機器に下記問題があります。バルブ(弁)の「開」動作が遅い※手動での開閉動作は可能。 手動で開閉したあと一時的に正常に戻るが、すぐに「開」動作が遅くなる。 「閉」動作には問題はありません。部品は交換して1年ほど経っています。交換が必要でしょうか?
I found a following problem at the equipment.The valve opens slowly.※I can open and close the valve manually.After opening and closing manually, it returns to normal condition for a while. But it starts opening slowly immediately after that.I have not found a problem at closing.I exchanged the parts about one year ago.Do I have to exchange it?
ご提示いただいた条件について理解しました。今回の許諾開始日については、前回の満了日の翌日となる2019年10月3日にてお願いいたします。
I understand condition you had provided.Please set start day of permission October 3rd 2019 that is the next day of expiration date of the last time.
前回 発注したのは、いつごろコンファームされるのでしょうか。何が問題でまだ連絡がないのでしょうか。発注ができる確率は、どれくらいですか。どれくらいの価格で商品をメーカーから購入しますか。5月以降に出荷される商品は、キャンセルできる条件であれば、発注をメーカーに転送して下さい。難しい場合は、他の問屋に発注するそうなので、明日中にご連絡下さい。商品が入荷するのかわからないので、お客さんから発注をもらわない方がいいのでしょうか?
When is the order I made last time confirmed? I wonder what is the problem, which causes that I have not heard from yet? What is a probability I can make an order?At what price do you purchase an item from manufacturer?If I can cancel the item sent after May, please forward the order to the manufacturer.As it will be ordered to another wholesaler if it is difficult, would you contact me within tomorrow? As I do not know when I receive the item, is it better for me not to receive an order from customer?
私はPACKAGE ID●●について質問があります。ご連絡いただきました到着した商品数が購入した商品数よりも一部不足しています。下記の商品が不足しています。購入時の画像を添付します。ご連絡いただいた到着数量に間違いがないか、もう1度確認をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about package IDxx. The number of item arrived you contacted me is fewer than the number purchased. The item below is missing. I attach the image when I purchased it. Would you check the volume arrived you contacted me again? I am looking forward to your reply.
日本側から、あなたへお願いがあります。Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
We have a favor to ask you from Japan.Would you tell tracking numer of your item to Royal Mail, and inquire the item?I believe that you can confirm the fact earlier than waiting for the result from Japan side.May I ask you to let me know answer from the Royal Mail?As I send screen shot of the history of delivery of the Royal Mail our shop is checking and picture of copy of the sending slip, please check them.As I cannot attach a photo, I will send an email listing the same details twice to you.I appreciate your understanding.
日本郵便からの回答をあなたへご報告いたしますJPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうですJPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかですこの為、日本郵便は慎重に調査を行っていますあなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できますお手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
I report answer from Japan Post to you.Japan Post requested answer to UK again on July 12th, but they have not heard from UK yet.Japan Post is going to continue requesting the immediate answer to UK.As long as I saw history of delivery, it is clear that a problem has occurred at your item in UK.For this reason, Japan Post has been inspecting it carefully.You can check that your item had arrived in UK on official website of Royal Mail.I apologize to have caused you an inconvenience, but appreciate your understanding and cooperation.
お世話になります。先ほど、ご請求金額のお振込み手続きをいたしました。お振込みの明細も添付いたしました。商品、到着しましたら、改めてご連絡いたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I arranged for transfer of charged amount a few minutes ago.I attached details of the transfer.When the item arrives, I will contact you again.I appreciate your understanding.
商品が一部届いていません。私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。
I have not received part of the items.I have a question about item number xx. I received this item, but part of it was missing.XX was not included in the box. I receive an email from freight forwarding company when the item arrives. I attach an image of the email. Would you check it? May I ask you to send the item I have not received yet? If you do not have an inventory, I request refund. I am looking forward to hearing from you.
