私が考えていたよりまだ在庫が多く残っていますので、次回の注文は来月になります。
I have more stock than I thought that I have, so I will place an order next month.
I am very disappointed with my recent purchase of the ○○. After the construction of such a beautiful kettle someone had ignorantly placed stickers on the matte finish of the stainless steel kettle. These stickers in turn stained the kettle underneath leaving permanent marks ruining an otherwise beautiful kettle. You can imagine my disappointment upon receiving this wonderful piece of art, only to find it stained by an completely unnecessary blunder in packaging. Why did you have to place stickers on the kettle? Nevertheless, I will think twice before I purchase another product from your company.Please address these concerns, as I will leave seller feedback soon.
最近購入した○○にとてもがっかりしています。こんなにきれいに作られたケトルなのに、誰かがステンレスのマット仕上げの上からシールを張ってしまったのです。これらのシールはケトルに永久的にあとを残す結果となり、きれいなケトルが台無しです。あなたなら、こんな素晴らしい芸術作品を受け取った時に、このようなばかげた不必要なこん包により残ってしまった跡を発見したこの残念な気持ちを想像できると思います。今後、あなたの会社から商品を購入する時はよく考えたいと思います。この問題について改善してください。直に、セラーの方にフィードバックを残させていただきます。
I can provide even 15% discount and of course absolutely FREE shipping for any items if you buy not only one item! Delivery to Japan from Ukraine usualy takes at least 14-21days. I do shipping in 1-2days after the buyer pays once watch test completed. All packages are registered with trackings of course and available to track on our Ukrainian postal website and on your japanpost.jp as well. It's possible to send money to my bank account, it's the same as sending to credit card. Such transfers usually take about 3-5days. Also it's possible to send money via Western Union money transfer. So, if you're still interested you can directly email me the tracking numbers of that very items you're interested in.
もし2点以上お買い上げいただいた場合は、15%のディスカウント、もちろん送料無料です!通常、ウクライナから日本への輸送は最低14日から21日ほどかかります。お支払いされた後、時計の確認をし、1~2日の内に発送させていただきます。もちろん、全ての荷物はトラッキング登録され、ウクライナ郵便ウェブサイトと、日本郵便サイトにて確認いただけます。私の銀行口座にお金を送金する事も可能です。クレジットカードを送っていただくのと同じ事です。そういった送金は通常3~5日ほどかかります。また、Western Unionマネートランスファー(送金)を通じてお金を送っていただくことも可能です。ですから、まだ興味をお持ちでしたら興味をお持ちの商品のトラッキング番号を直接メールしてください。
UK①Thank you for your reply. I have a question for you... In the UK toy Huns must be 50% a bright colour but this toy gun is all black and looks very realistic am I breaking the law by having a gun that looks as real as this?②Hello.. Could I be sent a label with a return address on it please as I can no longer keep this gun as it is illegal in the UK.
UK①お返事ありがとうございます。質問がございます・・・英国では、おもちゃのガンは50%が明るい色を使用しなくてはなりません。しかし、このおもちゃのガンは全体が黒色で、本物に見えます。このように本物に見えるガンを所有する事は、法律違反にはならないでしょうか?②こんにちは・・・こちらのガンは法律違反となるため所有できません、ですから、返信宛先の記入された返送ラベルを送っていただけることは可能でしょうか?
USご連絡ありがとうございます。ごめんなさい、こちらの商品は中古になります。コンディションの設定に誤りがありました。大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。
USThank you for your e-mail.I'm sorry, but this product is pre-owned.There was a mistake in the description of item.I am very sorry.My sincere apologies for my mistake.
I`ve one 2013 214 in stock but`s been out of the box. It is in new condition, however. We`ll be placing a large Taylor order in the next several weeks. If you can give me an idea of any upcoming orders you might be making, I`ll add them on to expedite the shipping process for your orders.
