このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The condition of the customer who is looking for this brand is that he or she can purchase at wholesale price. What is the budget of manufacturer they can make an order? What is the reason that customer cannot make an order? If we have a model listed above, he or she can order it. If you let me know the type of item sold well, he or she will make an order from there. As there are many wholesalers who order only the item for men, they would like to order the one for women. He or she is ordering this brand at the purchase price of our company. Is item discounted additionally depending on amount of order?
工程は一旦ストップさせました。再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
I asked to stop the procedure.For making an estimate again, please check the parts number you want to cancel immediately. After making the estimate again, would you submit the revised purchase order as soon as possible?If details of making an order to supplier are not clear, we cannot make an order to the supplier. Under this kind of situation, we accept cancellation, but we appreciate your understanding that delivery period might be affected in advance.Is it difficult for you to divide one PO into three and issue them again?(It means that A is divided into B, C and D.)
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です
I apologize to be late very much in replying you.Thank you for checking it. We agree to what you suggested.I will contact A and B regarding this, and share the document.If you schedule of C and D and final version of E, please share them.If nothing has been changed in what you had sent to me before, please let me know.Is schedule of C and D the same?F must be revised. As not January but the newest March should be listed, I revised it.As for G, I confirmed that condition is good before sending it.
Amazon.comで作成した後、Amazon.deでも作成した記憶があります。そこでAmazon Primeに加入した可能性があります。
I remember that I also made it at Amazon.de after making it at Amazon.com.I might have participated in Amazon Prime there.
〇〇様この度は、大切な記念日のために当社の商品をご注文いただきまして誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は、本日出荷となります。お届けは12月17日を予定しておりますので、12月21日までには間に合うかと思います。また出荷後に配送に関する詳細をメールにてご連絡致しますので、今しばらくお待ちくださいませ。素敵な一年になりますように、スタッフ一同お祈り申し上げます。その他、質問等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Dear XXThank you very much for order our item for important commemoration day this time.We send an item you ordered today.As it will arrive on December 17th, it will be in time for December 21st.As we will send an email about details of the shipment after sending it, may we ask you a patience?We all the staff wish that you will have a remarkable year next year.If you have other questions, please notify us freely.
今日、あなたの会社の商品が無事、日本の税関を通過しました。私達はあなたの迅速な対応と協力に深く感謝いたします。ところで、来年、2019年の商品カタログとPrice listは出来てますか?もし、出来ているなら、添付して送付してください。来年、購入したい商品を選びたいと思っています。また、あなたが1月に香港に出張している間はメールチェックできますか?以上、宜しくお願いいたします。
Today item of your company cleared at the customs in Japan. We appreciate your prompt handling and cooperation deeply.Are catalog of item and price list for 2019 completed? If so, please send them by attaching them.We want to select the item we purchase next year. Would you check the email while you are in Hong Kong on business in January?Thank you very much in advance.
先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。
XX in charge of the department of main office of xx I visited a few days ago shared information of the business card.In the main office, we use several companies as a supplier of material xx, and they are going to contact xx when the item by using the material xx is renewed.I do not know if they contact xx soon. But as I can share the place where I can contact xx, I am sending an email.We continue following up xx in Japan.
今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。Q1.このメールへ添付しています。Q2.どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。Q3.ショートフィルムである為、準備しておりません。必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとうございます。
Thank you for selecting me to official selection this time.I am xx who applied for by the name of xx.I am going to send a file you designated, but would like to check some parts.Q1. I attached at this email.Q2. As I do not know what kind of item I should send, may I ask you to show by example?Q3. As it is a short film, I have not prepared it.If you need it, I am going to make it. What would you like to do?Please confirm above items.Thank you very much.
修正はありません。到着を楽しみにしています。miniLillyLooのお見積もりをお願いします。速達便でお願いします。いつもと違う点があります。ビニールキット1セット、スウェードボディー、グラスアイは、私が用意します。Koryに一式送ります。黒の柔らかいヒューマンヘアーのミディアムロングヘアーのminiLillyLooを注文したいです。お忙しい中ごめんなさい。お見積もりをお願いします。
No correction is made. I am looking forward to receiving it.Please make an estimate of mini LillyLoo by express mail. I have a point that is different from the one I usually order.I will prepare one set of vinyl kit, suede body and eye glass. I will send them to Kory.I would like to order the mini LillyLoo with medium hair of black and soft human hair.I feel sorry to ask you a favor since I know that you are busy. Thank you for making an estimate.
