Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.

Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:

What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.

翻訳

アップル社が親たちを仕事へ戻すことをサポートすることを目的とした新たな方策を発表しました。
同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。

同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。

私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。
同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。
このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。

sujiko 英語 → 日本語
原文

These indicators can give you an idea of whether trends are set to continue or reverse or if support and resistance levels might hold or break.

Trends or reversals can be determined in tandem with equity indices, as a strengthening stock market is typically indicative of strong economic performance and thereby weaker demand for gold.

This ensures broker transparency without having to worry about additional costs from slippage. This way, you will also be able to calculate your potential risk and reward from the get-go since the price you click is the price you get.

It might be helpful to think of trading as a business wherein being undercapitalized means that you're setting yourself up to fail.

翻訳

これらのインディケーターにより貴方はトレンドが継続するかまたは逆になるよう設定されているかが分かります。さらに、サポートや抵抗のレベルが保持されるか打ち破られるかをも知ることができます。

トレンドや逆は、エクイティーの指標に呼応し決定されます。その理由は、株式市場の強化が普通強い経済状況を示すためゴールドの需要が弱くなります。

これは、ずれから来る追加コストを懸念することなくブローカーの透明性を確認します。このように、貴方がクリックした価格が貴方自身が得る価格であるため貴方は獲得するための潜在的なリスクと報酬を算出することができます。

トレーディングをビジネスとして考えることは大切です。資本が十分ないことは貴方が自己の失敗を設定することを意味するからです。

sujiko 英語 → 日本語
原文

So, a trader following this strategy bases their trades on the possibility of prices trading at the same levels several times and that they may benefit from such fluctuations several times as well.

Exchange rates often referred to in pips, which are the last few decimal places of the quotation.

If it's your very first foray into trading, we suggest you start with a demo account first to get a feel of its trading platform, understand how orders are executed and put your trading strategy to the test.

Last but certainly not least is your trading style, which dictates how long you plan on keeping your positions open and how much volatility your account can withstand.

翻訳

そこでこの戦略をフォーローしているとレーダーは数回同一レベルでのトレーディングの値段の可能性を自己のトレードのベースとしています。さらに、このような複数回に渡る変動から得するかもしれません。

為替のレートはピップにより実行されることが多く、これは価格の最後の複数の桁を意味します。

トレーディングでの最初の攻撃である場合、トレーディングのプラットフォームを感得するためにデモアカウントから始め、注文の執行方法を理解、その後、貴方のトレーディングの戦略をテストすることをお薦めします。

最後に大切なことですが、貴方のトレーディングのスタイルについてです。これにより貴方によるポジションの開示の長さの計画が分かります。これ以外にも貴方のアカウントのボラティリティーの継続性が判明します。