靴はすでに値上がりされています。当店で販売中のブラウンは、2018年モデルなので当時の値段になっております。クーポンについては、楽天市場に記載されている通りです。ブーツのサイズについて、現在履いているブーツのメーカーとサイズを教えて頂ければ、メーカーさんにサイズ確認をすることが出来ます。例)レッドウィングの8インチなど。ご連絡頂きましたらメーカーに在庫の確認を致します。ご連絡お待ちしております。
The price of the shoes has already been raised.As brown that is being sold in our shop is a model of 2018, the price is the one in that year.As for coupon, it is listed in Rakuten.Regarding size of the boots, if you let me know manufacturer and size of the boots you are wearing now, I can check the size to the manufacturer.Example) 8 inches with red wingIf you let me know, I will check the manufacturer about inventory.I am looking forward to hearing from you.
画像と動画を送ってくれてありがとう。それらの新しいサンプルに大変興味があります。ですが、出来るなら私が送ったサンプルの様なナチュラルなカラーが欲しいです。もし、その様な樹脂やハーブがあれば、別の素材でも試してみて下さい。個人的には前回のサンプルBに改良を加えるのが最良な方法ではないかと思っています。スティックの希望:1、ハンドロール2、6インチ3、カルシウムコーンタイプもいずれ取り扱う予定でいたので、そちらも一緒に送って貰えると助かります。次のお取引も楽しみにしています。
Thank you for sending me an image and moving picture.I am very interested in these new samples.But I would like to have a natural color similar to the sample I had sent to you as much as possible.If you have that kind of resin and herb, would you try by another material?I myself think that it is the best to add improvement at the sample last time.Request about stick:1. Handroll2. 6 inches3. CalciumAs I was going to handle corn type in the future, may I ask you to send it together?I am looking forward to the next business.
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
I have seen you before several time. But as it is the first time for us to work together, I am glad to see you. This chart is temporary version, and therefore please handle it as prediction. It has not been authorized by manager of the department yet. If you handle this value as an official version, it is a big problem for me. As we had to work on A in May, we could not work on B. Even if we start calculation from tomorrow based on the data you had given to us, we need at least one week as grace period. If we find a question, let us check it at each time.Would you explain a change in comparison with B roughly?
ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
Only 10 pieces have been sold in the store where it is sold the most by Internet in a month. I checked the customer, but he has no item he wants to buy. If I order a shoe, can I order an outfit? As we have time before the due date, would you accept an order if I correct it?May I order additionally? If I cannot order additionally, please cancel this order. Which is a picture of waterproof and high function material line? May I accept an order additionally from customer?
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
I reported Mr. T to Amazon. I received a message of rejection today. It is difficult for me who is a proxy to stop him. How about you? Have you heard from Amazon?I will make a claim to Amazon USA today.I will let you know again.Another seller is a company of Shinsen. Would you stop it? Is bladeteck sold in the States? It is a shame since it is a large market. If I can sell a new item in the States, I want to sell it.
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
We cannot obtain guarantee of the performance by flow meter manufacturer if we set a low area flow meter at the diameter that is applicable to the equipment we are using now.Therefore, it is difficult to make an estimate.Originally we have been requested to make the same specification as that of our company.Our voltage is different from that of Taiwan. May we ask you to understand that we have been making an effort in making the same as the Japanese one as much as possible?We know that degassing is more effective if we use two equipment, but do not know number of the equipment we need and minute required to degass in detail. It is also difficult to predict it.
マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は出品できませんしかし、前回 ご回答いただいたメールではアプリケーションが日本語対応になっているのであればキャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品はアプリケーションは英語版でしょうか?この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますがいかがでしょうか今月札幌にいらっしゃるのであれば是非、お会いし打ち合わせしたく存じますいかがでしょうか
According to regulation of Makuake, we cannot list an item participated in another crowdfunding. But in the last email where you replied, we can list an item in Makuake as another item of CampFire if Japanese is applied to application.I have a question.Is an application of item listed in CampFire English version?If I can make clear this, I will proceed listing it in Makuake immediately.Would you agree with me?If you come to Sapporo this month, I would like to see and talk with you.Would you accept it?