2013 214が一点在庫ございます。新品の状態ですはありますが、箱から一度取り出されています。今後数週間中に、Taylorを大量注文する予定です。今後の発注予定がございましたら、ご連絡ください。あなたの注文にあわせ、それらに対し迅速に発送できるよう対処させていただきます。
UKご連絡ありがとうございます。こちらは、モデルガンですので問題ありません。すごく良くできています!FUご連絡ありがとうございます。本日の発送予定になります。どうぞよろしくお願い致します。
UKThank you for bringing it to my attention.This is a model-gun; therefore, it shouldn't be any problem.It is a very good one!FUThank you for contacting me.It will be shipped out today.Thank you in advance.
thany you for your swift shipment! Item arrived, with also the bonus of an Armor Digivolving Veemon! If you have the Raidramon and Magnamon digi egg/armors for that Veemon, i'm definitely buying them from you. Thanks again for everything, contact me, should you have some new digivolving figures of every serie/sort!
迅速な発送をしていただき感謝いたします。商品は到着いたしました。また、Armor Digivolving Veemonもつけていただきありがとうございました。もしこちらのVeemon用のRaidramon、Magnamon digi エッグもしくは、アーマーがございましたら是非あなたから購入させていただきたいです。全ての事に感謝いたします。どのシリーズ、または種類でもかまいませんので、新しいdigivolvingフィギアがありましたら連絡ください。
I will have to send a paypal invoice direct as ebay as already closed this What paypal email address should I send the invoice?
eBayがこちらを閉めてしまった為、PayPalのインボイスを直接送らなければなりません。どちらのPayPalメールアドレスにインボイスを送ったらよろしいですか?
hello. I have a question regarding these 3 driver heads. I dont see where a paypal payment has been made. did you send payment for this order?
こんにちは、これら3つのドライバーヘッドについて質問があります。PayPalの支払いの経歴が見当たりません。こちらの注文に対する支払いは送られましたでしょうか?
はい、更に6個購入します。できれば、30個程度購入したいです。PayPalを使って直接取引できますか?
Yes, I will purchase 6 more. If it is possible, I would like to purchase like 30 of these.Can I deal directly with you via PayPal?
Dear Valued Customer: If your company would like to introduce its products to our company, please email your product line and contact information to : newvendors@syx.com. Thank you for visiting our website. We appreciate your business. If you have further inquiries and reply to this email, please make sure to include your entire message, so we can address it appropriately. Please feel free to contact me at the phone number below should you require any further assistance.
大切なお客様へ:貴社の商品を当社へ紹介されたいのでしたら、貴社の製品ラインと連絡先をメールしてください:newvendors@syx.comウェブサイトをご覧頂きましてありがとうございます。ご愛顧を感謝いたします。更なる質問、またはこのメールへの返信がございましたら、全メッセージが含まれていますことをご確認ください。そうしていただければ、より正確に対処することが可能となります。更にお手伝いできる事がございましたら、以下の電話番号にお気軽にお問い合わせください。
Thank you for informing of your cancellation of my order. Although I am disappointed. I adore the Fairy Drops mascara. Evidently lots of other women do too!!
大変残念ではありますが、私の注文のキャンセルを知らせていただきありがとうございます。私はFairy Dropsマスカラが大好きです。どうやら他の多くの女性も(この商品を)気に入っているようですね!!
Well here there is short supply of G-Shock. Next month until the end of the year, I should not have a problem getting these
来月から、年度末までG-Shockの供給不足となります。これらの入荷には問題ありません。
No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.
