それはその日になってみないとわからないでしょう。五合目に戻る7月2日に時間に余裕があるなら特に問題ないと思います。急がないスケジュールがいいと思います。私のおすすめは日の出を山小屋(8合目)から見て、そのあと明るい時間に頂上に向かい。ゆっくり下山してくるのが理想ですが、あなたが頂上で日の出を見たいのならそれでも問題ないです。その場合は暗い夜中に頂上へ向かいます。この時少し渋滞するかと思います。とにかくサポートするので何か希望があればお知らせください。
We can see it only on the day. If we have time on July 2nd when we return to 5th station, we will have no problem. It is good for you to have a schedule where you have enough time.I recommend that you see the sun rise in the mountain hut (8th station), and after that, go to top of the mountain before it gets dark. An ideal plan is to go down the mountain by taking time. But if you would like to see the sun rise on top of the mountain, it is fine.In that case, you go up to the top of the mountain during night. It will be kind of crowded in these hours.As I am going to support you, please let me know if you have a request.
現状PC用アプリは、errorが発生しても元々不具合を起こさないような処理をしている。スマホアプリは、errorの発生でエラーとして処理を行うため不具合が起きる。スマホアプリはOPTCam360といいGoogle playから無料ダウンロード可能。”IPCAM-A”を選択してもらえばACTiカメラが動作するはずです。その後、iOS版はPCアプリ同様の処理で影響はありません。不具合が発生するのは、android版だけです。本来はエラーが発生しないことが最良です。
Current situationAs for application for personal computer, I am working on in the way that a trouble does not occur if an error occurs.As for smart phone application, a trouble occurs since I am working on it as an error when an error occurs.Smart application is called OPTCam360, we can download from Google Play at free of charge.If you select "IPCAM-A"m ACTi camera must work.After that, iOS version is not affected if we work on in the same way as the application of personal computer.A Trouble occurs only at Android version. It has been originally the best that an error occurs.
先日オンラインショップからiPhoneを注文しました。WEBで確認したところ配達完了となっています。運送会社とトラッキングナンバーを教えてください。注文番号:XXXXXXX
I ordered iPhone at online a few days ago.I checked it on website, and found that delivery was completed.Please tell me the transportation company and tracking number.Order number:xxxxxxx
Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.
アップル社が親たちを仕事へ戻すことをサポートすることを目的とした新たな方策を発表しました。同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。
Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien
アップル社は実子を以外の子供を育てている親たちへも有給休暇を与えています。つまり、里親たちへ6週間の休暇を提供しています。しかし、この新規の方策は彼等及び小売部門の従業員にも適用します。同社は、里親たちへの有給休暇を4週間まで延長しました。さらに、里親希望者たちへ提供している財政支援を3倍にし、14,000ドルのコストを相殺しました。「里親であることにより貴方の家族へ増額することには多くの事務作業や煩雑さがあります」とオブライエン女史がコメントしました。
全色販売するとバリエーションによって注文数のバラツキがあります。。例えば合計50個の注文に対して色の振り分けが下記だったとすると。しかし1ボックス10個のMだと実際の注文数は下記のようになり余分に注文することになります。この余った在庫分の金額をプロモーション費に費やすことで更に商品は売れる可能性があります。プロモーションをして多くの人に知ってもらえれば購買に繋がります。しかし予算が少なくなると十分なプロモーションをかけることが困難となります。
If I sell all the colors, number of order is different by variation.For example,if division of color for 50 orders in total is as follows.But in case of M where 10 pieces are included in 1 box, the number of order is as follows, and thereby extra number is ordered.By using the amount of this extra stock for the fee of promotion, it is possible that the items are sold more.If more people know about the items by promotion, more people will purchase it.However, if the budget is reduced, it will be difficult to use the promotion sufficiently.
先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。その後、検討していただけましたでしょうか?もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。お困りのことをご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for coming to the meeting a few days ago.I was very glad that we could exchange information in the meeting.I wonder if you have considered it thereafter?If you have a request or question, please let me know without hesitation.Even if you say that this is the end this time, may I ask you to notify me?If it is the end, would you let me know your reason if it is possible?Of course, I am very happy if our company can be of your help.Please notify us about your problem.I appreciate your understanding.
