製造工程のフォーマットは私が作りますが、御社には書類の工程チャートの部分を作成して欲しいのです。添付画像をご覧ください。チャートの部分が商品毎に必要です。今回は下記商品の製造工程のチャートが必要です。赤丸の部分の作成をお願いします。サンプルのように、簡単なチャートでいいので作って送ってください。こちらで編集します。また次に下記商品をすぐに発注したいので、そちらのチャートの準備もお願いします。
I am going to make a format of manufacturing process. I want your company to make chart of the process of the document. Please check attached image. I need the part for each item.I need the chart of manufacturing process of the item listed below this time.Would you make the red circle?Like the sample, may I ask you to make a simple chart and send it to me?I am going to edit it.In addition, as I want to order the item listed below immediately, would you prepare its chart as well?
私たちが探しているのは燃やした時にも香りが変質しない●●用のオイルです。現在、それらをアメリカから輸入していますが、燃焼には適さない溶剤(●●等)が混ざっている物や、香りが弱い場合がある為、使えるのはほんの一握りの種類です。もし、あなたのオイルが完全に●●用のオイルだとしたら、サンプルでテストさせて下さい。サンプル希望:●●、その他香りが強い物テストがうまくいけば、継続的に何種類かのオイルを発注します。尚、日本の税率の関係上、一回の発注金額は2000$以内になります。
What we are looking for is oil for xx whose fragrance does not change when it is burned.We are importing them from the States. But as there are the one where unburnable solvent (xx) is mixed and fragrance is weak in some cases, we can us only a few kinds. If your oil is the one for xx by one hundred percent, please let us test as sample.Sample we request: xx and the one whose fragrance is strongIf the test works well, we will continue ordering some kinds of oil.We order less than 2000 dollars for each time due to tax of Japan.
本日は遥々遠くからツアーへの参加ありがとうございます。みなさんにはいい思い出を作っていただけたらと思います。みんなで二日間楽しんでいきましょう!!予約をありがとうございます。すみません、あなたに提案があります。予約をした午前中のツアーでも参加できますが、もし午後のツアーに変えることができるなら、変更可能ですか?午前中のツアーが団体が入っており、午後のツアーの参加をおすすめします。おしらせください。午後ツアーのピックアップ時間は1:30PM頃です。
Thank you for participating in the tour from the place where it is very far today. I hope that all of you had a good memory about it. Why don't we enjoy for two days?Thank you for making a reservation.I hate to say, but have a suggestion to you. You can participate in the tour in the morning for which you made a reservation, but if it is possible, would you change it to the one in the afternoon?As we have a group as participant of the tour in the morning, I recommend that you participate in the in the afternoon. Please reply me about it. We will pick you up at 1:30 in the afternoon for the tour of the afternoon.
担当者様こんにちは。今回は私の採択してくれ、とても有り難く思います。●●を出品した○○です。作品映像はFilmFreewayを通じてダウンロードして頂いている筈ですので、送って頂いたエントリーフォームの記載内容を以下に示します。※残念ながらPDFを編集できる環境が無い為、メールで返信させて下さい。上記、確認をお願いします。フェスティバルの成功を祈っています。ありがとう。
Dear a person who is in chargeGood day! I am grateful that you selected my item this time.I am xx who listed xx.As filming of the item was supposed to be downloaded via film freeway, I will show details of what is listed in the entry form you had sent to me below.※I am sorry, but I will reply you by email since I do not have an environment where I can edit PDF.Please confirm above.I keep my fingers crossed that the festival goes well.Thank you.
