11 Habits That Can Ruin Your Self-Esteem To Avoid If You've Been Feeling Down1. Comparing Yourself To Others2. Not Having A Plan3. Trying To Please Everyone4. Ending Tasks Early5. Engaging In Negative Self-Talk6. Treating Others Poorly7. Turning To Substances To Cope8. Always Feeling Like The Victim9. Sitting On The Couch10. Spending Too Much Time Online11. Holding A Grudge — Against Yourself
貴方の自尊心を損なう11の習慣。この目的は、貴方が精神的に落ち込むことを防ぐためです。1.他者との比較2.無計画3.全ての人を喜ばせること。4.仕事を早く終えること。5.否定的な独り言をつぶやくこと。6.他者を粗略に扱うこと。7.対処するため物事へ傾倒。8.被害妄想感が常時あること。9.カウチに座ること。10.インターネットに長時間はまること。11.自分に対し遺恨があること。
1. please check with the manufacture the problem. im sure that this defective product or problem came out from the manufacture. 2. allso i need to get new battery as well.3. yes im 90% sure if you can get this receiver unit its will solve the problem4. as i told you before when i got the unit i need to take it to tecnician to do he replacing (me cant do it), so i will ask from you to give me back only the money i will pay for it (I believe that the cost of the repair will not be expensive)5. in the case you didnt find the unit i would like to get a full refund. after all I received a defective product, not working and i spend a lot of time to understand what the problem.i hope you undearstand me
1.問題を製造会社と確認してください。この不具合を有する製品また問題は、製造会社が原因に違いありません。2.新しい電池が必要です。3.はい、このレシーバーのユニットを入手するとこの問題が解決することを90%確信しています。4.以前お知らせしたように、ユニットを入手後、テクニッシャンへ持って行き、取り換えてもらいます(私はこれをできません)。そこで、本品の値段のみを返金してください(修理費は高額ではないと思います)。5.ユニットが見つからない場合、全額返金してください。いずれにせよ問題がある製品を受け取り、問題の究明に多大な時間をかけましたので。ご理解いただければ幸甚です。
it means it is not installed or it is installed in the wrong location:The default Maya scripts directory is:Windows: C:\Users\{YourUserName}\Documents\maya\scripts\mayaBeamerOSX: /Users/{YourUserName}/Library/Preferences/Autodesk/maya/scripts/mayaBeamerPlease make sure that you installed the plugin on the same user account that you are using Maya. This needs to be a user account that has administrator privileges.Cause 2 - Some 3rd party addon interfered with adding plugin icon, or any other reason.
これは、インストールされていないかまたは間違った箇所にインストールしたことを意味します。デフォルトのマヤのスクリプトのディレクトリは以下の通りです。Windows: C:\Users\{YourUserName}\Documents\maya\scripts\mayaBeamerOSX: /Users/{YourUserName}/Library/Preferences/Autodesk/maya/scripts/mayaBeamer貴方がマヤを使用しているのと同じユーザーアカウントにプラグインをインストールしたことをご確認ください。これは、管理者の特権を有するユーザーアカウントです。原因2---第3者のアドオンが追加されるプラグインのアイコンとインターフェースまたはその他の理由。
If there are some assets which have "missing" status in 3DMax asset tracking, and can be ignored during rendering process, please delete paths to them or inform us about "ignoring missing".If missing assets can be ignored but cannot be removed from yours scene you can turn on "Continue on error" option on job submit windowAnimated textures & animation files (avi/mp4/etc) are not good option for animated textures, also .mov files cannot be used. Please make frame sequence (jpg\png,etc) and connect as image sequence. You can use ".ifl" sequence in 3DMaxViewport & save - render camera should be selected, and viewport should be maximized. Shading details should be switched to "box" without any shading abilities.
