彼女は部活動が始まり、水曜日と土曜日と日曜日以外は19時まで自宅に帰ってこれません。さなは2人と過ごすのをとても楽しみにしているので、なるべく早く帰れるよう中学校の先生にも伝えておきます。ビクトリアとエミは関西に来ることができるのですね!わたしもぜひ貴方達に会いたいです。スケジュールを確認して連絡します!さなの入学式の写真を送ります!クラス写真でサナがどこにいるか探すことが出来るかな?
She started her club activity, and comes home after 19:00 other than Wednesday, Saturday and Sunday. As Sana is looking forward to spending time with them very much, I will ask a teacher in junior high school to let her come back earlier.Victoria and Emi can come to Kansai.I definitely would like to see you. I am going to check the schedule and let you know.I will send a photo of entrance ceremony of Sana.I wonder if you can find Sana in the picture of the class?
今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?工場の方と検証してみて欲しいです。よろしくお願い致します。
The sample this time is the best stick among the ones you have sent to me so far.But in comparison with incense that is the most popular in the Japanese market, I feel that I miss something. They might be frankincense, myrrh or herb. I am repeating the test of aroma essence and smoke to provide customer the item that is more satisfactory. If you do not might, may I ask you a little more time?In addition, as I want you to see some incenses that are popular in Japan, may I send them to you? I would like you to verify them with a person in factory. I appreciate your understanding in advance.
この度は候補者に選出して頂き誠にありがとうございます.受賞できるよう十分に準備してプレゼンに臨みたいと思います.何卒よろしくお願いいたします。アメは薬ではないので医療費を圧迫することもなく,患者も比較的安価にどこでも手に入れることができます.また酸刺激による粘膜障害や唾液腺濃縮がないので,長期的な慢性障害も予防できる潜在的可能性もあります.ぜひ多くの施設でもRI内服時に数日試していただいて,多くの患者の急性期唾液腺障害を予防し,その後のQOL維持に役立つことを願っています.
Thank you for selecting as a candidate this time.I will prepare sufficiently to receive the award and attend the presentation.I appreciate your understanding.As candy is not a medicine and does not increase the medical expense, a patient can purchase at relatively low price. As there is neither disability of mucouse membrane nor salivary gland concentration, it is possible to prevent chronic disorder for a long time potentially. I wish that they try it for several days when taking RI in many hospitals, prevent acute salivary gland disorder of many patients. I also wish that it helps in maintaining quality of life after that.
現在研究中ではあるが,介入群ではその後の慢性唾液腺障害への移行も見られていないので,長期的なQOLの維持にも寄与している可能性がある.今回,定量的評価により治療に伴う急性期唾液腺障害は比較的早期より起こることが示唆された.その予防法の一つとしてアメ摂取が有効であることが示された.アメは比較的安価で日常で手に入りやすく,アメの持つ抗炎症作用により口腔内粘膜が保護され,唾液腺機能が維持できたことは,この治療を受ける多くの患者の副作用を軽減し.QOL維持に有効となる可能性がある.
It is being researched now. However, as it has not been transferred to chronic salivary gland disorder after that as for intervention group, it might be contributing to maintaining of the long term quality of life.By quantitative assessment, it was indicated that the acute salivary gland disorder with treatment occurs relatively early. It was shown that eating candy as one of the preventive methods is effective. We can purchase the candy at relatively low price in our daily life, and oral mucosa is protected as a result of anit-inflammator effect. In addition, we can maintain the function of the salivary gland. As a result of which, it is possible that it reduces side effect of many patients who receive this treatment, and is effective in maintaining the quality of life.
Sさん、お返事ありがとうございますSさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!
S san, thank you for your reply.Your word always brightens me up.The training of selection I worked on last year ended with unexpected result.All the branch managers of major location were changed, and atmosphere of the company has renewed (in both good and bad meaning).My telephone number is still xxxx. I will let you know my number of cell phone xxxx.If you have a chance to come to Japan, please let me know.
Sさん、退職されるとのお知らせを頂き、私は寂しく感じたと同時に、Sさんにこれまでの御礼を言って、次のチャレンジを応援したい気持ちになりました本当にこの5年間、多くの仕事をこなしてこられて、お疲れ様でした私はSさんと一緒に仕事が出来たことに感謝しています。また、どこかでお会いできたら嬉しいですこれからも健康には気をつけてご活躍ください
S san, I heard that you are leaving the company, and felt loneliness. At the same time, II want to express my gratefulness to you and support your next challenge.Thank you for working on many works in the past five years.I am grateful to have been working with you.I would like to see you somewhere in the future.I wish your success with good health.
オークションハウスと関わりのあるDHLとUPS担当者のメールアドレスは分かりますか??送料や決済方法を確認したいと考えています。あと〇〇を通して落札した場合、クレジットカードは使えますか??
Do you know address of email of a person in charge of DHL and UPS that have relationship with auction house? I want to check shipping charge and how to pay it.May I use a credit card if I win the bidding via xx?
