日本のショッピングサイトで仕事をしています。VATを引いた価格で日本へ発送できないでしょうか?よろしくお願いします。
I work at Japanese shopping website.May I send an item at a price where VAT is deducted to Japan?I appreciate your understanding.
HISTORYのINVOICEについて質問したい。INVOICEの「View Proforma Invoice」を開いたところ、「No MI is available for that shipment」と表示され中身が開けません。税金の処理に必要なので、インボイスがないと困ります。お手数をおかけしますが、送っていただくことは可能でしょうか?私は、以下の日付の「View Proforma Invoice」が欲しい。
I have a question about invoice of history.When I opened "View Proforma Invoice" of the invoice,"No MI is available for that shipment" was shown and I cannot open what is in it.As I need it for processing tax, it will be a big problem if I do not have the invoice. I hate to ask you, but would you send it to me?I need the "View Proforma Invoice" with the date below.
本日届いたレコードですが、端から折れ曲がっていて破損しています。写真を添付しますのでご確認ください。郵便による事故と思われますが、あなた(ebay)に返金をお願いしたく思います。返金後に商品をあなたに返品したく思いますが、その際は返送料が新たにかかってしまいます。今回落札したこの商品、到着を楽しみにしていたため、本当に残念でなりませんでした。あなたにとっても不慮な事故でしょうが、返金のほう、どうかよろしくお願い致します。
As for record I received today, it is bent from the end and is damaged.I attach the picture. Please check it. It must be an accident when it is sent. But I want you to refund it (eBay). I would like to return it to you after receiving the refund, but I have to pay the shipping charge for returning it. I was looking forward to receiving this item I won in the bidding this, and therefore I am very disappointed. It must be an unexpected accident for you, but I appreciate your refund.
御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
About ordering your itemThank you for your support.I am going to order the following item. DC-Core10: 400 piecesNano Power station: 100 piecesAs it is the first time for us to do business, I will order the pieces above.I will order more than 1000 pieces from next time.Okada san has ordered the item above before. If you have an accessory such as manual in Japanese, may I ask you to prepare the same specification?
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
I did not understand word. But it was a very interesting video to know the culture of Vietnam. i will use it for reference in the future.I go back to about adhesive. Do I understand that we do smell the adhesive for machine less?The sample I sent is incense made by machine, but I do not want to use the same stick as much as possible. The reason is that concept of my brand is hand made.I hope that we have a better way.I will search about this. I appreciate your understanding in the future.
サンプルを手配してくれてありがとう。質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか?*あなたが5月17日に私に送ってくれたメールの中にあるA~Cのスティック?グレープフルーツフラワーオイルに匂いを消す効果があるのならば、それはとても嬉しい発見です。ですが、精油に浸しているのであれば、煤が出たり、揮発して効果が薄くなってしまわないか心配です。もし私が送ったサンプルに近い品質なのであれば、再度テストをしたいのでそれらを送って下さい。
Thank you for arranging for sample.I have a question. Is the base stick of sample B this time the xx type you had sent to me before?Is it a stick of A to C listed in email you has sent to me on May 17th?If grape fruits flower oil is effective in removing the smell, it is a very good discovery.But if it is soaked in essential oil, I worry that smoke occurs or it is less effective due to volatilization. I want to test it again if the quality is similar to the sample I had sent to you. Please send it to me.
本日ウェブサイトの方からRW35を5,000個注文いたします。全て”一括”でお支払いしますので、2,400個の品物が入荷次第、早急に私に送ってください。残りの2,600個については9月後半以降の発送でも構いません。もし分納について問題があれば連絡下さい。-素敵な商品を紹介してくれてありがとう。現物を見たいので、新しいお香のサンプルと共に送ってくれると助かります。まだ新しいサンプルの制作が進んでいないのでしたら私は待ちます。何か進展があれば知らせ下さい。よろしくお願い致します
I will order 5000 pieces of RW35 from the website today.As I pay all by "lump-sum", please send them immediately after you receive 2400pieces.As for the remaining 2600 pieces, you can send after the middle of September. if you have a problem about splitting the payment, please let me know.Thank you for introducing me a lovely item.As I would like to see the item, may I ask you to send it with the sample of the new incense?If you have not been working on making the new sample, I will wait for it.If you have a new development, please notify me.I appreciate your understanding.