私は先月上旬から、1カ月以上に渡って、下記の書類をお送りしたり、ご相談したりしてきましたしかし、セラーアカウントを開設するために、私が具体的にどのようなことをすればいいのか、Amazon.comから分かりやすい回答がありませんでしたですので、このアカウントは閉鎖してくださいおそらく御社からの回答は「AI」がやっているのでしょう使わないアカウントを放置して個人情報が漏れるのは困ります実際、私が住む日本ではAmazonから個人情報が漏れていますこのアカウントは必ず閉鎖してください
I have been sending the document below and consulting for more than one month since the beginning of last month. However, I have not received a clear reply from Amazon about what I have to do in detail to open a seller account.Therefore, would you close this account?Probably "AI" is working on the answer from your company.It is a problem that individual information is leaked if the account not used has not been closed.Please definitely close this account.
Hello, are these available without the ESP logo, or if not do you know if logo is a sticker that can be removed or if you might be able to get them? I would prefer them in black.I'm ready to buy in bulk and need them right away.Yes I’m a big supplier/buyer on Alibaba.com but never looked their but need two right away, how much are they and where wound they ship from?
こんちには。これらはESPのロゴがなくても利用できますか。もしそうではない場合、ロゴが削除可能なスティッカーですか。またはそれらを手に入れることができますか。商品は黒を希望します。大量に購入したいです。早急に必要です。はい。私はアリババコムでの大口のサプライヤー兼バイヤーです。しかし、彼らの物を見たことがありませんでしたが、急遽2個必要です。これらはおいくらですか。どこから発送していただけますか。
These indicators can give you an idea of whether trends are set to continue or reverse or if support and resistance levels might hold or break.Trends or reversals can be determined in tandem with equity indices, as a strengthening stock market is typically indicative of strong economic performance and thereby weaker demand for gold. This ensures broker transparency without having to worry about additional costs from slippage. This way, you will also be able to calculate your potential risk and reward from the get-go since the price you click is the price you get.It might be helpful to think of trading as a business wherein being undercapitalized means that you're setting yourself up to fail.
これらのインディケーターにより貴方はトレンドが継続するかまたは逆になるよう設定されているかが分かります。さらに、サポートや抵抗のレベルが保持されるか打ち破られるかをも知ることができます。トレンドや逆は、エクイティーの指標に呼応し決定されます。その理由は、株式市場の強化が普通強い経済状況を示すためゴールドの需要が弱くなります。これは、ずれから来る追加コストを懸念することなくブローカーの透明性を確認します。このように、貴方がクリックした価格が貴方自身が得る価格であるため貴方は獲得するための潜在的なリスクと報酬を算出することができます。トレーディングをビジネスとして考えることは大切です。資本が十分ないことは貴方が自己の失敗を設定することを意味するからです。
Do you work outside of the discount / auction site or do you have other online retail partners? Do you have experience in travel, lifestyle and other types of high end products?What retailers do you propose for our brand and what would be your recommended approach to launching our brand in your market?
貴方はディスカウントまたはオークション以外で働いていますか。それとも他のオンラインによる小売りのパートナーをお持ちですか。旅行、ライフスタイル及び他のハイエンドな商品に経験がありますか。弊社のブランドへどの小売業者を薦めますか。貴方の市場での弊社のブランドのスタートにおいてどの方法を推薦してくれますか。
あなたの提案通り、弊社の規格に符号した600kgを購入します。ただ、貴方の認識に誤解があるようですが、まだ、出荷してもらってない注文残があります。下記は、今年の注文書と納品状況の詳細です。もし、どうしても貴方のシステムに注文書が残っていないのであれば、再度発行します。
As you suggested, I will purchase 600 kilograms that is complied with standard of your company. However, you misunderstand it. You have not sent some of the items I ordered. The following is details of purchase order and delivery this year.If the purchase order is not remained in your system, I will issue it again.
1000個以上のオーダーをした場合ディスカウントは可能でしょうか??まず今回ebayで落札した分のみ発送をお願いします。品質に問題なければ1000個もしくは1000個以上のオーダーを今後することを考えております。
If I order more than 1000 pieces, would you give me a discount?Please send only the one won in the bidding at eBay this time.If I do not find a problem at the quality, I am thinking of ordering 1000 or more than than in the future.
So, a trader following this strategy bases their trades on the possibility of prices trading at the same levels several times and that they may benefit from such fluctuations several times as well.Exchange rates often referred to in pips, which are the last few decimal places of the quotation.If it's your very first foray into trading, we suggest you start with a demo account first to get a feel of its trading platform, understand how orders are executed and put your trading strategy to the test.Last but certainly not least is your trading style, which dictates how long you plan on keeping your positions open and how much volatility your account can withstand.