新しいmoldの製作ですが、今度はうまくいくことを願っています。今月は父の日があるので、カミソリクリーナーはよく売れるはずですが、商品Bは売上は伸びていません。Mr Sakaはかなり大量に在庫を抱えていたようで、未だに在庫を補充しています。早く新製品を売りたいです!もしうまくMr. Taniyamaの新製品を出品禁止にすることができれば、私への値段を上げてください。moldの制作代にあたてください。シェービングカップなどのセットもまた購入させていただきます。
As for making a new mold, I hope that it goes well this time.As we have father's day this month, cleaner of razor must be sold well. But B does not sell well.Mr. Saka seems to have a large volume of inventory, and is still compensating the inventory.I want to sell a new item soon. If you can stop listing the new item of Mr. Taniyama well, please raise my price. Please use it for making the mold.I will purchase a set such as shaving cup again.
添付A部品の写真をご確認ください。使用中の2つのA部品は、Open側、Close側共に古いタイプです。問題があるのはOpen側のみですが、両方とも新しいタイプに交換することをお客様に推奨するべきでしょうか?また新しいタイプに交換するにはアダプターなどは必要でしょうか?交換に必要な部品をお知らせください。ところで、XXについて何かわかりましたでしょうか?
Please check the picture of A parts attached.As for two A parts being used, both at open and close are old type.Only the one at open has a problem. Should I recommend a customer to replace it with new type for both?If they are replaced with the new one, do we need an adaptor?Please let me know the parts necessary for replacing.By the way, have you found anything about XX?
新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。すぐに買付代金を振込みます。ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。
I attach 2 pieces of new purchase order. After shipping charge is decided, please send an invoice.I will transfer the money immediately.I know the wholesaler you introduced to me, but will purchase from your company. I am using a wholesaler when I purchase from another manufacturer. But there are many problem such as an item with defect since it takes long time to deliver it and an item has not been inspected. As I want to send the item of your company in perfect condition to user, we are sending it after checking it. We appreciate your understanding.
配送状況を確認した結果、国内郵便の手違いで受領登録に3日を要し、さらに貴国税関で9日滞留していました。昨今日本から貴国宛荷物は、種類を問わず税関で長期間止められる傾向にあります。特にここ3か月は顕著です以前は日本発送後7日もあればお客様の元へ届いていました。先月貴国へ送った荷物は14日間も税関で止められ、日本の郵便局から調査依頼を行ってやっと動き出し配達完了しました。もし可能なら荷物の到着を待って頂くか、異議申立をせず私に連絡して下さい。私から全額返金又は代品送付で対応します
I checked the situation of sending it. I found that it took three days to register to receive it due to mistake in Japan and it had been stopped in the customs of your country. These days items sent to your country tend to be stopped at the customs regardless of kinds of the item for a long time. It has been happening frequently for the past three months.It took only seven days to be sent to a customer from Japan before. The item sent to your country last month had been stopped at the customs for fourteen days. After that, post office in Japan requested to inspect it, and finally it was sent. If you can, would you wait for arrival of the item or contact me without claiming an objection? I will refund in full or send a replacement item to you.
それから、私のクーポンコードが現在使用できません。何点か購入したい商品があるので、使用できるようにお願いできますか?ご連絡おまちしています。
I cannot use my coupon code now.As i have some items I want to purchase, would you make that I can use it?I am waiting for your reply.
このテントのために私は2回設営しなければいけません。それはとてもハードです。また、エアーポンプは圧力が上がると本体チューブと先端のアタッチメントが外れそれまで入れた空気が一気に抜けます。このテントは私にとって難しい。だから返品したい。船便の送料は100ユーロです。半分の50ユーロは私が負担するのであなたが50ユーロを負担してもらえませんか。また、他のテントを間違えて注文しました。そして、商品不良のテントと一緒に返品したいです。この送料を負担してもらえますか。
I have to set up twice for this tent.It is very hard.As for air pump, if pressure goes up, air of the tube of the body and attachment at top are removed, and the air is lost.This tent is difficult for me. I would like to return it.The shipping fee by sea is 100 Euro.As I will pay half 50 Euro, would you pay the remaining 50 Euro?I ordered another tent by mistake.I want to return it with the tent with defect.May I ask you to pay the shipping charge?
返信ありがとうございます。私はあなたがたのサービスにとても満足しています。私の会社は今年で9期目になります。前期の決算を行ったところ、送料が会社の利益を圧迫していることがわかりました。そのため私たちは送料を下げるべく様々な方法を検討しています。そのうちの一つが御社の送料のディスカウント率を上げていただくことです。もしも難しいようでしたら、他の転送会社にも交渉してみる予定でいます。あなた方のサービスを長く利用するためにも送料のディスカウントのご検討をお願いします。
Thank you for your reply.I am satisfied with your service very much.My company is going to start 9th year this year.I made a settlement of the last term, and found that shipping fee is giving a pressure to profit of the company. Therefore, we are considering many ways to lower the shipping fee.One of them is that you increase discount rate of the shipping charge of your company.If it is difficult for you, we are going to negotiate with another forwarding company.To use your service for a long time, may we ask you to discount the shipping charge?