当店はライカやニコンなどの普段お目にかかれないような商品を中心に扱っています独自のルートを確立しコレクターさんや日本の店舗と提携してます年配のコレクターさんとの繋がりも多くebayなどのオークションではお目にかかれない商品ばかりですお陰様でebayに出品させて頂いたらすぐに売れていますいつも本当にありがとうございます気になる商品があれば2度と出ない商品ばかりですのでお早めにゲットしてくださいもちろんご要望も受け付けていますあなたのお問合せを待っています日本より皆様に愛をこめて
Our shop handles mainly the items such as Leica and Nikon that we can hardly see.We established our own route and have a partnership with collector and shops in Japan.We have a partnership with many collectors who are old, and all the items are the ones we cannot find in auction such as eBay.We are grateful that the items are sold soon after we list them at eBay.We deeply appreciate you all the time.If you are interested in some items, please purchase them sooner since they won't be listed again.Of course, we accept your request.We are looking forward to your inquiry.With love from Japan
Specificationによると、この部品はA社がクライアントであるB社に販売したことになっております。そのB社と御社とはどのような関係にありますでしょうか。B社の販売拠点でしょうか。実は、この部品を使って装置を組み、実証実験をする予定でおりますが、役所からその部品の入手経路を明らかにし、本物であることを証明するように言われております。お送りいただいた書類で、役所のご担当者を説得するつもりですが、念の為確認させていただきたく、質問させていただきました。
Specification says that A sold this parts to b, which is a customer.What kind of relationship does your company have with B?Are you a headquarter of sales for B?We are going to build a device by using this parts and experiment it.But city office told us to clarify the route of how we obtained this parts and verify that it is authentic. We will persuade a person in charge of the city office by using the document you had sent to us. We just asked you a question to confirm it as reference.
あなたから購入した商品は日本の友人に届けた商品です。あなたが偽りの出品をしたことにより私は友人への信用を失った。そして日本までの国際送料や関税が掛かりました。商品代金を返金しただけでは、あなたを許すことができない。日本からあなたの住所までの返送料もあなたが負担してください。偽りの出品をしたのだからebayやPaypalに連絡し商品代金は回収するつもりです。だけども全額返金して国際送料もあなたが負担するのであればebayやPaypalには報告しません。返事をください。
The item I had purchased from you is the one I delivered to my friend in Japan.As you listed a fake item, my friend does not trust me any more. I also had to pay international shipping charge to Japan and customs duties.I cannot forgive you only by refunding amount of the item. Please pay the shipping charge required from Japan to your address.As you listed a fake item, I will contact eBay and PayPal, and collect the amount of the item.But if you refund me in full and pay the international shipping charge, I won't report it to eBay and PayPal.I am looking forward to hearing from you.
残りの1000個ですが、在庫がなくなりかけているので、いつでも送っていただいてかまいません。ころころ言ってることが変わって申し訳ないのですが、早めに送っていただけると助かります。ようやく輸出のほうも一段落して、部屋にスペースができてきました。2月中旬に新しい家に引っ越す予定です。引っ越し先では倉庫も借りられそうなので、常に2000~3000個の在庫を持つつもりです。日本人は梱包の状態にとても気を使う民族です。中国では新品でも、日本では中古になってしまうことがあります。
As for remaining 1000 pieces, you can send them any time since I am running out of the inventory.I am sorry to change repeatedly, but may I ask you to send them immediately?Finally export is getting settled, and I have a space in the room.I am going to move to the new house in February.As I can probably rent a warehouse in the new place to where I move, I will have 2000 to 3000 inventories all the time.The Japanese people pay attention to how to pack an item very much.An item that is brand new in China is sometimes an used one in Japan.
