こんにちは弊社も、支払いの懸念がある為、現在、小田さんの会社とは一切取引していません。現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
HelloAs we also worry about payment, we have not been doing business with Oda san's company.We do not know the situation of his company now.If payment was delayed in the past, you do not follow the condition of payment by Oda san but use the payment condition of the factory.I apologize that we cannot offer the good advice.I appreciate your understanding.
私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。使用してある香料は主にUS製のリキッドだと思います。いずれにしろ、それらのサンプルと同等、もしくはそれ以上の品質が必要です。香料に関しては私達が手配しますが、スティックの生産についてはあなたの手助けが必要です。サイズや形は前回と同じで問題ありません。あなた達の見識で、何か新しい発見がある事を期待しています。宜しくお願いします。
Thank you for surveying the sample I sent to you.I also surveyed the material used at these sticks, but could not find completely.The essence used must be the liquid made in USA.Anyway, I need the one in the same quality as these or the one better than those.We arrange the essence, but need your help in making the stick.The same size and form as the one last time are fine.I am expecting that we can find something new in your opinion.Thank you very much.
私達はあなたとあなたの会社の決定に深く感謝します。ASIN「B076Y11R6S」しかし、このASINは現在、商標権侵害のよる規約違反で日本Amazonから出品停止処分になっている状況が続いています。再度のこのASINに出品するには、メーカーからの販売許可証をAmazonに提出する必要があります。商品名と型番を記した販売許可証を発行してもらえないのでしょうか?お手数ですが宜しくお願い致します。
We are very grateful to the decision of you and your company. ASIN "B076Y11R6S".But this ASIN has been stopped in listing an item from Amazon Japan due to violation of contract as a result of violation of trademark right. To list an item on this ASIN again, we have to submit a certification of permitting sales from manufacturer. Would you issue the certificate of permitting the sales where name of item and type number are listed? I hate to ask you a favor, but appreciate your cooperation.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
It is a document for P you are requesting? As P is expected in August, it is too early to provide it?Is the value I received total? We need a value by each.As a result of our calculation by trial, the performance last year as a base is 2k, which is not good. It does not make a profit even if we switch A to the value based on the plan. If we compare the performance of the last year at D and E by type of expense, C will very high. The purpose of use of C has been examined strictly in its appropriateness. Therefore, if we cannot explain reasonably and in detail, manager of our department will refuse it by high possibility.
【性能検証】 一般的な携帯空気入れだと、このあたりでAが硬くなります。ペースが一気に落ちます。 〃、このあたりで強烈にAが硬くなります。投げ出したくなります。〃、このあたりで超強烈にAが硬くなって、普通の腕力ではAできなくなります。でも〇〇なら、楽々です。ワオー!【空気漏れ防止レバー】 レバーを引き上げると、バルブに固定されるので空気漏れの心配なく安心して高圧まで空気が入ります。 製品本体の他、ロードバイクのフレームに取付け可能なブラケットが付属する大変お得なセットです。
(Verification of performance)Pumping becomes hard at this place if we use portable air pump we usually used.The pace becomes slower suddenly.The pumping becoming very hard at this place. We feel that we want to stop it.The pumping becomes super hard at this place, and those who have the general physical strength cannot handle the pumping. But if we use xx, we can easily handle it.(Lever preventing leakage of the air)If we lift a lever, it is fixed at valve. For this reason, the air is put in to high level safely without worrying about leakage of the air.It is a very profitable set where blanket we can set at the frame of road motor cycle other than the item is included.
本日、あなたへ送った商品が破損して配達されたことを、日本郵便に報告し調査を依頼しました。あなたへ送った荷物には保険が掛けられていますので、あとは日本郵便と当社の話し合いになると思いますCDの再発送の準備は出来ています。再発送させていただいてよろしいでしょうか?ご連絡を頂いてから24時間以内に対応させていただきます梱包方法について。あなたから破損配達の報告を受けて、当店は梱包方法を変更いたしました。それでも万が一、商品に問題があればご連絡ください。すぐに対応させていただきます。
I reported that item I had sent to you was delivered but it was damaged to Japan Post. I also asked them to inspect it. As the item I had sent to you was insured, all we do from now is that our company and Japan Post talked about it.I have prepared sending the CD again.May I send it to you again?I am going to send it within 24 hours after you let me know.Regarding packing.After we received the message from you that it was delivered but was damaged, we changed how to pack it. If you have a problem at the item again, please contact us.We will work on it immediately.
Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDはあなたの会社のグループの一つなのですか?私達は今の「EX410-BK」のASINから出品を削除したら、本当に商標権侵害の訴えを撤回することをしますか?また、私達は日本Amazonで「EX410-BK」の並行輸入品の商品ページを作成することはできるが、その商品ページまで商標権侵害を訴えをすることはしませんか?この点をきちんとあなたから確認したいです。
Is Guangzhou yuanzhansu sporting goods co. LTD one of the affiliates of your company?If we delete listing the item from ASIN of the current "EX410-BK", could we withdraw the filing of violation of the trademark right?Or could we create an item of parallel import item of the "EX410-BK" at Amazon Japan, but cannot file the violation of the trademark right to the item page?We would like to confirm about it to you.
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
As Guangzhou yuanzhansu sporting goods co, LTD. claimed violation of trade mark right about packing of the item regarding "EX410-BK", Amazon Japan has stopped us to listing an item. We have been selling at Amazon Japan. It is harassment from Chinese seller. To solve this problem, we need a certificate certifying the we are a distributor authorized by your company to about 3 items we have purchased. As we attach the certificate of another Chinese manufacturer, please issue it. Would you list type number, name of the item and the date of purchasing?
商品の到着地は、東京羽田空港になります。英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?
The item arrives at Haneda Airport in Tokyo.If we have a staff who can speak English, we can communicate smoothly by telephone.But as we do not have a staff who can handle it, I hate to ask you, but may we communicate by email?
以下の配送業者に連絡をしたのですが、返信が無く困っています。輸送手段が確保できませんので、大変申し訳ございませんがキャンセルを希望します。
I contacted the following transportation company, but have not heard from them yet, and am at a loss.As I cannot get how to transport it, I hate to say, but cancel it.
現在発送待ちの商品ですが、最短での発送はできないでしょうか。7月上旬より出張が入っておりそれまでに商品が欲しい為です。到着し問題がなければ、AliexpressとTwitterに画像付きで良いレビューしますのでよろしくお願いします。
As for the item I am waiting, would you send it immediately?As I have to take a trip on business from the beginning of July, I need it until that time.If the item has no problem when I receive it, I will review it highly on Aliexpress and Twitter with picture. I appreciate your understanding.
文言は1週間ほどしか掲載しないので、テキスト文言のみでお願いしたいです
As I list sentences only for a week, would you write by the word of the text?
A機器のB部品に少し不具合がありますが、現在B部品の在庫がありません。B部品の交換をせずに、A機器を現状のまま継続使用しても問題ないでしょぅか?前回のレポートを添付しますので、あなたの見解をお願いします。
I found a small defect at B parts of A. I do not have an inventory of B parts now.Is it all right to continue using the A without exchanging the B parts?I will attach the last report. Would you give me your opinion?
思ったよりも早く届いて良かったです。私が送ったサンプルはリキッドによって香り付けされた物です。ベースとなるスティックはほぼ無臭なのですが、おそらく●●の他にマイルドなハーブか樹脂が混合されていると思います。これらは他社製品なので詳しくは分かりませんが、焦げ臭の少ない素材である事は間違いありません。それと、以下のキャッチフレーズをプリントします。・香りは想い出を美化する・お金は世界の旅人・良い酒は良い人生を作る・みすぼらしさは香水で隠せない(誤魔化せない)ご参考ください。
I am glad that you received it earlier than expected.Frangrance was added by liquid at the sample I had sent to you.There is almost no fragrance at the stick that is a base.But probably mild herb and resin must be mixed other than xx. I do not about it well since it is an item made of another company, but it must be a material with almost no burning smell.I will print the following phrase.The fragrance makes memory beautiful.Money is a traveller in the world.Good sake makes a good life.We cannot hide shabbiness by perfume (cannot cheat).Please use them for reference.