謝る必要はございません。あなたが私の気分を損ねたわけではございません。私達は大丈夫ですから安心してください。あなたを動揺させるつもりは無かったのです。ただ、Amazon.co.jp上の名称のいくつかを知りたかっただけなのです。何故なら、日本のお客様から多くの質問や問い合わせがあったからです。全て完璧です。ですから、何も心配なさらないでください。また、あなたとよい関係を築きたいと思っております。日本とアメリカには多くの違いがあることも理解しております。また、無礼な真似はしたくありません。ですから、もしよろしければ、日本でビジネスをするにあたり、あなたから色々教わりたいと思っております(先生になっていただきたい)。そうすれば、ばかな真似をしたり、日本のお客様を動揺させるようなことを言わないですむと思うのです。
I must say that I have always been impressed with the way of Japan, it is by far a great nation and its people are very smart and educated. Please tell me a little about Japan from your point of view, for example is it ok to send a gift to a new business partner? is it rude that I do not speak Japanese? Is it true that people in Japan prefer to do business with Japanese companies etc.....please tell me the basics of Japanese businesses on a small level like you and me owner to owner. limited stock item discontinued
日本のやり方には常に感心させられております。素晴らしい国であり、人々はとても賢く、教養がある。あなたの観点から少し日本について教えてください。例えば、新しいビジネスパートナーに贈り物をしても大丈夫ですか?私が日本語を話せないのは無礼でしょうか?日本人は、日本の企業とのビジネスを好むと言うのは本当ですか・・・などなど、どうか日本のビジネスの基本を、あなたと私、オーナーとオーナーと言った小さなレベルで教えてください。製造中止商品につき在庫に限りあり
Here is the deal. I can get as many watches as you need. These are top notch quality. We do not except returns as we make sure the product is packaged correctly and you will receive all of them in excellent, new in box condition. How many are you interested in purchasing?
こちらが取引きになります。あなたが必要なだけ腕時計を入手できます。これらは一流の品質です。商品が正しくこん包され、全ての商品を素晴らしい、箱に入った新品の状態でお手元にお届けしている為、返品は受け付けません。いくつご購入されますか?
I would love to try chuhai!! :D I know some liquids can be sent.. I have ordered them before, so it should be ok and I would love that so much. there is fun other drinks I saw in rakuten, but I really don't want cases of them in case I don't like it... even the reviews said it is delicious... (ill send the link next time because I'm still at work..)I definetly have to keep my stress down, I found a gray hair yesterday!!!!! (O_O) and I do not want them, lol!! (I had 2 awhile ago, but thank God they fell out (≧∇≦)
酎ハイを試してみたいです!!:D発送可能な液体もあります・・・以前に注文した事があるので、大丈夫だと思います。絶対美味しいと思います。楽天で見た他の飲み物も面白そうだったけど、好きじゃ無かった時の事を考えると、ケースで注文したくありません・・・例え、美味しいというレビューが付いていても・・・(まだ仕事中なので、今度リンクを送ります・・)ストレスを感じないようにしないと!昨日白髪を見つけてしまいました!!!!(O_O) 要らないよぉ、lol!!(以前は2本ありましたが、抜けてくれました。(≧∇≦)
I am sorry for such a long awaited reply!! moms birthday was Saturday and we were planning it all week... my job is so so... I like it sometimes, but for the most part, I hate it. everyone is miserable usually and I'm happy, so they try to bring me down and I will not allow them to. ;)so since we last talked, I have went on a different type of diet. I joined myfitnesspal.com and downloaded the app to my iPhone. you give ur weight and height and it decides how many calories you should have... it makes it simple because there is foods already in the program and you add them for each category... super easy!! I lost 8 pounds since last Tuesday (6 days!!!!) isn't that awesome?! ;D
長らく返事をお待たせして申し訳ございません!!母の誕生日が土曜日で、その計画で忙しい週を過ごしておりました・・・私の仕事はまずまずです・・・仕事が好きな時もありますが、大抵の場合嫌気を感じています。みんな常に不愉快に感じてて、私は上機嫌なのですが、みんなでよってたかって私を憂鬱にしようと試みますが、そんな事はさせません;)先回話したように、違うタイプのダイエットを試みました。私は”myfitnesspal.com”に参加し、私のiPhoneにアプリをダウンロードしました。体重と身長を登録すると、一日に摂取するべきカロリーを設定してくれます・・・とても簡単です。何故なら、プログラムの中に食べ物が登録されており、各カテゴリー毎に足していくだけです・・・本当に簡単!!先週の火曜日から(6日間!!!)8パウンド痩せました。凄いと思わない?!;D
休暇は楽しめましたか?あなたが休暇中に注文した注文番号2121,2130,2163,2171ですが、WEBサイトの購入金額のままでいつもの割引がされていないのですが、確認していただけないでしょうか?お手数お掛けして申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。
Did you enjoy your vacation?For the items, # 2121, 2130, 2163, 2171, that I ordered during vacation, the prices are just as shown on your web site, and no discount at all. Could you check them for me?Thank you for your consideration of this matter.