圧力計は0.065MPa を示していることがわかります。ごくまれに、バルブから圧力計までの間でリークすることがあり、その場合は添付写真に写っている赤いハンドルを開にすることで、容器内部に充填されているN2の圧が圧力計に指示されます。そこで0.035MPa以上に圧力計の指示が上がれば問題ありません。上の作業で圧が上がらない場合、リークしている可能性があります。圧力計の写真撮影及び、輸送時のダメージの有無の確認をお願いします。漏れがあれば、漏れている箇所の写真もお願い致します。
I understand that pressure gauge shows 0.065MPa.Leaking appears between valve and the pressure gauge in few cases.In that case, pressure of N2 filled in the container is shown in the pressure gauge by opening red handle in the attached photo. If the pressure gauge goes up more than 0.035MPa, there is no problem.If the pressure does not go up by above work, it might be leaking.Please check taking picture of the pressure gauge and if it is damaged during its transportation. If it leaks, would you take a picture of the leaking part?
お世話になります。先日、納品いただいた、【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。80㎏程度の荷重を掛けただけで、添付写真のように座面が割れてしまうものが、出ております。割れてしまった、座面を剥がし中を確認しました。①板をつないでいるものは、もちろん割れます。②板をつないでいないものも、80㎏程度で割れてしまうものがあります。これでは、とても出荷することが出来ません。至急、対策を検討いただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your support.A big trouble is occurring at 310003 wood chair you sent to me a few days ago.When I put an item of 80 kilograms, the seat is broken. You can see it in attached picture.I removed the broken seat and checked in it.1. The item connecting the board is naturally broken.2. Even if the item not connecting the board is broken by the weight of 80 kilograms.I can ship it under this condition.Would you consider how to handle it immediately?I am looking forward to hearing from you.
なぜならば、今回の契約はレベニューシェアの形態を取る予定だからです。私のアカウントで中国の売り上げを管理するより、パブリッシャの作るアカウントで売り上げを管理する事をパブリッシャが望むと思います。まだ彼らとその話はしていませんが。中国の現地SDKを組み込むことをパブリッシャに勧められていますが、"berix"が中国で使えるならば、私は出来ればそのまま使いたいと思っています。
The reason is that we are going to use revenue share for the contract this time. The publisher will hope to control sales amount of China not by my account but by the account made by publisher. I have not talked about it with them yet.The publisher is recommending us to include SDK in China. But if we can use "berix" in China, I want to use it.
パブリッシャとの契約の関係で、中国の広告のみ私のアカウントでは無く、パブリッシャーの作るアカウントで管理する事になるかもしれませんが、そうなった場合、そのアカウントに対してもYuriさんがフォローすることは出来ますか?
Due to contract with publisher, we might control only Chinese advertisement not by my account but account made by the publisher.In that case, will Yuri follow the account?
1 中国に出すiOS上の広告はAdMobなどがそのまま使えて、広告単価も他の国と同じくらいだという認識で合っていますか?2 中国に無数にあるandroidマーケット(TAP TAPなど)は、御社を介してだとMintegral以外は使えない、または使えても単価がとても低い、という認識で合っていますか?3 Mintegralの中国の広告単価がどのくらいか分かりますか?androidの広告をMintegral一本に絞ってやっていけますか?4 Mintegralにバナーはありますか?
1. I can use AdMob for advertisement on iOS provided to China without any change and price is the same as that of other countries. Am I correct?2. I cannot use numerous Android markets (Tap and others) that are in China via your company other than Mintegral. Even if I can use it, its price is very low. Am I correct?3. Do you know the Chinese price of advertisement of Mintegral?Can I use only Mintegral for the advertisement of Android?4. Does Mintegral have its banner?
AとBは同じ機器から取り外したエレメントなのかを確認して下さい。同じロットでないと比較しても意味がありません。可能であれば、弊社でも測定したいので、エレメントを送ってほしいです。洗浄できているか否かはメンブレンチェックでの確認が重要です。Aもメンブレンチェックを行い、Bの結果と比較して下さい。そのフィードバックを送っていただきたく。現地でAのメンブレンチェックを確認しましたが、弊社での結果とほぼ変わりない結果でしたので、きちんと洗浄はできていると考えております。
Please check if A and B are the element removed from the same equipment.If they are not the same lot, it is meaningless to compare them.If you can, would you send the element since our company wants to measure it.It is important to check if it is cleaned or not at membrane.Please do membrane check for A and compare it with result of B.We check the membrane check of A on the spot. As it was almost the same result as the one at our company, we believe that it was cleaned completely.