その後 検討の状況はいかがでしょうか貴社のGOシリーズのマクアケでの提案は購入する顧客の年代層日本でこれからの季節は需要が大変伸びる時期です大きなPRと成果が期待できますHKフェアーで◎さんにご紹介しました マクアケの担当者も弊社から展開することにたいへん期待をしております今回 マクアケ後のプロモーションで東京ギフトショウでの展開が出来ないのは残念ですしかし、貴社が期間限定でも当社に独占権を与えていいただければ他社以上のPRができると存じます良いお返事を期待して待っております
How are you considering it thereafter?The suggestion Makuake of GO series of your company is generation of the customer who purchase it.In Japan, demand is going to be increased from now greatly.We can expect advertisement and result very much.I introduced it to xx in Hong Kong fair.A person in charge of Makuake is also expecting that it develops from you company.I am sorry to find that it is not developed in Tokyo Gift Show in the promotion after the Makuake this time.However, if your company gives an exclusive right to our company within the limited period, we can advertise more than another company.I am looking forward to your positive reply.
日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
It is a bamboo splitter whose specification is for professional and made in Japan. It is extremely strong, and we can split the bamboo by using a tool.It is made of casting steel. It is a sharp knife. In many cases, we can use it without cutting the bamboo. If you use it once, you can feel the difference of performance from other cutter of the bamboo. It is an item made by authentic blacksmith in Japan. However, honestly, coating is not beautiful too much. It is only for the professional who only requests performance.I lost the item. As I sent an email saying I want to purchase, I heard from Taniyama san. He or she is going to start selling it in June.
①〇〇で木版画を落札したのですが、梱包と日本までの発送をお願いできますでしょうか??②可能であるならば、総額を教えてください。住所は次の通りとなります。③落札した商材はリンク先からご確認頂けます。④落札商品の日本までの見積もりに関して。
1. I won a woodblock painting in the bidding in xx.Would you pack it and send it to Japan?2. If you can, may I ask you to tell me the total amount? The address is as follows.3. You can check the material of the item I won in the bidding from the link.4. As for estimate of the item won in the bidding to Japan.
5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。あなたからの返信をお待ちしておりましたが、発送期限が迫ってきましたので、今回の件は以下のようにさせていただきます。3月にご注文いただき、その後当店に返送されてしまったStickの代金は返金とさせていただきます。(先日送ったメールのオプション2を適用いたします。)新たに5月7日にご注文いただいたStickはebayとPayPalに登録されている住所へ発送させていただきます。ご理解の程宜しくお願い致します。
I will contact you again regarding sending an item I had contacted you on May 7th.I was waiting for your reply. But as date of sending it is drawing near, I will contact you about it as follows.I will refund you the amount of stick that you had ordered in March and had been returned to our shop after that. (I will apply option 2 of the email I sent to you a few days ago.)I will send a stick you ordered on May 7th to address registered at eBay and PayPal.I appreciate your understanding.
商品が倉庫に入荷した際は、箱が潰れていたのかを確認して頂けませんか。請求金額が少ないので、次の出荷の際の案件と一緒に支払っても宜しいですか。支払い先は、別の口座でもいいですか。この予定発注金額は、商品な内容と他社のオファー価格によって、変動します。いつ頃 展示会に行く予定ですか。彼の希望価格で購入できない場合は、キャンセルでお願いします。他社は、弊社のオファー価格より安い価格で購入しているそうです。
When the item arrives in warehouse, would you check if the box is broken? May I ask you to pay together when the item is sent next time since the amount charged is small.May I ask you to pay in another account? The amount of order expected is different depending on details of the item and offered price.When are you going to go to exhibition? If you cannot purchase at the price he requests, please cancel it. Other companies are purchasing at the price lower than we offer.
なんで被害者がSNSをやめなくてはならないんでしょう。私の顔写真も晒されて中傷され笑われています。日本では匿名でネットで中傷誹謗したい人のやりたい放題なのが現状です。2,30年たったら少しは変わるでしょうか。変わるといいのですが期待できなさそうです。疲れきりました。自殺を何度も考えます。愚痴ってすみません。貴女は日本語のない環境でどうやって日本語を身につけているのですか?頭が良いので羨ましいです。英語を勉強するのはもう疲れてきました。絵を描いていた方が上達する気がします。
I wonder why I who suffered damage have to stop using SNS? The picture of my face is shown, and blamed and laughed with ill feeling. In Japan, people can blame others at Internet anonymously without any limit. It might be changed after 20 or 30 years later. I hope that it is changed. but cannot expect it. I am so exhausted, and have thought about committing suicide many times.I am sorry to make a complaint.I wonder how you are learning Japanese in the environment where there is no Japanese? I envy you since you are smart.I am sick and tired of learning English.I might be better at drawing a picture.