税関から通知が来ましたこんにちは。日頃から、日本に安く動物の薬を送って下さってとても感謝しています。非常に残念ながら、税関から通知が来ました。 結論から言いますと、これ以上の手続きは、私は、獣医師でないので不可能です。したがって、御社に返送となります。私は、今回の件は、どうすれば良いですか?貴社の対応について教えて下さい。
I received a notification from customs.Good day! I am very grateful to you that you have been sending medicines of the animal at low price to Japan.I regret to say, but I received a notification from the customs. The conclusion is that I cannot handle the proceeding anymore since I am not a veterinarian.Therefore, it is going to be returned to your company.What should I do about this matter? Would you tell me how you work on it?
お世話になります。サンプル本日届きました。有難うございます。VN0024とVN0026のアイアンの金具が足りません。(3個しか同梱されておりませんでした。)こちらの金具は、VN0024については、10個VN0026については、15個 必要となります。また、添付写真のように、棚にうまくはまらない物もありました。幅を2㎜ほど変更(添付図面参照)して、合計25個を至急日本までお送りいただけますか?(今週中にお送りいただけますか?)
Thank you for your support.I received the sample today. Thank you very much.There is no enough iron metal fitting of VN0024 and VN0026.(Only 3 pieces are included.)I need the followings.10 pieces for VN002415 pieces for VN0026As is shown in attached photo. some did not fit in the shelf appropriately.Would you change the width by 2 millimeters (refer to attached drawing), and send 25 pieces in total to Japan immediately?(May I ask you to send them within this week?)
また、FOB価格につきましてVN0024(金具10個込み) $23.17VN0026 (金具15個込み) $36.04 お間違いないでしょうか?ご確認の上、ご返信をお待ちしております。
In addition, regarding FOB price,Are the followings correct?VN0024(including 10 pieces of metal fitting): 23.17 dollarsVN0026(including 15 pieces of metal fitting): 36.04 dollarsMay I ask you to reply me after confirming them?
連絡が遅くなり、すいません。V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような設計になっていますか。書類は用意しましたので、添付します。ご確認お願いします。
I apologize to you for being late in contacting you.Is V1 controller designed where we can change the role of button by programming at discretion?As I prepared the document, I attach it.May I ask you to check it?
ご無沙汰しております。中々連絡ができなくてごめんなさい。元気ですか?ご家族の皆様もお元気ですか?私は元気です。手足が曲がったBonnieは素晴らしかったです。ありがとう。あなたに注文したい人形があります。私の人形2Nessaと2Emmaです。"Jim Gerde"の洋服を2セットずつ付けて欲しい。(合計4セット)友人の人形”Hedi "です。黒髪黒瞳です。髪の長さは、肩くらいです。ご参考写真です。実は、rebornして欲しい。写真は友人の亡くなった娘です。友人に頼まれました。
It is good to communicate with you again. I am sorry that I have not contacted you for a long time. How are you? Is your family fine? I am fine.The Bonnie with bent limbs was lovely. Thank you.I would like to order a doll to you.They are my doll 2 Nessa and 2Emma. Would you attach two sets of outfits of Jim Gerde for each? (Four sets in total)"Hedi", the doll of my friend.The hair and eye are black.The length of the hair is as long as to shoulder.It is a picture for your reference. As a matter of fact, I would like you to reborn it.The picture is a daughter of my friend who passed away. She asked me a favor about it.
日本に送ってもらおうと思ったのですが、アメリカの下記の住所にお願いします。お金はpaypalにて払い込みましたのでよろしくお願い申し上げます。
I wanted you to send it to Japan, but would you send it to the following address in the States?I paid via PayPal. I appreciate your understanding in advance.