3DMaxにステータスが「ミッシング」であるアセットがある場合、そしてレンダリングプロセスにおいて無視される場合、それらへのパスを削除するかまたは「ミッシング」について弊社へご連絡ください。もしミッシングのアセットが無視されても貴方のシーンから削除されない場合、ジョブ提出ウィンドウの「エラーの継続」のオプションをオンにしてください。アニメーションによる構成&アニメーションのファイル(avi/mp4/その他)は、アニメーションによる組み合わせには的確なオプションではなく、movファイルは使用できません。フレームのシークエンスを作成(jpg/pngその他)し、イメージのシークエンスとして接続してください。3DMaxに"ifl"のシークエンスを使用できます。ビューポイント&セーブ----レンダーカメラが選択され、ビューポイントは最大化されます。シェーディングの詳細は、シェーディングの機能なしで「ボックス」へスイッチされます。
Scene should be saved with 3ds Max compression option ON. In rendering setup - render camera should be selected & locked. In one rendering process only one camera can be calculated. That means if you are using multiple cameras - you should split scenes to 1 camera = 1 scene = 1 frame range = 1 output path. In max render settings "Area to render" should be set to "View" - not to selectedGI setup - should be prepared for multi - machines rendering in both render engines - Mental Ray & Vray. If you are not sure about GI setup - please contact with usPlugins - we are supporting quite a lot of 3ds Max plugins;
3ds Maxの圧縮オプションをオンにしてシーンをセーブします。レンダリングの設定においてレンダーカメラが選択及びロックされます。1つのレンダリングプロセスにおいて1台のカメラのみが算出されます。これは、貴方が複数のカメラを使用すると、以下のようにシーンが分離されることを意味します。カメラ1台=1つのシーン=1つのフレームの範囲=1つのアウトプットのパス最大限のレンダリングの設定において、「レンダーするエリア」は選択されるのではなく「ビュー」へ設定されます。Glの設定---両レンダリングエンジンの複数のマシンのレンダリングへ準備されます。メンタルRay&Vrayです。Gl設定についてご不明な点があれば、弊社へご連絡ください。プラグイン---多数の3ds Maxのプラグインをサポートしています。
however if you are using some untypical add-on, we may need some time to run test with plugin & our network rendering system.Frame range - should be selected as "manual" with correct values - - not "active time segment"Outputs - output should be selected in VRay Frame Buffer settings - main 3DMax output (from "Common" tab) should be setup to JPGs. If you need PNG, TIF, TGA or any other format - please use VRay Frame Buffer. If render elements outputs are used, they must be setup to desire format too. All output paths (common tab, VRay Frame Buffer, Render elements) should be redirected to scene directory
しかし、異種のアドオンを使用する場合、プラグイン&弊社のネットワークのレンダリングシステムによるテストを実行する時間が必要かもしれません。フレームの範囲---「アクティブタイムのセグメント」ではなく正確な数値による「マニュアル」として選択します。アウトプット---アウトプットは、VRayフレームのバッファーの設定において選択されます。メインの3DMaxのアウトプット(「普通の」タブから)は、JPGsに設定されます。PNG, TIF,TGAまたはその他のフォーマットが必要な場合、VRayフレームのバッファーをご使用ください。レンダー要素のアウトプットが使用される場合、希望のフォーマットに設定されます。全アウトプットのパス(普通のパス、VRayフレームのバッファー、レンダーの要素)が再度シーンのヂレクトリーにディレクトされます。
Switches - Distributed rendering, Low thread priority, Render region - should be offScene name, output paths should not contains any untypical characters like / \ " % # ? or any similar to that one. If yours scene contains such signs they will be changed to "_" (also outputs paths!)Remember that we are here to help you so if you are not sure about something just ask us!
スイッチ---配信されたレンダリング、低度のスレッドの優先、レンダーの地域は、オフとなります。シーンの名称及びアウトプットのパスは、/ \"%#?のような異種の文字またはこれらに類似のマークを擁しません。貴方のシーンにこれらの表示がある場合、これらは、"_"(アウトプットのパスも)へ変更されます。弊社は、ここで貴方をサポートしますので、質問がある場合、お尋ねください。この旨をお忘れなく!
Could you please advise the forwarder information in China?Telex release,right?What about the consignee and notify party information,port?Thanks.
中国の転送会社の情報をアドバイスしていただけませんか。テレックスによる発信ですね。荷受人についてと入港地の情報の連絡はどうなりましたか。よろしくお願いします。
Battersea Pie was founded in 2007 with the sole aim of making proper British food and sharing it with as many people as possible. We want to make the best pie and mash there is!Based in the heart of Covent Garden – the oldest market in London – we strive to provide a truly authentic and delicious British dining experience to everyone who walks through our doors.At Battersea Pie all our pies are made with proper old-fashioned pastry, free range meat and fresh vegetables – all sourced where possible from the British Isles
バターシーパイは、2007年、英国へ格好の食事をもたらすこととこれを多数の人々とシェアすることを唯一の目的として作られた。最高のパイを作り、つぶしたい!ロンドン最古のマーケットであるコベントガーデンの中心部を本拠地として、本レストランの全来客者へ本物且つ美味の同国の食事を提供するため奮闘している。バターシーパイでの全パイは、正当且つ伝統的なパストリーから構成されている。制限のない肉と新鮮な野菜。これらの原産地は全て同国の島嶼である。
①An Award Winning family run restaurant which has been operating since 2007. Authentic Regional Persian Dishes is prepared daily. Please bring the advert to get % discount rate only applies to 'Howtravel' Web users ! :) ②Sleek, modern space with deli counter, grocery store and restaurant for gourmet French-Italian food ③We are a find food store and cafe selling luxury and artisinal produce alongside traditional English food and coffee in our cafe. An East London institution, you will find an array of local Hackney-made produce and watch the world go by from our alfresco tables.