* 内容量:70ml* スキンタイプ:全肌質対応* 香り:ホワイトフローラルの香り(天然香料配合)最高クラスUV: 過酷な環境にも耐える* スーパーウォータープルーフ(80分間の耐水試験で確認済み)まるで1枚の皮膚のように全身を覆う、薄く均一なUVブロック膜汗・擦れに強く落ちにくい石鹸で落とせます肌に負担感なく使えるニキビになりにくい処方化粧下地にも使える肌になじんだ後になめらかな肌感触に変わる
Volume: 70 millilitersSkin type: For all types of skinFragrance: White floral (natural essence included)Top class ultra violet: Durable to severe environmentSuper waterproof(Verified by waterproof test for 80 minutes)It is a thin and same film blocking the ultra violet to cover the whole body as if one piece of skin.It is strongly durable to sweat and wearing.It can be removed by soap.You can use it on the skin without feeling uncomfortable. It is prescribed where it is difficult to have a pimple.You can use it as base when me: 70 millilitersSkin type: For all types of skinFragrance: White floral (natural essence included)Top class ultra violet: Durable to severe environmentSuper waterproof(Verified by waterproof test for 80 minutes)It is a thin and same film blocking the ultra violet to cover the whole body as if one piece of skin.It is strongly durable to sweat and wearing.It can be removed by soap.You can use it on the skin without feeling uncomfortable. It is prescribed where it is difficult to have a pimple.You can use it as base when you make up.After it is blended in the skin, you will feel soft on the skin.
先ほどはメールをありがとうございました。添付書類の2枚目にサインをし、捺印したものをスキャンして返送致します。メールの受信を確認したのですが、4月に書類付きのメールが届いていませんでした。書類のサインをずっと待って頂いていたのならば、大変申し訳ございませんでした。1枚目にもサインが必要ならおしらせください。直筆のサインが入った書類をあなたの会社に国際郵便で転送しなければなりませんか?(スキャンした画像だけでOKですか?)ご確認の上ご返信お待ちしております。
Thank you for your email a few minutes ago.I sign the second page of attached document, scan the one stamped and return it to you.I checked if the email has been received, but the one with the document in April has arrived.If you have been waiting for sign of the document, I apologize to you.If you sign in the first page, please let me know.Do I have to forward the one with the sign made by me to your company by international mail? (Is only scanned image all right for you?)Would you reply me upon checking it?(
英語さえできれば、色んな仕事の可能性が開けて人生楽しくなると思うのです。英語学習の為に色んな学習法に手を出しましたが、どれも長続きしませんし、何とか教材を一通り終えても、終えた直後はある程度話せるようになっても、しばらくすると感覚を忘れてしまって元に戻ります。使わなければ英語力を維持できないようです。英語が完璧に出来る人と絵が上手く描ける人は天才だなと思うのですよ。日本には抹茶スイーツが溢れていますので、また送ります。ただ、今は夏なので溶けてしまいますので、秋以降になるかと。
If I can understand English, we will have a possibility of various works, which makes our life fun.I have tried many ways of learning to learn English, but could not continue them for a long time. Even if I finished a learning material, I can speak some immediately after learning it. But after a while, I forget it and return to the situation before learning it. If I do not use English, I cannot maintain ability of English.I think that those who understand English perfectly and those who draw a picture well are genius.As we have many sweets of maccha (Japanese green tea) in Japan, I will send it to you.However, as it is summer now, it melts. I will send it to you after autumn.
返事が遅くなってごめんなさい。私は今年中に、現在開発しているゲームをリリースしたいと思っています。しかし、私の仕事はたびたび遅れることがあるので、あまり期待せずにお待ちくだされば幸いです。
I am sorry to be late in replying you.I am going to release the game I am developing in this year. But I am sometimes behind schedule in my work, please wait without expecting much.
1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
It is a rare item where sample of Washi only 3000 copies were issued in 1975 is recorded.It was sold at 80,000 Yen (about 800 dollars) at that time.The set is made of 3 copies. 2 copies record the sample of Washi while 1 copy is a manual of the Washi.450 sample of the Washi are recorded in the 2 copies.Other than that, as a special bonus of the book, 6 pieces of Washi that are intangible cultural asset of the paper designated by government are set.As it is an old book, there is a damage and dirt on it.Thank you for purchasing all the time.I have several inventories of this item.If you need more, please notify me.I can give you a small discount.I found a mistake in explanation of the item.