〇〇社には、年末挨拶をしたいので、訪問させてほしいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。日程は12/28のAMでお願いします。もし〇〇社のアポイントが取れたら、12/25か26から台湾に行くので、何社かアポイントをお願い致します。Aの設置スペースは3.3㎡、高さ2mあれば問題無いかと思います。Bの設置スペースは1.5m×1.5m×1.6mあれば問題無いかと思います。※作業スペースは別途考慮下さい。Cは日本のある特定ユーザーへの販売品です。
Would you make an appointment with xx since I would like to visit there to say end of the year greeting?My request of schedule is the morning of December 28th.If you make an appointment with xx, please make an appointment with some companies since I go to Taiwan from 25th or 26th of December.As for setting the space of A, 3.3 square meters and 2 meters in height are fine.As for setting the space of B, 1.5 meter ×1.5 meter×1.6 meter are fine.※Please consider the work space separately.C is an item sold to a certain user in Japan.
本日私達はあなたから商品Aの在庫復活時のお知らせメール希望の連絡を頂きましたが、こちらの商品は3日前から継続して発売中のため、この連絡が届いたことを不思議に思っています。下記URLが販売ページなのですが、あなたの画面から見て購入可能になっていますでしょうか?またあなたのお住まいの国名を教えて頂けますでしょうか?もし購入不可能(すなわち在庫切れの画面)になっているようでしたらシステムのバグの可能性がありますので、ご返信頂けると幸いです。
We received a message about request of notification email when inventory of A is full again from you today.As this item has been selling continuously since three days ago, I felt mysterious to have received a message from you.The URL listed below is page of sales. Can we purchase from your screen?Would you tell me name of the country you live?If it is impossible to purchase (namely, screen of out of stock), it might be due to bug of the system.May I ask you to reply us?
<1>このリポートは、弁護士から申請すれば簡単に取得出来るものなのでしょうか?<2>今回の内容を考えれば、弁護士を動かすことは簡単だとは思いません。<3>また、費用がどのくらいかかりそれは、だれが負担するのでしょうかこの辺の準備は、この分野のプロであるあなたが弁護士へのコンタクトの仲介をとってもらい進める事が必要だと思います。私は、英語でコンタクトし、この手続を正確にそして、敏速に進めることはかなり、困難だと思います。質問の答え、そして、あなたの考えをお聞かせ下さい
<1>Can we obtain this report easily if lawyer files it?<2>If we consider details this time, it will not be easy to make the lawyer work.<3>How much will be the fee? Who is going to pay it?You have to work as a mediator to contact the lawyer and proceed it for preparing it.You are a professional in this field.I think that it will be very difficult to contact in English, make this arrangement correctly and proceed it promptly.Please let me know answer of the question and your opinion.
受取人の名前はAではなくBに変更して発送をお願いします。Aのままだと受け取ることができないと思います。
Would you change name of a person who receives it from A to B, and send it?I think that it is impossible to receive it if it is not changed.
さきほど発送完了のメールを受信しました。発送先の住所を確認すると、日本ではなくUSA・OR州になっています。私の日本の会社の住所に間違いなく発送していただけましたでしょうか?確認のため連絡させて頂きました。オーダーフォームでは、USA以外の住所が記入できない為、TAXのかからないOR州を選択してから、日本の住所を記載して注文しています。可能であれば、海外の住所も入力できるように、改善して頂けると助かります。一度ご検討下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
I received an email saying that item had been sent a few minutes ago.I checked address to which it was sent, and found that it was not Japan but Oregon State in USA.Are you sure that you sent it to address of my company in Japan?I am contacting you to make sure it.As I cannot fill out the address other than USA in order form, I selected Oregon where tax is not required, and then ordered upon filling out the address in Japan.If you can, may I ask you to improve where I can fill out the address abroad?Please consider it. I appreciate your understanding.
こんにちは本日HMRCにVATを納税しました。送金履歴の書類を添付にて送付いたします。よろしくお願いいたします。こんにちはその後いかがでしょうか?御社の前任者も関係会社のメリディアンの担当者もこちらから連絡をしても返信すらもらえない状態です。あなたは返信をくれると私は信じています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.I paid VAT to HMRC today.I will send a document of history of sending money by attached file.I appreciate your understanding in advance.Hello.How are you thereafter?I have been contacting both a person who was in charge before in your company and a person in charge in Meridian, but they do not even reply me.I believe that you will reply me.Thank you very much.
レコードが先ほど届きました。状態も良いです。なかなか来なかったので焦りましたが、これで安心しました。ありがとうございました。
I received a record. The condition was good. I was frustrated since I had been waiting for it for a long time. I am happy now. Thank you very much.