上手くムービーカッターが起動して、良かったです。ボードの熱にはくれぐれも注意してください。HelpからVersion infomationの以下が100になっていること(添付参照のこと)・OPIボタンを押すと、PC画面には映像が映りますが、HDMIボードからは 映像がでません。スタートRECボタンを押すと収録が始まり、HDMIボードからも 映像を見ることができます。・デモ版は機能制限がかかっているため、斜線が映像に入ります。デモのときは そのように説明してください。
I am glad that movie cutter worked well.Please be careful about heat of the board.Version information listed below from Help must be 100 (Please refer to attachment).If you push button of OPl, filming appears on the screen of personal computer.But you cannot see the filming from HDMI board.When you push start REC button, it starts recording, and you can see the filming from the HDMI board.As function is limited at demonstration version, slash appears on the screen.Please explain it when you demonstrate it.
連絡ありがとうございます。了解しました。1月28日の朝から部屋で待っています。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I understand it.I will be waiting in the room from the morning of January 28th.I appreciate your understanding in advance.
残念ながら、あまりカリフォルニアでの滞在に時間がありません。次に来た時にします。またその時あらためて申し込みます。
I am sorry, but I do not have enough time to stay in California. I will do that when I visit next time. I am going to apply it next time again.
サンプルでお送りいただいた商品を確認いたしましたら、310005のテーブルの天板同様に反りがおきてしまっておりました。天板裏側に、310005のテーブル同様に反り止めをお願いいたします。天板が中央部部に向けて反ってしまっている為、A地点が通常46cmのところ45.5cmB地点が通常46cmのところ47cmになってしまっております。
I checked the item about which you sent me a sample, and found that it was warped similar to top board of table of 310005. Please set stopper at the back of the top board similar to the table of 310005.As the top board is warped toward center, A is at 45.5 centimeters although it is usually at 46 centimeters, andB is at 47 centimeters although it is usually at 46 centimeters.
あなたに私たちの製品で度々ご迷惑をお掛けしていて申し訳ない。私たちは本来はマゼンタの自動リセットチップの交換品発送を行うところである。今回、あなたにチップリセッターを購入いただき、マゼンタのチップリセットが出来たと聞き安心している。この方法で使用していただければ問題ない。この方法で使用していって今後不具合があれば、マゼンタの自動リセットチップを交換品として提供する。その場合は遠慮なく連絡してほしい。
I apologize that I have been causing you an inconvenience about our item frequently.We are just about to send an exchanged item of automatic reset chip of Magenta.This time I am glad to know that you purchased the chip resetter, and chip of Magenta was reset.There will be no problem if you use it in this way.If you encounter an error when you use in this way, I will provide an automatic chip resetter of Magenta as an exchanged item. If it occurs, please let me know without hesitation.
弁護士から2点、聞かれているのですが・・・まず、御社のこちらの製品ですが、製造を委託している会社や工場がありますか?会社名、工場名が教えられるのでしたら教えてください。もし無理でしたら、委託している工場があるかどうかだけでも教えてください。その工場が模造品の出処ではないかどうかはっきりさせる必要があるとのことです。(もちろん可能性はまったくないですが。)あと特許の資料ですが、英語のものはないのでしょうか?春節前でお忙しいところ申しわけございません。
I was asked by lawyer about two points.As for this item of your company, do you have a company or factory to which you entrust manufacturing it?If you can let me know name of the company and factory, please let me know. If it is impossible, please let me know only if you have a factory to which you entrust.I have to make clear if the factory makes the fake it. (Of course, it is impossible by one hundred percent.)As for document of patent, do you have the one in English?I apologize to you since you are busy at Chinese New Year.
リーさん お久しぶりです。お元気ですか。現在地方出張中につき、すぐには対応できません。研修中と同様の手順で機材のセットアップしていただいたでしょうか。資料はありますか?オーディオ関連ですとDirectXがインストールされているでしょうか。HDMIカードはPCで認識できていない模様です。カードを指す位置に間違いは無いですか?BIOSメニューのGeneral>System Information内の搭載Slot上に表示されているか確認してくださいよろしくお願いします。
How are you Lee? It is good to communicate with you again.As I am out of town on business, I cannot handle it immediately.Have you set up the equipment in the same process as the one in the training?Do you have the document?As for audio, has DirectX been installed?We cannot recognize HDMl card by PC.Is the place where the card point correct?Please check if it is shown on the slot set in General>System Information in BIOS menu.Thank you very much.
販売者からそちらに連絡がいったということは、安い模造品が流通しているために彼もも動揺しているのだと思います。実は先程、弁護士と話をしていたのですが、模造品を売っているセラーから弁護士に連絡があったとのことです。彼いわく、こちらが独占販売権をもっているか確認したいのと、御社が本当に特許や中国での独占販売権をもっているかを確認したいとのことでした独占契約書のコピーを見せるつもりですが、そのかわりに相手の工場の名前を聞き出すよう弁護士に伝えました。特許の持ち主は御社の関係者ですか?
