先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。お手透きの折にご確認ください。不備がありましたらお手数ですがお知らせください。この度はお手数をお掛けいたしました。あらためて失礼をお詫び申し上げます。Paypalの件は未だ解決していません。ご迷惑でなければ前回同様VISAで支払いたいのですがいかがでしょうか。その場合、クレジットカード情報をもう一度FAXで送る必要はありますでしょうか。お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちいたしております。それでは良いお年をお迎えください。
I just faxed you my credit card information.Please confirm it when you have time.Please let me know if there is any problem.Sorry to put you to the trouble.Once again, I'm sorry.As for the PayPal, we still have a problem with it.If you don't mind, I'd like to make a payment via VISA same as last.In this case, do I have to fax you my credit card information again?Sorry to put you to the trouble, but could you let me know about it.Wish you a very happy new year!
私達は€1080で12個購入致します配送会社はDHLでお願いしますなるべく送料を抑えていただける事を希望します配送先の住所はこちらになります支払い方法はどのようにすればいいですか?独占販売の条件を提示して頂きありがとうございます我々は”商品名”の専門WEBショップを立ち上げ販路の拡大をしていきますまずは日本の需要を掴みたいので早急に販路拡大をいたします我々は是非ともあなた方から日本の独占販売権を頂きたいと考えています今後ともよろしくお願いいたします
We will purchase 12 units at €1,080.Please use DHL for the shipping.We hope you can keep down the cost of shipping.The shipping address will be:住所How can we make a payment?Thank you for showing us conditions to become an exclusive distribution.We will create the web-shop for 商品名 and expand a channel for sales.First, we'd like to figure out the demand for 商品名 in Japan, so we'll expand a channel for sales ASAP.We would very much like to have your exclusive distribution right in Japan.I look forward to a continued business relationship.
こんにちは。FG Competition Evoを持ってるんですね~!日本は1/5スケールぼ走行させれる場所が少ないので残念なんですよね・・・きっとドイツには羨ましい環境が沢山あるんでしょうね!そこで行き着いた結論はコストが高くても軽いチタンでケージを作り直すことに決めたんです。完成したらflickrに掲載している鉄製のケージは価格が折り合えば売却することは可能かもしれません。
Hello,Wow, you have the FG Competition Evo~!!Unfortunately, it is very hard to find a place big enough to be able to run 1/5 scales here in Japan.....you must have in place the kind of environment necessary to do so in Germany!!The conclusion I reached is to rebuild a cage with light titanium despite of its high cost.Once I complete it, I may sell the iron cage on the flickr if we can reach an agreement.
余談になりますがKraken RCから販売されたClass1のデザインはX5Rのケージを作った2strokersさんがデザインしたんです。ただ...僕は個人的に樹脂はあまり好きじゃないので買わないですけどね(笑KrakenRCの広告に僕のX5Rの画像が大きく使われたときはビックリしました(笑 お金と時間はかかるけど、ラジコンは素晴らしい趣味ですよね。趣味を通じてドイツの方と友達になれるなんてとても光栄です。
This is just an aside, but the Class 1 from the Kraken RC is designed by 2strokers who made the X5R cage.However.... I don't it just because I personally don't like resins much. ;)I was shocked when I saw the image of my X5R on a grand scale for an advertisement for the KrakenRC. ;)Although you need to spend money and time, the R/C is a wonderful hobby. Don't you think so?It's a privilege to find a friend from Germany via my hobby.
こんにちわ!12月2日にUSMC PACK SYSTEMを3個1110ドルで購入したサイトウマサキです!3個注文したうちの2個が今日届きました!あと1個がまだ届いていないのですが、ダンボールを2つに分けて送ってくれたのですか?一つのダンボールに3個同梱して送ってくれたと思っていました。でも2個しか入っていなかったので少し不安になりメールしました。あと1個届くまで少し待ってみますが、届かなければまたメールします。それと、あなたからまた商品を買いたいのでHPを教えてください!
Hello,This is Masaki Saito, and I purchased three units of "USMC PACK SYSTEM" at $1,110!!I received the two out of those three today!I don't see the other one yet, so I just wonder if you have shipped two separate packages.I thought all three would come in one package all together.I'm just a little concerned because I have just two of them instead of three.I will wait for another package for a little longer, but I will let you know if I don't receive it the next few days.Also, I would love to purchase more items from you, so could you give me your HP address?
