires
そのルーフライト、自分のケージにも一つ欲しいな。そのレール、本当にいいね。Baja Hopupマーケットはいったいどうしちゃったんだ????・・・・自分が見た店の全部が在庫切れの状態だったよ。しかも、棚にはほとんど商品が無かったし。どうしたんだろうね??君の犬を幸せにする方法・・・・古タイヤを与えてごらん!
Those part numbers do not come up in the Oakley computers. So, it appears that they are no longer available. I can try searching on the description to see if the items you want come up under a different number now. Let me know what the descriptions are and I will check for you.
それらの部品番号はOakleyのコンピューターには出てきません。ですから、もう市販されてないと思います。もしかしたら違う番号で出てくるかもしれないので、品目で一度調べてみます。品目、種類を教えてくれますか?
You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!
あなたの事は全ての訪問者に配られるカタログに掲載されます。訪問客達は、あなたの事を知ることによって、より深くあなたの作品を理解する事が出来るでしょう。ショーケースでは、ゲスト(と出品者)に無料のシャンパンとギフトが振舞われます。我々のショーケースに出席した事のある出品者と訪問者たちは、我々が新風を吹き込んでいると口にしている。群集を引き込み、あなたのお世話をいたします。これが本来の目的であり、全ての人に思いで深い経験をして欲しいのです。全てのショーケースで、私どもは、一大イベントの準備の為又は、他の素晴らしいイベントを祝う為の事前又は、打ち上げパーティを計画しております!
received my 2strokers cage today ill post pictures up tomorrowohhh yes please ! keep us posted :) i took some photos on my phone but the were bad quality in the lighting, so im putting some good pics up tomorrow
今日、Strokers Cageが2つ届きました。明日、写真を掲載します。はい、お願いします!近況をお知らせください:)携帯で何枚か写真を撮ったけど、光の具合がイマイチだったので、いい写真を何枚か選んで明日掲載します。
thanks for getting back to me and finding translators to make this easier for us to resolve. I would be more than happy to send you a montblanc guidebook as soon as possible if this would assist in finalizing this transaction and making you happy with your purchase, please let me know if this would help and I will ship the guidebook tomorrow morning. I would appreciate you also confirming your shipping address as well
お返事、また問題解決を簡潔にするために通訳を探していただいてありがとうございます。この取引きがまとまり、あなたに喜んでいただけるのでしたら、喜んでMontblancのガイドブックをできるだけ早くお送りいたします。こちらがお役に立つようでしたら教えてください。明日の朝、ガイドブックを発送させていただきます。また、発送先住所の確認をしていただきましてありがとうございました。
Hi,I'm didn't receive refund from you, I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar, but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already, if you ship block inlay everything not happen.now he want me pay back money to him,Please don't take damage from your mistake to be on me.Hope you refund on today or tomorrow, Thanks & Best regards,P.ChokchaiInterested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.
こんにちは、あなたからの返金は受け取っていません。私のPayPalアカウントにすぐ返金してください。(zithcustom@hotmail.com)知ってますか?あなたから購入したギターは、私のお客様のものでした。お客様はブロックインレーを探していたのに、あなたが送ってきたのはドットインレーのものでした。彼はすでにそれを持っているのです。もしあなたがブロックインレーを発送していたら、何も問題にならなかったのです。今、私は彼から返金を求められています。あなたの過ちのせいで、私にまで被害を及ぼさないでください。今日、明日中に返金をお願いします。よろしくお願いします。P.Chokchaiあなたの出品に興味があります。TR-808の写真をもっと見たいのですが可能ですか?良かったらTR-808の底の部分の写真も見せてください。よろしくお願いします。
”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”. Please respond back to me.You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.
こちらがあなたのメッセージに対して、9月21日にeBayから送ったメッセージのコピーです。お返事お待ちしてます。あなたはあなたが落札した4つの異なったオークションをどれも受け取っていません。それらは全て一緒にこん包されています。郵便局によると、国外向けの荷物の到着は14から28日かかるそうです。もう1週間ほど(9月28日ごろまで)様子を見てみましょう。もしそれまでに届かないようであれば、返金させていただきます。そんな意地悪して、否定的なフィードバックを残す代わりに、私に直接問い合わせる事もできたのではないですか?私は高いレイティングを維持していますし、購入者には誠意を尽くしています!!もし商品を見てください。説明書きに欠陥について明記してあります。あなたはきちんとそれを読まなかったのではありませんか?
HiI need to know one thing before I ship, The address I have on file is suite A3069 same as below and Pay pal address has Suite 157-599 which suite am I suppose to ship to. Please advise so I can get these out to you.