I think that the fact it is better for a seller to contact you means that he is also feeling upset since inexpensive fake item has been distributing.I had ben talking with lawyer a few minutes ago. I found that the seller who has been selling a fake item had contacted the lawyer. He said that the seller wants to check if I have an exclusive right of sales, and also wants to check if your company has patent and exclusive right of sales in China.I am going to show a copy of the exclusive contract. I also told the lawyer to find name of the factory of the person. Is owner of the patent someone who is related to your company?
まず我々はDから入手した情報を見積対象としてA部門へ渡します。A部門ではこれを元にBを確認し、Cへ見積を依頼します。我々がA部門へ情報を渡した後、Aは重複や誤り等を改めてDと確認しています。従って我々から直接貴部署へ情報を提供するより、一旦A部門で確認した情報がより正確です。私は本件に関してA部門と確認しましたが、通常他のプロジェクト(例えばL)も、同様にAから貴部署へ情報を渡していたとのことです。当初の我々の説明と異なる点もあるかと思いますが上記にて進めさせて下さい。
Frist, we will hand out information received from D to A department as an estimate.A will check it with B based on it, and ask C to make an estimate.After we hand out the information to A, A revises overlapping and error and check with D.Therefore, it is more correct that A checks the information rather than providing to your department directly.I checked with A about this matter. I heard that in another project, for example, L, A handed out the information to your department. It might be different from our explanation in the beginning, but let us proceed based on above.
こんにちは。子供は大きくなりましたか?今iPhoneをバッテリー交換に出していて、WeChatが使えない。eye pathch 10,000個、まだお願いすることは可能?以前勤めていた会社を退職して子育てに専念してるみたいなので断われてもしょうがないかなと思いながらお願いしてみました。
Hello.Has your child been grown up?I am exchanging battery of iPhone, and cannot use WeChat.May I order 10,000 pieces of eye patch again?As you quit the company you were working before and are dedicated to growing your child, I asked you while thinking that you might refuse me.
あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありませんペイパルの送金システムは振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいますその為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいますペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいですもしこの作業が難しいようであればこの件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください
As for fee I consulted with you, it is not the one that accrues when it is changed from dollar to Yen.As for transferring money system of PayPal, we do not add the fee of transferring to the amount we transfer, but deduct the fee of transferring from the amount we transfer.For this reason, the amount lower than requested is transferred to our shop.The system of PayPal is very difficult to understand.But may I ask you to check that the amount transferred to our shop is the amount requested?If it is difficult for you to do it, we will consider by ourselves. Please let us know your opinion.
朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。5時まで起きていました。スタートは0時でした。寝たのは6時過ぎです。さきほど起きてランチを急いで食べました。まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。仕事の内容は30分程度で終わったと思います。楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・来週もまたレッスン宜しくお願いしますしっかり復習しておきます
As I was discussing with American company until morning, I am sleepy quite much.I had been up until five o'clock.We started at 12:00.I went to bed at six o'clock.I have just gotten up a few minutes ago, and had lunch in a hurry.I have just gotten up, but will work hard at the lesson.Most of our conversation was where we go to have fun when he comes to Japan.The conversation about work was about thirty minutes.I do not complain since it is fun. But it is tough to be sleepy.I appreciate your lesson next week.I will review well.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for rating staying with us this time.We apologize that there was a unclear point in our service.We will work hard to provide a good service in the future.We are looking forward to staying with us again.
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたのE-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、ebay上から購入をお願いいたします。$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。よろしくお願いいたします。
I am sorry, but I can do business with you only at eBay.As I want to comply with regulation of eBay (outside business is prohibited), please understand me.I prepared all eight colors for Daiso clay. I sent a link of the item to your email, please purchase my item from eBay if you want to purchase it.I discounted one dollar (it is the lowest price. Please understand that it is the price including shipping charge.)I am glad that you like Orizuru (folding crane).Thank you very much.
商品が配達予定日を大幅に過ぎてしまい申し訳ありません。私共は1月5日にあなたへ商品の配達履歴に関するご連絡をした翌日に、あなたの商品の配達調査を、日本郵便へ依頼済です。しかし、まだドイツからの調査報告は来ていません。明日、日本郵便へ行き、調査経過を聞いてきます。あなたへお願いがあるのですが、ドイツの税関へ荷物の問い合わせをすることは可能でしょうか?あなたの商品は以下の配達履歴が最後です。あなたの商品はドイツ国内にあるようなのですが・・・・明日、再度ご連絡いたします。
I apologize that deliver of item is far behind schedule.We asked Japan Post to inspect the delivery of your item on the next day of January 5th when we contacted you about history of delivery of item. But we have not received report of the inspection from Germany yet. We will go to Japan Post tomorrow and ask about how it is inspected.We have a favor to ask you.May we inquire the customs in Germany about the item?The delivery history below is the last of your item.Your item appears to be in Germany.We will notify you again tomorrow.
