嬉しい時、楽しい時は一緒に笑ってくれたのに…優しいお兄ちゃんは何処へ行ったの!?返して!私のお兄ちゃんを返してよどうしたの…?そんな怯えた顔して…?ねぇ…どうして後ずさってるの…?逃げないでよ…?あっ…そっかぁお兄ちゃん、外に出たらまたあの女の所に行くでしょ?だからね、これからはずっと私の部屋で過ごしてもらえばいいんだぁ大丈夫、身の回りのお世話はぜーんぶ私がしてあげるお兄ちゃんは何の心配もいらないよ
You have laughed with me when we were having fun.I wonder where my kind and nice brother has gone?Please return my brother.What happened? Why are you scared?Why are you going back?Do not go away.I found it. When you go out, you go to see that woman again.For this reason, I want you to stay in my room from now.Please do not worry. I will take care of yourself by one hundred percent.You do not have to worry about anything.
うふふ…私って天才…!ねえ、お兄ちゃん私達、ずっと一緒に過ごしてきたよね?これからもずっと一緒離ればなれになるなんて…許さないから二人で幸せになろうね、お兄ちゃん
Oh, I am a genius.Well, my brother, we have been living together so far, and will be together from now, too.I do not allow that we separate.Why don't we become happy, my brother?
トヨタ車はスバル車の5倍程度早い。トヨタ車はスバル車の5倍長持ちする。トヨタ車はスバル車の5倍壊れにくい。トヨタ車の生産台数はスバル車の5倍くらいだ。トヨタの従業員はスバルの5倍だ。ヤマト運輸は郵便局と同じくらいの日数で荷物を届ける。ヤマト運輸は佐川急便よりも荷物を届けるのに5倍かかる。リニア新幹線の部品点数は新幹線の3倍だ。光が大気を伝わる速度は音の10倍だ。前輪駆動は後輪駆動と比較して下記のような利点がある。軽い、安い、壊れにくい、室内が広くとれる
Car made by Toyota runs five times as fast as the one made by Subaru, and its duration is five times as long as the one made by Subaru.The one made by Toyota is not easy to be collapsed five times of the one made by Subaru.The volume of manufacturing the car by Toyota is about five times of the one by Subaru.Toyota has employee five times of the one in Subaru.The number of days Yamato Transport and post office take to deliver an item is the same.Yamato Transport takes time five times longer than the one by Sayama.The number of parts of linear bullet train checked is three times that of the bullet train.There is a merit when we compare the one run by front wheel and the one run by back wheelThe speed the sun light travels the air is ten times faster than sound.There is a merit when we compare the one run by front wheel and the one run by back wheel.It is light, low price, not easy to be collapsed and takes small space in a room.
現在の私のPayPalはアメリカのPayPalなので、日本の住所にメインアドレスの切り替えができません。(送付先アドレスは決済する際に日本に切り替えてるはずなのですが、何故か今回ちゃんと反映されなかったみたいですね。) よってPayPal自体を日本のPayPalに切り替えないとなりません。いくつか手続きが必要なので、ただ今出先ということもあり、少し時間をください。よろしくお願いします。
As my PayPal is the PayPal of the States, I cannot switch main address to address in Japan. (The address to which it is sent must have been switched to Japan when making a settlement, but it has not been reflected this time for some reason.) Therefore, I have to switch the PayPal to Japanese PayPal. As I have to arrange some for it, may I ask you a patience since I am out of town. Thank you very much.
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
I want to negotiate directly. I contacted him since I thought that fee is low if I order from B directly not via B.But xx has already been sold out.
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for rating the shop.I am very glad that you gave you a necessary item soon.I will send only to xx as a special present this time.You will feel differently when you use it. Please try it.If you do not like it, size is different or there are other problems, you can return it to me.You can contact our shop any time.As we do business Internet where we cannot see each other, I would like to pay attention to communication with you.If you do not mind, may I ask you to review the item?
丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれまで使っていたもの、右があなたから購入したものです。私は商品を返品しますので、できたら交換をしてください。返送先は packing slip にある住所で良いですか? 宛名が必要なので、ご担当の方のフルネームをお知らせください。
Thank you for your polite answer. As I have been using the replacement stylus by the same type number so far, there will be no problem about compatibility with cartridge. The left one of attached picture is the one I have been using so far and the right one is the one I has purchased from you. As I return the item to you, would you exchange it if you can? Is address I return is the one listed in packing slip? As I need name of a person to whom I address, please tell me full name of a person in charge.