1.受賞経験を有する家族が2007年から運営しているレストランである。毎日、本物のペルシア風の食事が提供される。「ハウトラヴェル」のユーザーのみへ割引が適用されることを宣伝してください。2.グルメ調のフランス・イタリアの食事のためのデリカウンター、食料品店及びレストランを伴ったすっきりした今風のスペース。3.カフェでの伝統のある英国の食事とコーヒーと共に高級且つプロフェッショナルな商品を販売する食品店とカフェである。イーストロンドンインスティチュートでは、現地のハックニー製の商品が多数存在し、野外のテーブルから社会を垣間見ることができる。
You have opened a new account after we removed your option to sell on our site. This is against our policies. As a result, you may no longer sell on Amazon.co.uk, and your listings have been removed from our site. Please ship any open orders. If you have funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer. You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-investigate@amazon.co.uk.
弊社のサイトにおいて販売するため貴方のオプションを削除後、貴方は新しいアカウントを削除しましたが、これは、弊社の方針に違反します。その結果、貴方はAmazon.co.UKにおいて今後販売できなくなり、貴方の出品は弊社のサイトから削除されました。オープンな注文を出荷してください。貴方のアカウントにお金がある場合、A-Zのクレームへの支払い額または貴方の注文のチャージバックが差し引かれた後利用できます。これは、通常約90日かかりますが、お金の保留はこれより長期可能です。セラーセントラルの支払いにおいて貴方の残高と精算を参照できます。本件について質問がある場合、payments-investigate@amazon.co.ukへメールをお送りください。
FW759 support 5.5V to 35V voltage. If battery didn't inserted battery plate and without connected with power adapter, FW759 is offed.If you camera have power output function,and you would like to connected with FW759, the output voltage of camera must be 5.5V to 35V, but we isn't suggest to do it, because the power comsumption of camera is high. Of course if the capacity of battery is high, you can do it.
FW759は、5.5から35ボルトをサポート。バッテリープレートに電池が設置されずパワーアダプターへ接続されない場合、FW759が提供されます。貴方のカメラにパワーアウトプット機能がなくFW759に接続したい場合、カメラのアウトプットのボルトは5.5から35です。しかし弊社はこれを実行するよう示唆されていません。その理由は、カメラの電力消費量が多いからです。もちろんバッテリーの容量が大きい場合、実行可能です。
“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.#FOMO?Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.
「彼らのみといる場合、スマートフォンへの依存が第2の習性になっており、それ以降待機しません。」バインダーの主張によると、今日、スマートフォンは単なるデバイスとしてだけではなくデジタルな仲間であり、さらに、世界の他の部分を繋ぐ手段でもあります。その理由は、これらが可能にする情報の迅速性とインタラクションです。研究によると、10分間自分たちのみでいる場合、参加者は収集後平均5分間電話を使用します。フォモ?参加した大学の追加調査によると、加入者による電話のチェックの強要はフォモにより喚起されます。
It is difficult to say which attribute fuels which: Do people use their phone more because they are afraid of missing something, or is it because they use it so much that they worry they are missing out?” said Astrid Carolus, a psychologist from the University of Würzburg.According to Kaspersky Lab Senior Security researcher David Emm, while phones have become an integral part of peoples’ lives, they often take it for granted.“Having them around all the time often makes us forget how valuable they actually are because of the personal memories and other data they hold,” said Emm.
原因を解明することはたやすくありません。人々による電話の使用理由は物を喪失してしまうことの恐れですか。それとも喪失してしまうことへの懸念から頻繁に使用してしまうのでしょうか。と提言したのはビュルツビュルグ大学の心理学者であるアストリッド・カロルス氏です。カスペルスキー・ラボ・シニア・セキュリティー・リサーチャーのデービット・エム氏によると、電話は民衆の生活における重要な部分であり、その存在を当然であると思い込んでいます。「いつも私たちの周囲にあることによりその価値の重要性を失念することがあります。その理由は、各自の記憶と他のデータです」とエム氏は言及しました。
返信ありがとう。ご協力感謝します。糸についても理解しました。同じブランドで同じ色の糸を購入するので糸のカラー名と糸の品番を教えていただけますか?ーーー上記について詳しく説明します。御社と同じstyleで刺繍をしたいのです。そのためには刺繍のソフトウェアに同じエンブロイフォーマットを入れなければならないのです。.embという拡張子ですあればBESTです。なければAIデータ。それも難しければ.jpgか.pdfをお願いいたします。.jpgか.pdfだと、文字を全てトレースしなければならないので出来れば.embで送っていただきたいです。宜しくお願いいたします。御社の商品を日本に輸入し販売しています今回デパートに出店することになり御社の商品も幾つか置きたいと考えていますなるべく売れるように商品写真を印刷して棚に飾りたいのですがよいでしょうか。候補は下記の画像です。ご返信お待ちしています。
Thank you for your reply.I appreciate your cooperation.I understand about thread. As I will purchase the thread with the same color by the same brand,would you tell me color and item number of the thread?I will explain above in detail.I want to work on embroidery by the same style as your company.For this purpose, i have to input the same embroidery format into software of embroidery.The extension called ".emb" is the best.If you do not have it, Al data is fine.If it is still difficult for you, you can use jpg or pdf.But if you select the jpg or pdf, I have to trace all the characters.Therefore, would you send by emb?I appreciate your cooperation.I import items of your company in Japan and sell them.I am going to sell items in department store this time,and am considering selling some of your items.To increase sale, I want to print out the picture of the items and decorate it at a shelf.The candidates are the pictures listed below.I am looking forward to hearing from you.