値引きはしないままで3ドルの価格で問題ありません。それでは1344ドルをお支払いしたいのですが・・・アリババでもし支払えたら簡単なのですが、以前、日本のクレジットカードがアリババで使えなかった記憶があります。アリババでbank transferが使えるのでしたら、それでお支払いできたら嬉しいです。できなかったら、いつもの口座に、銀行経由でお支払いいたします。新モデルの画像ありがとうございました。確かに使い終わったあと、水を拭き取るのが面倒なので良いですね。
Three dollars are all right without discounting.I want to pay 1344 dollars. It is easy for me to pay by Alibaba.I remember that I could not use the Japanese credit card at Alibaba.If I can use bank transfer at Alibaba, may I pay via it?If it is impossible, I am going to pay in the same account via bank.Thank you for the image of the new model. It is good since it is troublesome to get rid of water after using it.
日替わりの新鮮資材をご提供します※詳しくは別紙をご覧ください本日のお刺身3種盛り合わせ(2~3名様向け)本日のお刺身5種盛り合わせ(3~4名様向け)本日のお刺身7種盛り合わせ(5名様~向け)本日のおすすめ鮮魚お刺身・石巻漁港直送お刺身色々石巻雄勝産 生牡蠣 生ハム&カニ盛らっきょう甘酢漬クラゲ酢干し明太子鯖へしこ炙り珍味3種盛り鯛わた塩辛梅水晶この中から1つ選んでください※これらは食べ放題ではありません「一人一鍋」は1種類、「みんなで大鍋」は2種類選べます
We provide a fresh material of food by day.※Please check the separate sheet for details.Set of three kinds of raw fish (sashimi) (for two to three people) for todaySet of five kinds of raw fish (for three to four people) for todaySet of seven kinds of raw fish (for more than five people) for todayFresh raw fish and several kinds of raw fish sent from Ishinomaki port directly as today's recommendationRaw oyster and ham as well as set of crab caught in Ogatsu IshinomakiRakkyo marinated in sweet vinegarJellyfish (Kurage) vinegarDried meitakoRoast mackerel heshikoTaiwata ShiokaraBaisuisho (mixture of shark and plum)Please select one among above.※These are not all you can eat.You can select one kind for "one person one pot" and two kinds for "large pot by people."
お得な情報を配信中。予約も簡単。QRコードからフォローしてね日本で大人気の冷たいうどん5種類の具材をのせた冷やしどんのすけうどんを是非お試しください子供から大人まで幅広く人気の「天丼」揚げたての天ぷらをごはんに乗せ、特製タレをかけた丼ぶりですどんのすけでは日本新潟産の「こしひかり」を100%使用してます甘くてふっくらなお米をご堪能下さい牛肉や野菜を特製のスープで軽く煮て、2種類のたれを付けてお召し上がりください最後に残ったスープにうどんを入れると、更に美味しくお召し上がれます
We are distributing a profitable information. You can reserve it easily.Please follow from QR code.Cold udon that is very popular in Japan.Please try Sude Udon cold udon where five kinds of toppings are put."Tendon" that is popular among wide range of people from child to adult.It is donburi with special source where fried tempura is put on rice.In Donnosuke, "Koshihikari" grown in Ni-igata, Japan, is used by one hundred percent.Why don't you enjoy the sweet and fat rice?Please eat by boiling beef and vegetable with special source lightly, and add two kinds of source.If you put the udon in the soup remained at the last, you can feel tasty more.
私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!契約書の件は、サインかスタンプをください。箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです
I am also thrilled since it is the first time for me to file a suit.Next week I am going to make a contract with the lawyer and send a letter of warning to a person I file a suit.As seller who sells a fake item probably has purchased a large volume before Chinese New Year, we cannot stop him by using the letter of warning. However, if we file a suit, we can stop him selling the items in two to three months at the earliest depending on the procedure. Of course, I do not know if I can win, but am going to take an action.Would you give me sign or stamp for the contract?As for box, if I find the one with the same quality and more inexpensive, I want to switch to it.
髪は、黒の柔らかいヒューマンでお願いします。髪型前髪の量は、写真のLillyLoo程の量でお願いします。(多すぎない髪の量)(写真は、長さではない前髪の量を示している)前髪の長さは、鼻が隠れるほど長くして欲しい。(自分でカットするため)サイドのお髪と後ろ髪の長さは、腰まで伸ばして欲しい。超ロング。(自分でカットするため)つむじは、キットにマークを打っています。その位置でお願いします。たくさんのお願いをしてごめんなさい。友人の人形です。どうかよろしくお願いします。
Please make hair with black and soft human.Hair styleWould you make the volume of hair at front the volume of LilyLoo in the picture? (Volume that is not too much.)(The picture shows not length but the volume of the hair.)Please make length of the hair to be long enough to hide the nose. (I cut it myself.)Would you make the hair at side and back as long as to waist? It is very long.(I cut it myself.)Hair whorl hits the mark at kit. Please make it there.I apologize to have asked many favors. It is a doll of my friend. I appreciate your understanding in advance.