そこでこの戦略をフォーローしているとレーダーは数回同一レベルでのトレーディングの値段の可能性を自己のトレードのベースとしています。さらに、このような複数回に渡る変動から得するかもしれません。為替のレートはピップにより実行されることが多く、これは価格の最後の複数の桁を意味します。トレーディングでの最初の攻撃である場合、トレーディングのプラットフォームを感得するためにデモアカウントから始め、注文の執行方法を理解、その後、貴方のトレーディングの戦略をテストすることをお薦めします。最後に大切なことですが、貴方のトレーディングのスタイルについてです。これにより貴方によるポジションの開示の長さの計画が分かります。これ以外にも貴方のアカウントのボラティリティーの継続性が判明します。
私達の会社は日本の旅行会社とスポンサー関係にあり、航空チケット、ホテル等をその会社を通して手配しています。よって、ご自身で航空券をとられた場合、費用を負担するのことができません。航空券をこちらで手配後、便名をお伝えしますので、一緒に来られる方は同じ便を予約されることをおすすめします。もちろん、タイからのチケットを手配させていただきます。
Our company is a sponsor of Japanese travel company, and arranges air line ticket and hotel through this company.Therefore, if you obtain a ticket by yourself, we cannot pay the fee.We will tell you name of the flight after we arrange the ticket. We recommend that a person who comes with you reserves the same flight.Of course, we will arrange for the ticket from Thailand.
HelloI want 1 model only .So are you already got from yahoo? If not, please buy from carmodel because it is cheaper.Thank youOh no!Sorry may I cancel the chameleon car? I am really sorry i mistake the version.I only want PEARL WHITEI am sorry.HungI take the chameleon car.Also if carmodel shop reply their version. Please tell me too. Thank youOkI take the chameleon car.Also if carmodel shop reply their version. Please tell me too. Thank you
こんにちは。モデルは1つだけ欲しいです。ヤフーからもらう準備はできていますか。できていないのであればカーモデルから購入してください。その方が安価です。よろしく。まあ。チャメロンカーをキャンセルしたいのですが。バージョンを間違えていました。ごめんなさい。真珠の白のみ欲しいです。ごめんなさい。チャメロンカーをいただきたいです。カーモデルの店がバージョンについて返答した場合、私にも教えてください。よろしくお願いします。分かりました。チャメレオンカーをいただきます。カーモデルの店が返答した場合、私にも教えてください。よろしくお願いします。
この素晴らしい映画祭へ公式出品させて頂けた事、有難くもアドベンチャーフィルム賞を受賞させて頂けた事に感謝します。遠くアジアからの応募であったにも関わらず、手厚いコミュニケーションとサポートを頂けました。遠方のためセレモニーへの参加は叶いませんでしたが、主催者方々の素晴らしい仕事ぶりに強く感謝します!ボスニアは私が拠点としている日本から遠く離れていますが、この機会を通じてとても近くに感じる事が出来ました。
I am grateful that I can list an item officially at this lovely festival of the movie. I also appreciate that I received an award of adventure film.Although I applied from Asia that is far away, I received a sufficient communication and support.I could not participate in the ceremony since it was held far away, but am grateful about remarkable work by sponsors.Bosnia is far from Japan that is my base, but I felt it very close through this opportunity.
Yeah that is too high for us to sell our wallets here since we had a much lower price before. We can eliminate the sale to Japanese customers but it is up to you.
はい。ここで財布を売るには値段が高すぎます。その理由は、以前はかなり安価だったからです。日本人の顧客への販売を減らすことはできますが、それは貴方がお決めになることです。
4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
4. As I have not received a clear answer about 2 and 3 above from B, it was turned out that it is very unlikely to purchase auranofin M refined again.5. For this reason, C decided to request the followings.As the auranofin is returned, request refund in full.※It is our correct right based on Ramarks 11 listed in PO.If the request is not accepted. I am thinking of consulting with Department of xx in Spain and EU while making a lawsuit in xx Court.
Makauake本部とLAERに対する説明も終了しましたLPページの作成はMakauakeを何度も成功に導いているWebプロデューサーを起用しています現在 LPの作成に入っていますが彼は非常に多忙でようやく作業に着手した所です完成後 再度Makuakeの審査と修正が必要になります開始は11月中が精一杯なのが正直な現在の状況です当初10月31日までに出品体制に入ることを契約に明記しておりますのでこのお約束が履行出来なかったことを報告しお詫び申し上げます
Explanation to main office of Makauake and Lear was finished.Makauake has been leading to success repeatedly for making LP page.They are using producer of website.He is making LP, but as he has been busy very much, he finally started working on it.After it is completed, we need screening and correction by Makuake again.Honestly the maximum effort we can do for start is the middle of November.As I listed that I can start listing an item until October 31st in the beginning in the contract, I report that I was not able to keep this promise, and apologize to you.