上記、新規4アイテム+310001の椅子の合計5アイテムの制作をお願いいたします。少々、急いでおりまして、なるべく早めにお願いできますでしょうか?お忙しいところ、お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Would you make new four items above and a chair of 10001, which is five in total?As I am kind of in a hurry, may I ask you to make them as soon as possible?I hate to ask you a favor when you are busy. I appreciate your understanding.
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I am in charge of A.As for C, B sent at 15:58 yesterday, is it difficult for you to issue it within today?The reason is that a customer has to make a contract immediately.In most cases, they handle within one day from application.But it is a convenience of the customer. The person who signs a contract can sign it only today. I hate to ask you, but appreciate your consideration.I apologize to ask you a favor when you are busy. I appreciate your confirmation.
ご返信ありがとうございます。ゴールドジムのウェアをネットで探していて、「ANAX FITNESS」というショッピングサイトで、自分用に数回購入したことがあります。非常に気に入って、何度かリピート購入しているのですが、商品タグで貴社名を知りました。是非、直接購入して、日本で販売したいと考えております。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your reply.I have been looking for an outfit of gold jym on Internet, and have purchased it for myself at a shopping website called "Anax Fitness" several times.I love it very much, and have been purchasing it repeatedly. I found name of your company at a tag of the item.I definitely want to purchase it directly, and sell it in Japan.I appreciate your understanding.
私の最近は、午前は家事と勉強をして、午後は実家で母の手伝いやモカリンを散歩させています。夜はMitusを駅で拾いながら家に帰り、夕飯を食べてから一緒にPS4のゲームを1時間くらいする。寝る前にベッドでAmazonPrimeで"The Big Bang Theory"のseason9を1話みる。アメリカではもうシーズン12の最終話が放送されたんですってね。日本でも配信される日が待ち遠しい。でも何年かあとだろうなぁ。これから天気が悪い日が続くけれど、体調を崩さないようにね。
I recently study and do housework in the morning. I I help my mother at her home and walk with Mokarin in the afternoon.In the evening, I pick up Mitsu at station and go home. We have dinner and play the game of PS4 together for about one hour.Before going to sleep, I see one episode of season 9 of "The Big Bang Theory".I heard that the last episode of the season 12 has a;ready been broadcasted in the States. I am looking forward that it is broadcasted in Japan. How many years do I have to wait.We will have rainy days from now. I hope that you are in good health.
遅くなりましたが、19SS のお支払いが完了しました。ITO MASAKI の名義で今日か明日には振り込まれるはずです。振り込まれましたらDHLにて配送をお願いします。DHLアカウントナンバー964688982よろしくお願いします。20SSの展示会の概要も出ましたら教えてください。
I am sorry to be late, but made a payment of 19SS. It will be transferred by the name of Ito Masaki today or tomorrow.After it is transferred, please send it by DHL.The DHL account number is 964688982.I appreciate your understanding.If you have an overview of exhibition of 20SS, please let me know.
荷物が届きました。DHLがインボイスの差し替えを忘れてしまったので修正申告をしなければなりません。今回もらったコマーシャルインボイスはアンダーバリューになってますよね。なので、インボイスを2枚①正しいか価格で書かれているもの→例)ウルトラボンディング2.5②通関時のコマーシャルインボイス アンダーバリューで書かれているもの→例)ウルトラボンディング0.4USの2枚ください。よろしくお願いいたします。
I received the item.As DHL forgot replacing an invoice, I have to correct filing.The commercial invoice I received this time is undervalue.1. The one that is correct or price is listed→Example, ultra bonding 2.52. Commercial invoice in customs clearance the one listed by undervalue→Example, Please give me two pieces of the ultrabonding 0.4 US.I appreciate your cooperation.