Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.

At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!

翻訳

あなたの事は全ての訪問者に配られるカタログに掲載されます。訪問客達は、あなたの事を知ることによって、より深くあなたの作品を理解する事が出来るでしょう。ショーケースでは、ゲスト(と出品者)に無料のシャンパンとギフトが振舞われます。我々のショーケースに出席した事のある出品者と訪問者たちは、我々が新風を吹き込んでいると口にしている。群集を引き込み、あなたのお世話をいたします。これが本来の目的であり、全ての人に思いで深い経験をして欲しいのです。

全てのショーケースで、私どもは、一大イベントの準備の為又は、他の素晴らしいイベントを祝う為の事前又は、打ち上げパーティを計画しております!

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hi,

I'm didn't receive refund from you,
I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)

You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar,
but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already,
if you ship block inlay everything not happen.
now he want me pay back money to him,

Please don't take damage from your mistake to be on me.
Hope you refund on today or tomorrow,

Thanks & Best regards,
P.Chokchai


Interested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.

翻訳

こんにちは、

あなたからの返金は受け取っていません。
私のPayPalアカウントにすぐ返金してください。(zithcustom@hotmail.com)

知ってますか?あなたから購入したギターは、私のお客様のものでした。お客様はブロックインレーを探していたのに、あなたが送ってきたのはドットインレーのものでした。彼はすでにそれを持っているのです。
もしあなたがブロックインレーを発送していたら、何も問題にならなかったのです。
今、私は彼から返金を求められています。

あなたの過ちのせいで、私にまで被害を及ぼさないでください。
今日、明日中に返金をお願いします。

よろしくお願いします。
P.Chokchai

あなたの出品に興味があります。TR-808の写真をもっと見たいのですが可能ですか?良かったらTR-808の底の部分の写真も見せてください。よろしくお願いします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”.
Please respond back to me.
You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.

You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!
If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.

翻訳

こちらがあなたのメッセージに対して、9月21日にeBayから送ったメッセージのコピーです。
お返事お待ちしてます。
あなたはあなたが落札した4つの異なったオークションをどれも受け取っていません。それらは全て一緒にこん包されています。郵便局によると、国外向けの荷物の到着は14から28日かかるそうです。もう1週間ほど(9月28日ごろまで)様子を見てみましょう。もしそれまでに届かないようであれば、返金させていただきます。

そんな意地悪して、否定的なフィードバックを残す代わりに、私に直接問い合わせる事もできたのではないですか?私は高いレイティングを維持していますし、購入者には誠意を尽くしています!!
もし商品を見てください。説明書きに欠陥について明記してあります。あなたはきちんとそれを読まなかったのではありませんか?

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

* The Dual prosthesis actually comes in 3 sizes ( see pic attached)
The Mid Dual at $1450 AU does not appear on the website yet.

The Dual is app. 12 cm in circumference.
The Mid Dual is app. 12.2 cm in circumference
The Large Dual is app. 13 cm in circumference

* You can use a harness but the prostheses are designed to be used without the use of a harness , just Medical adhesive and solvent( cleaning product for the adhesive ), tape and the hairpiece ( optional) will all assist to keep the prosthesis in place.
I sell all of these.

* Most Japanese go with the lighter shades like , 21/4s 21/2s 13/4s 1 1/2s or even 3s.

翻訳

”Dual prosthesis”は3つの違うサイズがございます。(添付の写真を参照ください。)
Mid Dual(1,450AUドル)はまだウェブサイトには掲示されて下りません。

”The Dual”の周囲は約12センチです。
”Mid Dual”の周囲は約12.2センチです。
”Large Dual”の周囲は約13センチです。

*ハーネスをご利用いただけますが、”prostheses”はハーネス無しで使用するようにデザインされております。医療用粘着剤、溶剤(粘着剤の洗浄用品)、テープ、ヘアピース(オプション)だけでprosthesisをご使用いただけるようにデザインされています。

*ほとんどの日本のお客様は、21/4s、21/2s、13/4s、11/2s又は3sのような薄めのものを購入されています。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You are very welcome. No problem at all.
Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.

I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.

翻訳

どういたしまして。全然大丈夫ですよ。
そうですね、もし商品が在庫ありと表示されていても、もしあなたが注文した後、私どもからの在庫上の問題に関しての連絡を待つのがお嫌でしたら、直接私どもにメールで問い合わせていただいた方がよろしいかと思います。もし在庫に問題がある場合、私どもはご注文から24時間以内にお客様にご連絡を差し上げております。

Oakleyがかかわる場合、私は一般的なお応えしかできません。そうですね、Oakleyウェブサイト上で在庫ありと表示されている場合、私どもに対しても在庫ありと考えていただいてかまいません。ですから、彼らのサイトを利用してOakley商品の在庫の有無を確認していただいてかまいません。しかしながら、彼らのサイトとディーラースクリーンに表示されている内容の70%は正しいです。(が、30%は定かではありません)