1.祖父が亡くなって5年になる。2.東京の人口は大阪の人口の約3倍だ。3.私が知っている限りでは、彼は誠実だ。4.彼女は腹痛に悩んでいる。5.日曜日以外ならいつでもお会いできます。6.今日の私があるのはあなたのおかげです。7.私は5時までここで待つつもりだ。8.雨が降るといけないから、傘を持っていくべきだ。9.熱があるなら、医者に診てもらうべきだ。10.彼女は自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
1. It's been 5 years since my grandfather past away.2. The population in Tokyo is about three time more than the one in Osaka.3. As long as I know, he is a genuine person.4. She is suffering from her stomach pains.5. I can see you anytime other than Sunday.6. I couldn't be here now without you.7. I will wait here till 5 PM.8. I should take an umbrella because it might rain today.9. You should go to see your doctor if you have a fever. 10. She heard that someone had called her name.
私はDC44を10台買います。2つに分けてペイパルの請求を送ってください。
I'd like to purchase 10 units of DC44.Could you divide the total amount into two and send me two invoices via PayPal?
この度はお世話になります。支払い完了しました。しかし、違うカードで支払いをしてしまいました。すいません、一度キャンセルをしてもう一度invoiceを送ってくれませんか?本当に本当に、すいません。
Hello,I have completed my payment; however, I used a wrong credit card!I'm sorry, but could you cancel the transaction and send me another invoice again?I'm really sorry.
あなたは間違えている。私はあなたから11月14日前後に商品を購入してはいない。あなたのpaypalアカウントを確認してください。私が11月中にあなたと取引したのは11月20日だけだ。あなたは私と別の購入者を勘違いして荷物を送っている。だから、私の元に商品が届かない。私が12月5日に購入した商品も別の購入者のところについているはずだ。なぜなら、受け取り署名が一緒だからだ。大至急確認してくれ。
You made a mistake.I didn't purchase anything around Nov. 14th.Please check your PayPal account.The only day within November when I had a deal with you is November 20th. You shipped the my item to the other buyer by mistake, so I don't have it here.Also, you shipped the other item, which I had purchased on December 5th, to the same buyer again.I found the same signing on those receipts.Please contact her/him ASAP.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。先ほど支払いましたので、確認後発送をお願い致します。今後共宜しくお願い致します。ありがとう。敬具kouta
I deeply apologize for the inconvenience.I just made a payment; therefore, please check it and proceed to ship it.Your further cooperation will be much appreciated.Thank you.Kind regards,Kouta
ご連絡ありがとうございます。発送先の住所ですが、オレゴン州の住所へ発送をお願い致します。お迷いになるようなことをしてしまい申し訳ありませんでした。オレゴン州の住所へ発送をお願い致します。それではお待ちしております。
Thank you for contacting me. As for the shipping address, please ship to the address in Oregon. Sorry for the confusion. Could you please ship to the address in Oregon? Thank you.
日頃から取引ありがとうございます!私が住んでいる地域の有名なクッキーです。お口に合うかどうかわかりませんが・・・是非皆さんで食べてみてください!おすすめはコーヒーと一緒に食べるのがベストです!2013年も今年以上に取引をしていきたいと思っていますのでよろしくお願いします!
Thank you for your business!This is very famous cookies from the area where I live.Please try some......Hopefully everyone likes them!I recommend you will have them with some coffee! That's the best way!I'd like to have more business with you in 2013. Very sincerely.
1.収入を得てください!2.稼いでください!3.稼げます!
1. Get paid!2. Make money!3. Make much money!
私たちはあなたにお詫びいたします只今、在庫を確認したら、NO.7の商品はすでに完売していましたもしあなたが別な商品で良ければ私たちに知らせてください送料は商品2枚で$14でけっこうです送料を多く払った分は、後で返金します-複数の商品のお買い上げありがとうございますまとめて配送しますので、あなたが余分に支払った送料を返金しましたPaypalの口座をご確認ください--あなたが複数の商品を落札した場合は、まとめて配送します送料を多く支払った場合は、後で返金しますのでご安心ください
We have to apologize to you.I just checked our inventory and found out that No. 7 was sold out.If you have other products that you may interested in, please let us know.The shipping for two items will be only $14, so we will reimburse the difference.-Thank you for shopping several products from us.I will ship them all at once, so I reimbursed the difference.Please check your PayPal account.-If you win bids on several items, I will ship them all at once.In this case, please be assured that I will reimburse the difference on the shipping.
体に気をつけて。追伸:ママが赤ちゃんと一緒に出かける時に使うバッグをあなたに贈ります。よかったら使って下さい(私の仕事はバッグデザイナーなのです)。
Take care!P.S. I will give you a diaper bag. I hope you like it. (I design bags.)
