Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 日本語 → 英語
原文

現在研究中ではあるが,介入群ではその後の慢性唾液腺障害への移行も見られていないので,長期的なQOLの維持にも寄与している可能性がある.

今回,定量的評価により治療に伴う急性期唾液腺障害は比較的早期より起こることが示唆された.その予防法の一つとしてアメ摂取が有効であることが示された.アメは比較的安価で日常で手に入りやすく,アメの持つ抗炎症作用により口腔内粘膜が保護され,唾液腺機能が維持できたことは,この治療を受ける多くの患者の副作用を軽減し.QOL維持に有効となる可能性がある.

翻訳

It is being researched now. However, as it has not been transferred to chronic salivary gland disorder after that as for intervention group, it might be contributing to maintaining of the long term quality of life.

By quantitative assessment, it was indicated that the acute salivary gland disorder with treatment occurs relatively early. It was shown that eating candy as one of the preventive methods is effective. We can purchase the candy at relatively low price in our daily life, and oral mucosa is protected as a result of anit-inflammator effect. In addition, we can maintain the function of the salivary gland. As a result of which, it is possible that it reduces side effect of many patients who receive this treatment, and is effective in maintaining the quality of life.

sujiko 日本語 → 英語
原文

配送状況を確認した結果、国内郵便の手違いで受領登録に3日を要し、さらに貴国税関で9日滞留していました。昨今日本から貴国宛荷物は、種類を問わず税関で長期間止められる傾向にあります。特にここ3か月は顕著です
以前は日本発送後7日もあればお客様の元へ届いていました。先月貴国へ送った荷物は14日間も税関で止められ、日本の郵便局から調査依頼を行ってやっと動き出し配達完了しました。
もし可能なら荷物の到着を待って頂くか、異議申立をせず私に連絡して下さい。私から全額返金又は代品送付で対応します

翻訳

I checked the situation of sending it. I found that it took three days to register to receive it due to mistake in Japan and it had been stopped in the customs of your country. These days items sent to your country tend to be stopped at the customs regardless of kinds of the item for a long time. It has been happening frequently for the past three months.
It took only seven days to be sent to a customer from Japan before. The item sent to your country last month had been stopped at the customs for fourteen days. After that, post office in Japan requested to inspect it, and finally it was sent. If you can, would you wait for arrival of the item or contact me without claiming an objection? I will refund in full or send a replacement item to you.