こんにちは、発送前に一つ確認しておきたいのですが、ファイル上の住所は下記と同じで部屋番号A3069となっていて、PayPalの住所の部屋番号は157-599となっていますが、どちらにお送りしたらよろしいですか?連絡お待ちしております。
to right.drive it like you stole it.no need to be a pussy .hammer time.thats what thay are for.fucking haveeeee it.-)Scared to scratch that paint job :Dwow nice line up thanks for sharing :)We can only dream of a collection. Very nice mateback to work Tuesday.no one will notice.-) iam Keith flint,{prodigy}-)
その通り!まるで盗みを働いたかのように車を走らせて、女々しい走りはいらない。かっ飛ばそうぜ!!その為のクルマだ、楽しもうぜ。ペイントがちょっと気になるけどね(笑)ワォ!いい物揃ってるね。見せてくれてありがとう。コレクションはいいよねぇ、俺達いい仲間だね。火曜日に仕事に戻るよ。誰も気付いていないみたいだ(笑)僕の名はキース・フリント(Keith flint)だよ。(神童;-)
would you please check the postage at USPS.com for japan?It would be much cheaper than your current postage.
USPS.comで日本までの送料を確認していただけますか?もしかしたら、現在の送料よりも安いかも知れません。
Hello Kauta. Here are updates for you. As of right know I have 16 of ADP 3076, but I'm still expecting few more watches from other locations. I can ship those 16 tomorrow or if you want to wait maybe I will get all 20 by Tuesday or Wednesday. Let me know what do you want me to do and I will send you an invoice. Thanks.
こんにちは、コウタさん。こちらがアップデートになります。ご存知の通り、私はADP 3076を16個所持しています。しかし、他からも数点入荷する予定になっています。こちらの16個を明日発送する事も出来ますし、もしお待ちいただけるのなら、火曜日か水曜日までに20個全てを入荷できるかもしれません。どうしたらよいのか連絡ください。連絡を待ってインボイスを送ります。よろしくお願いします。
It is with pleasure that I'd like to work with you. However I know that work at this time with destocking that are not regular diesel with the brand.However, in the future I want to have a regular stock, why not work with you.I will contact you shortly to confirm stock and offer different regular diesel models.? 15.99 two jeans, knowing that the real price for a mailed letter with acknowledgment of receipt is 22 ?Best regards
あなたのお仕事ができて光栄です。しかしながら、今回の在庫調整は、DIESELの通常とは少し違っていることは分かっております。しかし、今後は通常通り在庫を揃えたいので、あなたと協力させていただきます。在庫状況と、DIESELモデルの値引き価格を提供させていただく為、後ほど連絡させていただきます。発送された手紙のレシートには22(?)となっておりますが、ジーンズ2つ、15.99(?)でいかがでしょう?よろしくお願いします。
I have several sets of tour issue S400 and X100 that are on sale for $150 per set this week if you need them let me know.It shows flex before silk screening. They mark them this way at the factory. Really means nothing at all.Sorry about the mix-up.I will have them out in the AM.You really didn't have to use the strong word "DEMAND". Really not necessary...it was was a mistake not done intentionally.
”Tour Issue"S400とX100のセットを複数所有しています。今週はセールとなっており、各セット150ドルです。ご購入されたい場合は連絡ください。シルク検定(silk screening)前の柔軟性と表示されていますが、製造過程でこのように表示したもので、たいした意味はございません。ゴタゴタしてしまい申し訳ございません。それらは午前中に入荷いたします。”要求(Demand)”なんて強い言葉を使う必要は無かったと思います。本当に不必要だったと・・・・わざとではなく、ただ間違えてしまっただけです。
I send all work under my own name to avoid embarrassment to clients and also mark the goods as " sample prosthesis" to avoid fees and charges to the client were possible. Methos of payment preferred by me is credit card > I have the authority under my business to accept all major credit cards. I had a distributor in Japan for years but after the disaster that struck Japan I don't hear from him much anymore.
全ての商品は、お客様が気まずい思いをされないよう私自身の個人名で、また手数料の負担などがかからないよう”人工器官サンプル”と表示させていただきます。お支払い方法は、私個人といたしましてはクレジットカードが好ましいです。全ての主要なクレジットカードをご利用いただけます。何年のつながりのある配給業者が日本におりましたが、東日本大震災の後、あまり連絡が取れなくなってしまいました。
* all your other questions will be answered by a file that each client receives at the completion of an order.It has text and pictures showing and explaining how to use the adhesive the Hairpiece the tape and a lot more information on prosthesis use.* Life expectancy does depend on how it's looked after but generally 2 years is common , many keep them as long as twice this. I can provide a discount for a bulk purchase of 10% ( On prosthesis cost ) for the numbers you speak about.