レイスミのママへ義母から、あなたがた家族の話をよく聞いていました。この年末年始に彦根市に帰省するとき、あなた方家族に会えるのを楽しみにしていたのです。引っ越しが決まったと聞いて、残念に思っています。義母はとても優しく、心の温かい人なので、異国で、小さい赤ちゃんと一緒に過ごすあなたを放っておけなかったのだと思います。彼女は私達家族の誇りです。また彦根に遊びに来て下さいね。今度は私たちの娘がレイスミと一緒に遊べたらいいですね。いつか、あなたがた家族に会えるのを楽しみにしています。
Dear レイスミ's Mom、I have heard about you and your family a lot from my mother-in-law.I was looking forward to seeing you all when I go home in Hikone-shi at the end of the year; however, I regret learning that you move.My mother-in-law is a very kind and warm person, so she couldn't leave you alone since you lived with a little baby in a foreign country.She is a point of pride for our family.Please come back and visit Hikone-shi again someday.That would be nice if our daughter can play with レイスミ.Look forward to seeing you and your family at some time.
まず席が狭い。隣に知らない人が座っていると、肩がぶつかったり息が臭かったり肘掛の取り合いになり、全く映画を楽しむ気になれない。座席も直角で硬く、前の座席との隙間は男の体には狭すぎる。そして私は映画館で映画を見終わった後、人と顔を合わせるのがすごく嫌いだ。映画を見て、その余韻に浸っているのに家族や友達とすぐに違う話をすると映画のことをすぐに忘れてしまう。更に、映画館の外に出るといつもの生活の光景が広がっていて、すごく気分が下がってしまう。
First of all seats are narrow. When someone who I don't know sit next to me, I can't enjoy a movie because shoulders jostle one another, and I can smell his/her bad breath. The seat is right-angled, hard, has very limited leg room between my seat and the front seat for a man like me. Also, I hate to see each other when a movie is over. When I bask in the afterglow of the movie afterward, I forget about it if I start talking about something else with my family or friends. I feel blue when I step out of the movie theater and see the picture of everyday life there.
・私は北海道という土地が好きだから、来る為に色々な犠牲を払っても苦ではない。もちろん私のお金のほとんどは旅費に使っていて、最近はそれ以外にお金を使わないように節約している。・私の実家にはエアコンがあるからどれだけ暑い夏でも快適に寝られる。だからその部屋の環境は最悪に思えた。しかし人生で初めて部屋を借りたのが北海道だったからわくわくした。・隣や向かい側の部屋に迷惑がかからないようにする目的でもあるが、一番の理由は自分の行動を他人に感じられるのが不快だからだ。
* I love Hokkaido very much, so I don't mind making sacrifices for visiting there at all. Of course, I spend most of my money for the expense of travel but nothing else. I cut corners as well for it.* My family home has A/C, so I have no problem sleeping no matter how hot during Summer. Therefore, I thought the room was awful. However, I was so excited because it was my very first time to rent a room, and it was in Hokkaido!* Because I didn't want to bother other tenants, especially who live close to my room. But most of all, I didn't feel comfortable that people know what I was doing.
この度はお問い合わせをいただき誠にありがとうございます。ご希望の漫画を販売できるか在庫を確認いたします。もし私がリストアップできるようでしたら、ご連絡差し上げます。確認しましたところ3巻~10巻まで販売可能です。これらの商品は中古ではなく全て新品となります。価格は1冊US$15.9です。是非、ご検討よろしくお願いします!
Thank you for your inquiry.I will check if I can sell you comic books you are interested in.I will contact you when I'm ready for listing.As I checked, I can sell you the 3rd volume to the 10th volume.These aren't pre-owned but all brand new.The price will be US$15.9 each. I am truly grateful for your consideration and I look forward to hearing from you!
日本でTour Issue Clubは需要があります。入荷商品と卸値が分かり次第ご連絡ください。楽しみにしています。顧客にアンケートを取ったところ、Tour限定のアクセサリー、Head Cover、ゴルフウェアを手に入れたいお客様が多いことが分かりました。あなたから取り寄せは可能ですか?あなたの取扱商品の一覧を作成していただく事は可能ですか?日本の顧客に直接メールをして販売促進に利用します。
The Tour Issue Clubs are selling well in Japan.Please let me know as soon as you know what you get and their prices. Look forward to them.Survey results from my clients show that many of them are interested in limited Tour accessories, Head Covers, and golf wears. Do you handle those items?I wonder if you can create a list of your line of business. Could you? I'd like to e-mail the list to my Japanese clients to promote your items.