〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
XX asked me to discuss repairing the existing vessel. As I received a different request, I am confused.Would you make a conclusion about how to proceed it?As for the existing vessel, I have stopped the manufacturing after receiving permission from your company upon having a request of changing design.Therefore, it is impossible to send by above schedule. I have an element only for one set.As I told you before, it takes six months to make and deliver a new vesset.May I ask you to understand that I can do something and cannot do something.
追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。
As for additional cost, would you agree to the amount estimated?I cannot negotiate with supplier if you do not agree to the additional cost. For this reason, please make it clear. Please reply that you agreed to this email immediately.May I ask you a patience> I will discuss the appropriate proposal based on the specification I received.I will send a catalog of the item as reference in advance.I usually deliver it in 1.5 months. But as we have consecutive holidays, would you please accept 2 months?
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
To a person in charge of customs I sent the item by the tracking number above by EMS, speedy international mail, from Japan Post on March 23rd, but it has been stopped at your customs since March 27th. It has been stopped for nearly three weeks. Under the current situation, it is meaningless to have sent it by the speedy international mail. I purchased this item at Amazon Italy, but has returned it since it is an item with defect. Please refer to details of the item at the website above. I also attached a returning label of the Amazon Italy. Please explain why it takes such a long time. Would you finish inspection soon?
下記の2つの商品が届きません。注文番号5968446-351注文番号5968446-577同様の被害が数多くこのセラーから出ています。ここ2日ほどで60件を越えるネガティブなフィードバックであふれています。私も高額な被害になるのでpaypalに返金の苦情をしたいのですが、どのように手順をふんで苦情を訴えたら良いのでしょうか?また、そのサイトがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
I have not received two items listed below.Order number 5968446-351Order number 5968446-577I found many similar problems at this seller.There are more than sixty negative feedbacks in two days.I would like to make a complaint t PayPal to ask refund since my loss is huge. By what kind of procedure do I have to take to claim the complaint?If you know the website, please notify me.I appreciate your understanding.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
Japanese customs contact me saying that I need the following document to receive the item.Document of manufacturing procedure (Certificate extracted from stalk and seed)List of element (certificate that containing rate of xx is under the standard is listed)The element taken from leave and flower is prohibited by law in Japan. The stalk and seed are fine (The flower tea might be confiscated.) As I cannot receive the item if I do not certify that it is derived from stalk and seed, would you send a document in respect thereto immediately?I will submit it to customs on April 15th. I appreciate your understanding.
先日はお疲れ様でした。昨日日本は寒波で急に気温が下がりましたが体調など崩されませんでしたか?この季節ここまで寒くなるのはめったにないです。さて、Aのデータが出来ましたのでお送りします。Bのデータは、過去同じ物を作成したCさんへ確認した所いくつか作業を行う必要があることが分かった為もう少しお時間下さい頂いた質問事項は今確認中ですのでこちらも確認終え次第すぐに回答を送りますもう1点確認したいのですが、そちらの休暇期間は何日から何日までですか?また明日午前は他事業の対応で忙しいです
Thank you a few days ago. The temperature went down suddenly due to cold weather in Japan yesterday. Are you all right? It is rare that the temperature goes down so much in this season.As data of A was completed, I am going to send it to you. I checked C about B data since he made the same one in the past. Then I found that some works are required for B's data. May I ask you a patience?I am confirming the questions you made. I will check them, and send an answer as soon as possible.I want to confirm one point. When does your holidays start and end? I will be busy for another business in the morning of tomorrow.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I ordered the item below a few minutes ago.Order number is xx.I can see red "4G logo" at the back in the image. Is "4G logo" actually set?My customer asked me if "4G logo" is not set at this number.If it is not set, I would like to cancel it.I hate to ask you, but would you contact me immediately?
支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品U-01 U02シリーズも春節対応で3ヶ月分の在庫をもちそれも消化されていませんですが、最近 SEOが強くなり、徐々売上が増えてきています当社は、アマゾン以外に昨年からヤフーショッピングにも参入しており売上も月ごとに向上していますこの商品は当店の主力商品として今後、別バージョンも本年投入します当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
As for payment, as participants have increased in Japan unexpectedly,sales is spread in some ways.Unfortunately, as for U-01 U02 series I ordered to your company, the inventory of three months for Chinese New Year has not been consumed. But due to good effect of SEO, the sales has been increasing gradually.We have participated in Yahoo Shopping since last year other than Amazon, and the sales has been increasing every month. We will invest another version of this item as a major item of our shop this year.As we have positive plan, and are sure that we can expect increase of the sales in the future.
製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
As it is produced by different ways, weight of eraser produced is changed.The weight of pencil produced changes by difference of production and element of material.Weight of each ball point pen produced by mass changes. It is about ten grams, but is actually different. If we want to know exact weight, we have to weigh each one. It will be 9 or ten grams.
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Than you for your support.I am grateful that you arranged for container.I understand about remained items, too.After you find tracking number of container, please let me know.As for sample you sent to me this time, I am going to take a picture of the item after I receive it.Therefore, would you arrange for the black handle I could not set this time immediately?I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
きみも男の子だもんねねえ、手 離してアザになっちゃう嫌って…へぇ…急に強気に出るとか…ありえないんだけどもてあそぶなってそんな事してないただ・きみは・あたしが好きなんじゃないのーって聞いただけっ、いたい、 やめて…きみに、「無理矢理」とかできるの?そんな事したら…嫌いになっちゃうよ?いいの?嫌われるのは いやなんだー ふーん…もうちょっと頑張ってくれると思ったのにな…ん?だからぁ、女の子はね、好きな人に強引にされるのがすきなのどういう意味って…鈍いんだからっ
You are also a boy.Please get rid of your hand.I will have a bruise.You hate it?You act strong suddenly.It is impossible.Do not make fun of it. I am not making fun of it.I just asked you that you like me.Ouch! Stop it. Can you force it? If you force it, I hate you. Are you all right about it?I do not like to be hated. Well, I thought that you work harder on it.So girls like to be forced by a person they love.Do you want to know what it means? You are dull.