その人気を妬んで私の中傷誹謗サイトを作り、もう10年以上前から私のフォロワーをそこへ活発に誘導しています。酷く心が傷つきます。残念な事に、騙されて中傷誹謗を信じて私に敵意を持ち、殺してやるとか危害を加えてやると脅してくる人もいますし辛いです。これまた残念な事に日本の警察も司法も、インターネット関連の対応がもの凄く遅れていて相談しても鼻であしらわれます。何度も相談しましたが全く無駄で逆に馬鹿にされます。アンアタがSNSをやめれば済むことだろうと警察に私が怒られます。悔しいです。
As he is jealous of the popularity, he made a website of ill comment and blame about me. He has been leading my followers to this website actively since more than 10 years ago.It is so cruel and I am feeling bad.It is sad, but some followers are deceived and believe in those comments, which makes me their enemy. Some of them have been threatening me by saying to kill or damage me. I feel so cruel.It is also sad, but handling of accident about Internet by the police and judicial authority is not serious, and they do not listen to me seriously when I consult with them. I have consulted with them several times, but they do not handle me and make fool of me. The police only say angrily that I should stop using SNS.
セルビアは英語は母語ではないと思うのですが、英語のない環境の中でどうやって身につけたのですか?話変わって、今Twitterアカを閉じるかどうか迷っています。私への中傷誹謗に熱意を傾ける方が1名おり、多数を装って私のフォロワーに中傷を吹き込むので私も精神的に疲れました。私にはペアのXがいてくれますが、Xと会話すると向こうから見えますから中傷誹謗が激しくなります。欧米は違うそうですが、日本では目立つと無条件に叩かれます。私は真面目に活動していたら勝手にフォロワーが増えました。
English is not a native language of Serbia. I wonder how you have learned it in the environment where no English is used?It is about different matter. I am wondering if I should close an account of Twitter.As a person enthusiastically blames me, and posts ill comment and blame to my followers by pretending as if there were many who blame me. As a result, I am feeling depressed.I have X as a pair. But I receive more ill comments and blames when I talk with X since they can see us.In Japan, if we are noticeable very easily, we are blamed. I know that this does not happen in Europe and USA.I have been acting seriously, which increased my followers without any work.
鬱症状が続いていて申し訳ないです。貴女の日本語の上達ぶりに驚かされます。どうしたらそんなに早く上手くなれるんでしょう。私は英語を何年も勉強していますが、全然できるようになりません。いつも長文のメールは翻訳会社さんに訳してもらってます。読むのだけは自力で何とかなるんですが。WEBサイトの90%は英語サイトだと何かで読みましたので、自由自在に英語が使えるようになりたいですが、日本語オンリーの環境で暮らしてますので、英語を見たり聞いたり書いたりする機会がなくモチベが上がりません。
I am feeling depression for a long time. I apologize to you.I am surprised to find how you have improved Japanese so much.I wonder how you can improve it so fast?I have been studying English for many years, but cannot improve it at all.I am always asking a translation company to translate an email with long sentences.I manage to read English. I managed to read it since 90 percent of the website is written in English. I want to have a good command of English. However, as I live in the environment where only Japanese is used, I do not have a chance to see, listen and write English, which does not increase my motivation.