今回購入したセルEとHについて特性の評価をし、以前、当方で所有していたCのセルとの比較を行いました。すべてのセルではなく、Eから2本、Hから2本を任意で選んで測定しました。まず、セル容量について、Eは3.3Ah付近、 Hは3.3Ahを下回りました。Cがおよそ3.35Ahであり、およそ50mAhの差がありました。カタログ値が3.35Ahであるため、やはり今回購入したセルは平均値よりも下回ることになります。本品については、Gradeの高いセルの調達は不可能でしょうか。
I rated characteristics of cell E and H I purchased this time, and compared with the cell of C I had owned before.I did not rated all the cells, but measured by selecting 2 from E and H respectively.As for capacity of the cell, E is around 3.3Ah, and H was lower than 3.3Ah. C is about 3.35Ah, and there is a difference of about 50mAh. As catalog value is 3.35 Ah, the cell I purchased this time is lower than average.As for this item, is it possible to adjust higher grade of cell?
あなたから購入した GE STYLUS が届きました。早速カートリッジ(GE RXP 050)に取り付けて、テストプレイをしてみましたが、音が歪んで、正しく再生されません。これまで使用していた STYLUS で試してみましたが、こちらは異常なく再生されました。どちらも、STYLUS はきちんと奥まで差し込まれていることも確認しています。歪みの原因はカートリッジではなく、あなたから購入した STYLUS に何らかの問題があるのではないかと思います。
I received GE stylus I had purchased from you. I set it at cartridge (GE RXP 050) and tested play. I found that sound is distorted and is not reproduced correctly. I tried Stylus I have been using so far, and this was reproduced correctly.I checked that the Stylus was inserted deep enough at both. I assume that cause of distortion is not the cartridge but the Stylus I had purchase from you might have a problem.
分かり辛い説明で申し訳ございません。元々の納期は3/31のため、4月中の支払いになります。しかし、組立を行い、B/L dateが4月になると、支払日が5月にずれることになります。それを私達は避けたいと考えております。つまり、3月中に売上を上げたいという意味です。下記の件、再度確認お願いします。フィルム全体にGELが発生している。Aを使用しないほうが、GELが少ない。流量を増やすことはできない。上記がYESならば、内部の滞留時間が長すぎるのがGEL発生の原因の可能性があります。
I apologize that I did not explain well.As original delivery period is March 31st, payment must be made in April.But if it is built and bill of lading day is April, the payment will be made in May.We want to avoid it.Namely, we want to increase sales in March.Would you check the following again?Gel is occurring in the whole film.If we do not use A, Gel is small.We cannot increase the volume of flowing.If above is correct, time staying in it might be cause of occurrence of Gel.
このタイヤは2個で1セットですか? 2個で1セットで、1セットの価格が50.41EURですか?また、商品のパッケージ画像を添付しましたが、あなたのショップの商品と同一商品でしょうか?同一商品でしたら、・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10Pcs私達は上記商品をこの数量で購入したいです。
Is this tire one set with two pieces? Is it one set with two pieces and price of the one set 50.41Euro? I attached an image of package of the item. Is it the same item as the one in your shop? If it is the same,I want to purchase the above item by the following volume.700×23C---10 pieces700×25C---10 pieces
英語が間違っていました。ごめんなさい。この写真の女の子の表情が非常に可愛い。同じキットの赤ちゃんにペイントするのではなく(オーダーメイドではない)(私のために新たに作るのでもない)この写真の赤ちゃんは売っていますか?この写真の赤ちゃんの色使いと表情が気に入りました。この写真の子は、まだいますか?それとも、ママが決まりましたか?
My English was wrong. I am sorry.The expression of the girl in the picture is very cute.You do not paint the baby in the same kit (it is not order-made)(You do not make a new one for me.)Do you sell the baby in this picture?I like the color and expression of the baby in this picture.Is the child in this picture still available? Or has his or her mother decided?
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at design.But I think that design is not very important in Japan.The attached design might be very easy. What do you think about it?Or the form of iPhone SE is fine. It is enough if B's design we are working on now is 4 to 5 millimeter thinner. How much will be mold and fee of making for each?We can probably win if 1 piece is 1 dollar.If I am satisfied with the price, I want you to make it immediately.In addition, how much is the old picture I received?Of course, I will sell them only in Japan.