きみは?違う… キスで応えて熱いキスでねぇ、もっと あたしがほしい?だーめ イイコにしてたら続きしてあげる…切ない顔するんだねかわいいもっと意地悪したくなっちゃうなほしい?でも、だーめあっ、もう…奥手なくせに 腰引き寄せるとか、することエロイんだからそれだけ、あたしに触れたいって事?我慢できないの?うれしい…じゃあ…5分だけ…5分だけ好きにしていいよ?その間に、続き考えてあげる君に出来るかな?はい、スタート…あたしを とろけさせてみて君の柔らかい唇で
You---. No. Please kiss me enthusiastically.Do you want me more? No. I will continue it if you are nice.You look sad. Cute.I want to be mean more. Do you want me? But I refuse it.You are not matured yet, but pull my waste. It is erotic.You want to touch me so much? Can't you stand it? I am glad.Then just five minutes. You can treat me as you like for only five minutes.I will think about what goes on after that during the five minutes.Could you do that?Start.Please melt me with your soft lip.
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I am requesting part of manufacturing to a manufacturing company outside.I have asked signature of A, but have not received the document completed.I will submit a document of manufacturing after receiving the signature again.I am sorry to have caused you an inconvenience since I am not in time for deadline.How is request of order going thereafter?It was scheduled to be manufactured in a month. But as we have consecutive holidays in May, manufacturing is stopped in the factory. Therefore, the item will be completed in the latter half of May. I apologize to you for asking you a patience.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thank you in the conference held a few minutes ago.I made this to check if calculation of A is correct, and it is not a formal document.But as I think that it is easier to refer to it for how to calculate it than A, I will send it as reference.However, some parts are not correct. But it will not affect on large scale.I am sorry that I could not answer immediately in the conference. (It is a plan in the last spring.)I will check and answer the question you gave to me. May I ask you a patience?If you have a question other than what we talked in the conference, please ask me freely.
※VN0014につきましてこちらは、サイズを変更予定ですので、今回のコンテナには、載せないでください。後日、サイズを変更した図面をお送りいたします。(この件につきましては、前回訪問時に打ち合わせズ済みです。)一応、前回訪問時にいただいた、価格表は添付いたします。宜しくお願いいたします。
Regarding VN014, as I am going to change this size, please do not include it in the container this time. I will send a drawing after changing the size later.(We have already talked about it when I visited last time.)I attach the price list I received when I visited the last time.I appreciate your understanding.
メッセージをありがとう!私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。私もxxも元気です。あなたも元気なことと信じています。またいずれ、私用でカリフォルニアに行く予定もありますので、その時は連絡します。お互い頑張りましょうねーそれではまた。
Thank you for your message.I am working as in xx after returning to Japan.I and x are fine.I believe that you are well as well.I am going to visit California for private purpose some day. I will notify you at that time.We should work hard. Thank you.
少し待ってもらえますか?なぜなら、私はこのテントを理解していません。このテントは、どこからか空気が漏れています。なので、私は4時間毎に空気を入れなければなりませんでした。これはチューブを入れ替えるだけで済みますか?私は空気が入っている柱とテントは一体になっているように思います。テント全体を交換しなければいけないのではないでしょうか?他のテントも問題があります。フライシートの長さよりポールが15cm長いと思います。センターのポールの長さは300cmです。これは正しいですか?
Would you wait for a while?The reason is that I do not understand this tent.The air is leaking from some part of this tent.Therefore, I had to put in the air every four hours.Do I only have to switch the tube?I believe that the pillar and tent where air is included are united.Do I have to exchange the whole tent?Another tent also has a problem.Pole is 15 centimeter longer than fly sheet.The pole in the center is 300 centimeters.Is this correct?
これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。髪の毛は層となってデザインされるもの。この美容液は美しさに必要な栄養素が連なって層となり、その土台を作るのです。
It was made based on layer of nutritious elements.The hair is designed as a layer.This beauty liquid is a layer where the nutrition necessary for beauty is connected, which makes its foundation.
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
After fighting with staff of the post office, I finally received an item from you.I gave some of the remarkable outfits from Tom to young riders who are fans of Tom as a present.I also listed some of the outfits at charity auction.Thank you for the special outfits all the time.Please tell Tom and her girl friend my gratitude.I have a question I want to ask if you have a chance to contact him.I wonder why he wears a suit without back pocket? Isn't it inconvenient to wear it?
忙しい中お返事ありがとう!あなたの大変な事情は理解しました。そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。次からは納期に余裕を持ってオーダーします。ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。私の事情も理解して頂ければ幸いです。
Thank you for your reply. I know that you are busy.I understand that you are having a hard time.I apologize to you. I did not know about it.I am expecting your act in the new place. We should maintain a good business relationship in the future.I am going to order with enough time from next time.But I want you to send not by economy but by express mail this time, if I have to pay additionally, please notify me.May I ask you to understand me?