製造工程表の提出が必要になりました。メーカーの指示に基づき、必要事項を入れたサンプルを私が作りました。(御社の住所、保証番号、商品名、日付、チャート)この様な形で商品毎に作成してください。あくまでサンプルなので書類の形式等はお任せします。輸入時に毎回提出が必要です。今後は、お手数であれば※※の書類と同じ様に保証番号等は弊社で記入して提出いたしますので原本を送ってください。今回必要な書類は以下のアイテムです。また次回※※をオーダーするので、その書類は次回までに用意してください。
I need to submit a list of manufacturing process.I made a sample where necessary items are listed based on the instruction of the manufacturer.(Address of your company, guarantee number, name of item, date and chart)Would you make based on above by item?As it is the sample, you can decide style of document.I have to submit each time when I import.If it is too much work for you, we will fill out the guarantee number and others similar to the document of xx, and submit it.For this reason, please send me an original.The item I need this time is listed below.As I am going to order xx next time, would you prepare the document until the next time?
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
I promise that parts of these items are made in Japan. Would you check manufacturer if all the parts of the item are made in Japan? The customer wants to go to exhibition and order by the condition that he is your staff. The reason is that he wants to order by checking it in person since the item is expensive. Is wholesaler offering to customer of our company? The price we purchase an item is higher than the one another wholesaler is offering to customer. I wonder why the sales price is higher than another company? I have this item in our office.
fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか?追加のインボイスが必要な問題でしたが貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japanへ送付したので問題は解決しました。再びebayとオンラインショップでアイテムを購入したいのでオンラインショップのアイテムをいくつかキープしてもらえますか?週末にebayとオンラインショップのアイテム全て合算した金額を送金しようと思っています。
Have you received an email from FedEx about customs clearance in Japan?It was a problem where additional invoice is need.However, as I sent the invoice I received from you to FedEx today, the problem was solved.As I want to purchase an item at eBay and online again, would you keep some items of the online shop?I am going to send total amount of all the items at eBay and online on weekend.
P費用について、こちらへ来られた際の説明と若干齟齬があるかもしれず申し訳ありませんが、こちらでPに関する費用を改めて確認したところ、BにP費用は含まれていませんでした。Pが含まれているのはCのみで、米国用の計算結果には含まず日本用のみ織り込んでいます。Aを添付しますが、これを見ればCを理解できると思います。またLルールについて、本企画実施と同時点の9月に更新されたため旧ルールで計算しています。投資計算のロジックは頂いた表で正しいですが、念の為再確認し明日再度お返事します。
As for fee of P, it might be different from the explanation you had when you came here a little. I hate to say, but I checked the fee of P again and found that the fee of P was not included in B.P is included only in C. It is not included in calculation result for the States, and it included only for Japanese one.I attach A. You will understand C if you check it.As for L rule, it is calculated by old rule since it was updated in September when this plan was carried out. Regarding logic of calculation of investment, I will check it again for reference and let you know again tomorrow.
お手数をおかけして申し訳ありません。Parcelforce Worldwide tracking siteで商品の追跡を確認いたしました。また、送っていただいた発送伝票のスキャンもありがとうございます。それを持って日本の郵便局に行って、なぜこちらのサイトから追跡が見れないのかを確認してきます。ありがとうございました。
I apologize to have caused you an inconvenience. I checked tracking of the item at Parcel force worldwide tracking site. Thank you for scanning slip of shipment you had sent. I am going to go to post office in Japan with it, and check why I cannot see the tracking at my website. Thank you very much.
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
I have not heard from you that this battery is sent by air.As new delivery period was notified three months ago, I do not know why it is sent not by sea but by air.If it is sent by air by convenience of your company, I cannot pay the fee of transportation additionally.
今回の件大変申し訳ありません私は日本のオーディオやビンテージカメラを販売しております今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを失念しておりましたその為、直前には出品取り消しが出来ませんでしたこの商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても今回の落札価格でお譲りすることが出来ません私のミスが100%です送金額は一回お返しし私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします了承していただけないでしょうか
I apologize to you about it this time.I am selling Japanese audio and old camera.As I listed at eBay after a long absence this time, I forgot the rule that we can delete listing only before twelve hours of termination.For this reason, I could not delete the listing immediately before it.As purchase price of this item is very high, I cannot sell it to you at the winning price of the bidding this time. It is my mistake by one hundred percent.I will return the difference, and pay 50 US dollars as penalty from PayPal as my apology.Would you accept my idea?