Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

翻訳

昨日バッグを受け取りました。このバッグについて気付いた相違についての写真を数枚お送りしました。最後のバッチでは、新しいバッチのバッグには新しいタイプのラベルが付いたスチッチングが2本多くついています。全品とも新しいタイプのスティッチとラベルがついていると思っておりました。この点を明確にしたいです。今後お送りいただく全品を新しい生産タイプ且つ新しい3つのタッグを付けていただけますか。

もう一つ気付いたことは、最後の出荷の送料は131、788円であり2187を下4桁とする私のクレジットカードに請求されるはずだったのですが、8203を下4桁とする私の別のクレジットカードに141、383円が請求されました。請求額に違いが発生した理由をおしらせください。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty Stamped
Like i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007

We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receive
And for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.

The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,
but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only

翻訳

はい、弊社の時計全品は、2年間保証付きのFossil製です。
以前にも申し上げましたが、弊社はFossilからの直接のバイヤーであり、同社とは2007年より取引を行っております。

お知らせしたいことがあります。大量に購入いただくほど割引も奮発すると言うことです。
大量にご注文いただく場合、お知らせください。そしてお時間もください。
その理由は、弊社は地域の4つのFossilの店舗から購入しているため、在庫がない場合、
同社が注文し、注文の完了に数日かかるからです。


フロリダへの送料は無料です。通常、1つの商品のみを無料でお送りしておりますが、
貴方は弊社の常客であるため、米国内に限り5品まで無料にてお送りします。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The first picks up the story with Adam, and traces the theme of the “new man,” forward into the New Testament connecting it to Christ. The second chapter picks up just after Adam with the seed of the woman, and then traces that theme through Genesis, the Old Testament and onto Christ. Chapter 3 brings readers to Abraham, and specifically to his promised son, his only son, whom he loved. Chapter 4 moves onward to Jacob using his story as lens to further focus anticipations on Christ. The fact that the 4 of the 9 chapters take root in Genesis underscores the importance of that book in understanding the overall storyline of Scripture, as well as its pivotal use in biblical theology.

翻訳

第1章は、アダムの逸話を取り扱い、「新しい人間」のテーマを追跡、キリストと結びつく新約聖書へ進みます。
第2章は、アダムと女性の種子を取り扱い、その後、旧約聖書の創世記を通したテーマを追跡、キリストへ進みます。第3章は、アブラハム、特に、アブラハムが愛した唯一の約束した息子を取り扱います。
第4章は、ジャコブへ進み、キリストへの期待をさらに注目するレンズとしてジャコブの逸話を使います。
9章のうち4章が創世記に端を発すると言う事実は、聖書全体及び聖書の神学における重要な使用を理解するための本書の重要性を強調しています。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

翻訳

ごめんなさい。貴方へお送りした請求書にはCFR神戸と記載されており、貴方は変更するよう言いませんでしたので神戸への旅行を予約しました。手配は全部終了しましたので変更できません。もう変更不可能です。
大阪には午前、神戸には夜到着するので、日曜なので貴方の時間を空費しないと思います。

貴方へ送付した請求書に神戸から大阪へ変更するよう言わなかったので、神戸への旅行を予約しました。今後、変更することは無理です。神戸で荷物を受け取ってください。それが不可能であれば、全てをキャンセルするようご連絡ください。このような事態が発生したことや今後の展開をイメージしたくないです。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."

You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.

Please answer my question as you agree to these:

◆Including

・All is shown in the picture. No accessories.



If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me.

Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !
We should be able to help you.

Thank you for visiting.

翻訳

ぜひ貴方から本品を購入したいです。このため、「全体は写真に表示済み、付属品はなし」についてお尋ねした次第です。

最初の写真の全品を送ってくれるのですか。それともカメラのボディーだけを送ってくれるのですか。「付属品なし」の意味がよく分かりません。愚問ですが、真実を知りたいです。これは、貴方の策略かもしれないので。
出荷において、「最初の写真に全付属品を付帯」と掲載されています。セラーの中には、カメラのボディーのみと記載しても全部の写真を撮っている方もいます。
これらに同意する際、私の質問にお答えください。
含有
全体を写真に表示済み。付属品はなし。
ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。購入したい日本製の製品がある場合、ご自由に相談してください。
サポートします。ご訪問ありがとうございました。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

National back order means that SONY does not have these parts available and they do not know when they will have more.
Due to this we give a generic ETA of 30-90 days while we wait.
The only part numbers and quantities on National Back Order are SONY AA for 2 quantity (we have the other 3 in stock) and SONY AA for 1 quantity (we have the other 2 in stock).
The remainder of the parts will be ready in about 6-8 business days.

Please advise if we can ship you the remainder of your order once it is available.
We can then ship the national back order items later once they arrive however this will mean 2 different shipping cost for the split shipment or you can just cancel the national back order items. Please advise

翻訳

全国的なバックオーダーは、ソニーがこれらのパーツを持っておらず、今後、いつ入荷するか分からないことを意味します。
このため、待機期間、30から90日のジェネリックのETAを提供します。
本バックオーダーのパーツ番号と品量は、SONY AAが2つ(別途在庫に3つあり)と同品が1つ(同在庫に2つあり)です。
パーツの残りは、6から8営業日内に準備できます。

入手後、貴方の注文の残りを送付できるかお知らせください。到着後、全国的なバックオーダーの注文をお送りできますが、分けて発送した場合、2つの送料が異なります。それともこのバックオーダーをキャンセルすることも可能です。ご連絡ください。