●●と申します。あなたのお店の商品を再注文したいと思っているのですが、いくつか質問があります。- 商品番号〇〇を2000個必要なのですが、今在庫はありますか?- 2000個注文した場合、納期はいつ頃になりますか?- 商品の金額、もしくは送料の割引をして頂く事は可能ですか?もし、在庫があり、すぐに発送して頂くことが可能なら今から注文します。在庫がない場合は、いつ再入荷するか教えて下さい。出来るだけ早い返事だと助かります。宜しくお願いします。
I am xx. I want to order the item of your shop again. I have several questions.I need 2000 piece of item number xx. Do you have its inventory now?If I order 2000 pieces, when will you deliver them to me?May I ask you to discount price of the item or shipping charge?I order now if you have the inventory and can send them immediately.If you do not have the inventory, please let me know when you receive it again.May I ask you to reply me as soon as possible?I appreciate your understanding.
2点質問があります1. YouTube APIとAdsenseの併用は可能なのでしょうか?自分は規約的に併用できないと思っていたのですが併用できる場合、その根拠となるソースはありますか?2. YouTube全体からキーワードで動画を表示するような機能の実装は難しいでしょうか?APIの使用回数制限的に難しいのでしょうか?それとも技術的に難しいのでしょうか?1に関して、英語がネイティブではないため、ネットで根拠となるソースを検索できませんでした。お手数ですがご回答頂ければ幸いです
I have two questions.1.May I use YouTube API and Adsense together? I was thinking that I cannot use them together subject to the law. But if I can use them, do you have a source that is its reason?2.Is it difficult to use a function that shows a screen by using a keyword from the whole YouTube? Is it difficult in terms of limiting the number of use of API? Or is it difficult to use in terms of technology?Regarding 1, as I am not a native speaker of English, I could not search the source that is its reason on Internet. I hate to ask you, but appreciate your answer.
○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。○○のブランドイメージを傷つけたくありません。同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと思っています。ですからこのメールを書きました。今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの改善を求めます。・損傷を最小限に減らすための梱包改善・カラビナ等の付属品の徹底した確認○○が日本で大人気になるために頑張ります!よろしくお願い致します。
Only our company sells xx in Japan. I think that xx is important.I do not want to damage image of the brand of xx.At the same time, as I am very grateful to xx, I would like to return my gratefulness by making many orders. For this reason, I wrote this email.You do not need to return the item this time. I only request two improvements to xx in the future.Improve packing to reduce the damage as much as possible.Check accessories such as Kanabina completely.I will work hard to make xx very popular in Japan.I appreciate your understanding.
開発資料についてこんにちは。弊社は日本で、オーディオの収録機を開発しているメーカーです。あなたの会社のTB-300に興味があり、実際に購入しました。USBで接続した状態で私たちの製品をTB-300からコントロールしたいと思っています。開発用の資料はありますか? サンプルやドキュメントがあれば欲しいです。又、現在、TB-300をUSBでつなげて、スロー再生できる機材はありますか?HDB Programはお送りします。宜しくお願いします。
Regarding document of developmentGood day! We are a manufacturer that develops the recording machine of audio equipment in Japan. As we are interered in TB-300 of your company, we purchased it.We would like to control our item from TB-300 by being connected by USB.Do you have a document for developing it? If you have a sample or document, we want to have it. Do you also have the equipment reproducing slowly by connecting the TB-300 by USB?We will send you HDB program.We appreciate your understanding.
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Part of the cave is easily collapsed due to the bad weather yesterday, and we are not allowed to go into the cave for several days. It was planned to be conducted tomorrow, but we will stop the tour for security purpose.We deeply apologize to have caused an inconvenience to you since you made a reservation and were looking forward to participating in it very much.In the meanwhile, we appreciate your understanding.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
A new problem has occurred about this.Three packages we had sent arrived at the airport. But our customer reported that only one AWB has been issued.If only one AWB has been issued, customs duties of customs clearance is not calculated for each package, and all are charged together.They say that the customs duties of customs clearance should be calculated by each package.If they are not sent as requested, they are asking us to send again by three AWB at our responsibility.
私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点ですまた貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します
I have been calculating based on the details you had given to me. May I check one point?We understand that we receive answer of L from C. Do I refer to the document A that I had received before? I am concerned that value of L of your company is high in comparison with that of Japan, and its plan might not be passed.In addition, as mail sent to your country has been screened severely, I have sent several times, but it resulted in such a situation. I can send a replacement item, but it takes time.I deeply apologize for my explanation and lack of contacting. As an error has been occuring in my account, it takes several days to be refunded. I promise that I issued you a refund in full.