*その他の全ての質問に対しましては、各クライアントがご注文完了時に受け取るファイルにて返答させていただきます。そのファイルには、”人口器官”のご使用時の粘着剤、ヘアピース、テープなどなどの使用方法に関する情報が、文字と写真で分かりやすく説明がされています。*使用寿命は見た目次第ですが、通常は2年くらいです。4年ほどご使用される方もたくさんいらっしゃいます。あなたがおっしゃっているようにまとめてご購入される場合は(”人口器官”の料金に対して)10%のディスカウントをさせていただきます。
* The Dual prosthesis actually comes in 3 sizes ( see pic attached)The Mid Dual at $1450 AU does not appear on the website yet. The Dual is app. 12 cm in circumference.The Mid Dual is app. 12.2 cm in circumferenceThe Large Dual is app. 13 cm in circumference * You can use a harness but the prostheses are designed to be used without the use of a harness , just Medical adhesive and solvent( cleaning product for the adhesive ), tape and the hairpiece ( optional) will all assist to keep the prosthesis in place.I sell all of these.* Most Japanese go with the lighter shades like , 21/4s 21/2s 13/4s 1 1/2s or even 3s.
”Dual prosthesis”は3つの違うサイズがございます。(添付の写真を参照ください。)Mid Dual(1,450AUドル)はまだウェブサイトには掲示されて下りません。”The Dual”の周囲は約12センチです。”Mid Dual”の周囲は約12.2センチです。”Large Dual”の周囲は約13センチです。*ハーネスをご利用いただけますが、”prostheses”はハーネス無しで使用するようにデザインされております。医療用粘着剤、溶剤(粘着剤の洗浄用品)、テープ、ヘアピース(オプション)だけでprosthesisをご使用いただけるようにデザインされています。*ほとんどの日本のお客様は、21/4s、21/2s、13/4s、11/2s又は3sのような薄めのものを購入されています。
Hey man, I came across your baja sand meet video on youtube a few weeks ago and commented on the yellow tube rig. Throughout my constant browsing of builds :) I have had your little baja on my mind. Luckily for me I found you on here! You got some fantastic pictures mate. I just wondered if you have build threads etc on any forums. If you do I would love to see.
こんにちは、あなたの”baja sand meet”のビデオを数週間前に見て、yellow tube rigにコメントしました。ウェブページを検索する中、あなたの”little baja”がいつも私の心のどこかにいました。幸運な事に、ここであなたを見つけました!!素晴らしい写真をお持ちですね。あなたはフォーラム上でスレッドなどをお持ちですか?もしそうなら、一度見てみたいです。
You are very welcome. No problem at all.Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.
どういたしまして。全然大丈夫ですよ。そうですね、もし商品が在庫ありと表示されていても、もしあなたが注文した後、私どもからの在庫上の問題に関しての連絡を待つのがお嫌でしたら、直接私どもにメールで問い合わせていただいた方がよろしいかと思います。もし在庫に問題がある場合、私どもはご注文から24時間以内にお客様にご連絡を差し上げております。Oakleyがかかわる場合、私は一般的なお応えしかできません。そうですね、Oakleyウェブサイト上で在庫ありと表示されている場合、私どもに対しても在庫ありと考えていただいてかまいません。ですから、彼らのサイトを利用してOakley商品の在庫の有無を確認していただいてかまいません。しかしながら、彼らのサイトとディーラースクリーンに表示されている内容の70%は正しいです。(が、30%は定かではありません)
So, there is always the chance that an item could be back order. But, if an item is discontinued, it will never be available again.Yes, Oakley inventory management it always a challenge. The best way to manage it is to put together a stocking order of 10, or 20, or 30, etc… of items and then you will have your own Oakley stock to manage yourself. You will always know what you have in stock then.This number that I checked for you earlier showed to be in stock and shippable within 1 day according to Oakley. They only way to get a better status on it is for you to order it.
ですから、(ご注文いただいた)商品は入荷待ちとなる可能性がございます。しかし、商品が製造中止の場合、購入は不可能となります。はい、Oakleyの在庫管理はいつも問題を抱えております。在庫管理の最善の方法といたしましては、お客様自身が10、20、30と商品をご注文し、ご自分自身でOakleyの在庫を管理されるのが一番良い方法だと思います。そうすれば、在庫をいつも把握する事が可能となります。こちらの番号は、先ほど私が確認しましたところ、在庫ありと表示されており、Oakleyによると1日以内の出荷が可能とのことです。更に確実は状況をお知りになりたいのでしたら、実際にご注文されるのが一番の方法です。
The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,They are still producing them but they are just on backorder right now and will not be available until about 4-5 weeks according to Oakley. They show available on the Oakley site but if you ordered them you would have to wait and they would put them on backorder for you.
Oakleyのコンピューターには、その商品の発送の準備に要する時間は1日となっています。Oakleyはあまり当てになりませんが、その情報しか持ち合わせていません。言われているように入荷するはずですが、注文後に入荷待ちといわれる事もあります。申し訳ございません。これはOakleyの実情なのです。敬具、また製造されていますが、現在入荷待ちの状態となっており、Oakleyによりますと入荷まで4,5週間かかる見込みです。Oakleyのサイトでは在庫ありとなっておりますが、取り寄せ注文となっていますので、注文されたのでしたら待つしかございません。