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
I am sorry to be late in replying you.It was moving around Africa and South Africa by using container. They could not contact me. It was returned to Japan a few minutes ago. Please do not worry.As I told you before, I am holding your golf club for you. I just purchase it.I am going to buy it. Are you sure that I buy it?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
Thank you for working on it this time. I am strongly expecting that the item arrives at my home in Japan this time.I will notify you immediately after I receive it. If you have a problem again, please contact me again. Thank you.
もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬)立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。
If you want to witness building process, delivery period of contract might be delayed since we have to adjust arrangement of gasket and building schedule (beginning to middle of April).As for witnessing, you can witness it if you authorize postponement of the delivery period since it is different from details of the contract in the beginning.I hate to ask you, but would you tell the customer about it, and let us know what the customer wants to do and what we have to do?As for A, it will be sent from now. I made a mistake in checking it. I apologize to you.I will send the container by sea mail of EXW and element by DHL within this week.
商品の梱包方法についてお願いがあります。今回送られてきた荷物で商品の箱の中に別の商品がいくつか入れられていたものがありました。商品の箱の中に別の商品を入れられてしまうと紛らわしいです。今回は商品Aの箱の中に商品Bと商品Cと商品Dが入っていました。商品の箱の中には別の商品を入れないでください。宜しくお願い致します。
I have several favors to ask you about packing of the item.I found several items that are different from the one in the box that was sent this time.I might be confused if other items are put in the box.I found that item B, C and D were in the box of A this time.Please do not put other items in the box of the item.I appreciate your understanding.
この牙を、その首筋に突き立てて、あなたの血を飲んだ。ずーっと、飲みたいと思ってたよふふっ信じられないって顔してる当然だよねでもきみはもう、気付いてるんじゃない?体が熱くて、早く触れて欲しい本能がきみに、そう命令してる*キス*キスだけで、こんなになるなんてね息が乱れて、鼓動が激しくなって体が小刻みに震え、快感の渦に飲まれるなぜだか分かる?それはね、吸血鬼であるわたしに、血を吸われたからだよこんな形で、きみに触れたくなかった人間として、あなたとこうしたかったよ…
この牙を、その首筋に突き立てて、あなたの血を飲んだ。I pushed this fang at your neck and drank your blood.ずーっと、飲みたいと思ってたよI have been desiring to drink it for a long time.ふふっOh!信じられないって顔してるYou appear that you cannot believe it.当然だよねNo problem,でもきみはもう、気付いてるんじゃない?But you must have noticed it.体が熱くて、早く触れて欲しいMy body is hot and I want you to touch me soon.本能がきみに、そう命令してるThe instinct is ordering you to do so,*キス*Kissキスだけで、こんなになるなんてねI am surprised that it goes in this way only by kissing.息が乱れて、I am breathless.鼓動が激しくなってBeating is rough.体が小刻みに震え、My body trembles little by little.快感の渦に飲まれるI am involved in whirlpool of comfortable feeling.なぜだか分かる?Do you know why it happens?それはね、The reason is that I sucked the blood as Dracula.吸血鬼であるわたしに、血を吸われたからだよこんな形で、きみに触れたくなかったI did not want to touch you by this way.人間として、あなたとこうしたかったよ…I wanted to do this with you as a human beings.
ご予約いただいているお日にちの午後に洞窟が調査のために一時的に使えなくなるみたいです。このような調査は初めてです。すみません、もしよかったら早めの参加は可能ですか?午前中のツアーに参加もしくは時間を早めての参加で11時~12時出発は可能ですか?
It is impossible to use in the afternoon of the day you made a reservation due to inspection of cave temporarily. It is the first to do this kind of inspection.I hate to ask you, but would you participate in it earlier?May I ask you to participate in the tour in the morning or leave at 11:00 to 12:00 earlier than schedule?
ご心配をおかけしましたが、なんと、本日無事、商品が到着しました。追跡はいまだにこちらに配送されたようには記されてません。どうも正確に反映されないものなんですね。ともかく良かったです。ありがとうございました。
I made you worry, but received the item today.The tracking does not show that it was sent to me.It is not shown correctly.But I am glad.Thank you very much.