We are sorry for a bit delay shipmentETD :7th July , ETA 15th July Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf” Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documentsBy the way , please advise us1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)2- Please give us your address details , then we will send all original documents to youLooking forward to receiving your feedback ,
出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、オリジナルの書類を作ります。ところで、以下についてアドバイスをお願いします。1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。フィードバックをお待ちします。
Dear SirThank you for prompt response, below are our answers.Our payment method is easy one.40% advance to began production then balance amount at BL.We need 30-40 days to make one container order.Here comes details of Japanese Speaking company in India, theyquality inspection agency and buying agency working in Behalfof Japan companies for quality checking of goods.http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××Our export company is ××× Art & Craft.Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.thanks and regards
迅速なお返事ありがとうございました。以下が弊社の返事です。弊社の支払い方法は、簡単です。製作開始に先立ち40%を支払い、その後、残りをB/Lにより支払います。コンテナ1台の注文には30から40日かかります。これがインドにおける日本語を話す会社の詳細です。製品の品質検査のため日本企業の代理として品質検査と購入代理を行っています。http://www.00-00000000office@xxx.comMr.xxx弊輸出会社はxxxアート&クラフトです。ご検討のため添付の弊社の数種の価格をご参照ください。最善の価格を弊社のウェブカタログからお選びください。よろしくお願いします。
Would you take 170?Can I purchase all 5 cameras you have for 900? I received the other 5 I purchased from you. Only 1 of them I couldn't use for parts. Let me know.Is the zipper broken? Any smells on the inside? Are the outside corners beyond repair?
170を買われますか。貴方が持っている900のカメラを5つ全部買いたいのですが。貴方から購入した他の5つを既に受け取りました。そのうち1つだけがパーツのため使用できません。ご連絡ください。ファスナーは故障していますか。内部ににおいがありますか。外部のコーナーは修繕不可能ですか。
Regarding the first item of which I have asked you, that is, the pickup “KOETSU”, with original warranty, a friend of mine who came to Tokyo to visit Japan has paid about € .2350 including taxes, and the other item "the original replacement Stylus for my pickup “205CMK3”, whose acronym of the parts is:" “EPS 205ED” or “ EPS 205EX ", the price for this item is not original , in Italy costs about €16 or €30 but it is hard to find, perhaps in Japan it is more simple. To make you understand what are the items that interest me I enclose their photos to this email. I look forward to your response, but do not worry because there is not a purchase that I can do right now, so take all the time you want to find them !!
貴方へお願いした最初の製品について、元の保証付きの「コエツ」に訪日中東京へ来た友人が税込で2350ユーロを支払いました。"205CMK3"の代替え用のスタイラスは略称"EPS205ED"または"EPS205EX"であり、本品の価格はオリジナルではなくイタリアでは16または30ユーロですが、見つけにくく、日本国内の方がより容易でしょう。私が興味を持っている製品を分かりやすくするため本メールにこれらの写真を添付しました。お返事お待ちします。心配無用です。その理由は、今すぐ購入する訳ではないからです。ゆっくりと見つけてください。
So this is the solution:Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.Please see our reply in bluewe need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )noted thank you We did not have import permission , let us check and inform you later Well noted thank you,
これが解決法です。別の会社を知っているかそれとも関係がありますか。貴社へ添加物を与えるため弊社は他社への添加物販売のため契約します。この添加物を弊社と他の関連会社との間で販売するため契約することにより貴方の添加物の返品プロセスを有効化するための関連会社をお持ちですか。青の弊社の返答をご参照ください。添付された(貴方のオリジナルの書類が必要です(佐藤さんが弊社へコピーを送ってくれました)。ありがとう。輸入の許可がなかったので、確認後連絡します。ありがとうございます。