弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
I am checking accounting department and factory about if we can sell our test machine of asset to your company. May I ask you a patience?I would like to classify the items below.To which branch is PO issued?If the test does not go well, under what kind of condition is an item returned?The top request is that DDP arrives at factory of our company. If it is difficult, I request CIF Japan. Our company is measuring C by using the machine that measured A and B.In case of your company, as we designed that A and B can share, the mark of scale is 1000L at maximum.
ご説明いただき、ありがとうございます大体の仕事の流れは把握できました申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。加工済みの未完成のギターパーツ(または組み上げられたギター)が、日本へ送られてきて、そのギターに塗装と調整をし完成させるのでしょうか?それとも貴社から日本へ設計図が送られてきて、それを基に木材の手配と加工、アクセサリーの手配と組み立てなどの全ての作業を、日本で行うのでしょうか?ご回答の程宜しくお願い致します彼はESPとMOONでギター制作にかかわっていました
Thank you for your explanation.I understand flow of the work roughly.I hate to ask you, but would you tell me more?Is parts of the guitar (or assembled guitar) that had been processed going to be sent to Japan,and be completed after coating and adjustment?Or is drawing of the design going to be sent from your company to Japan,and all the works including arrangement of wood and processing as well as arrangement of accessory and assembling based on it are going to be carried out in Japan?I appreciate your reply.He has been working on making a guitar by ESP and Moon.
以前より会社の規模が大きくなって、代理店から商品の提供があります。弊社から商品を購入するよりも安くて、納期も遅くれず納品されます。以前 弊社の社長と商談をした事があるそうです。彼がサンダルを発注する事ができなくなったので、弊社に発注をしたいそうです。大阪にこの商品を卸しても宜しいでしょうか。下記のブランドを取り扱いする事は可能でしょうか。このブランドは、発注が大きければ割引をもらえるそうです。500足以上発注の場合は、弊社より20%安く購入ができます。
Size of the company is larger than before, and an item is provided by agency.You can purchase an item at lower price than purchasing from our company, and the item is delivered on schedule.He or she talked about business with president of our company before.As he cannot order a sandal, he wants to order to our company.May I wholesale this item to Osaka? Would you handle the brand listed below?If large volume is ordered, we can have a discount about this brand. If you order more than 500 pairs, you can purchase at 20 percent lower than purchasing from our company.
私たちは「つける人」「つくる人」の関係性を考え続けていきます
We will continue thinking about the relationship between "setting person" and "making person".
Record is in VG condition, borders on VG+. A couple light scuffs on both sides. Only one small scratch that can be felt that goes over track 1 and 2 on Side A, plays through with a light tick/pop.Sleeve is in G condition. The front cover itself is in wonderful shape, with stiff corners. The back clearly had some water damage at some point, which has caused a bend/warp in the cover, and some staining on the back cover. See photos. The labels on the record are in beautiful condition.Comes with generic inner sleeve.
レコードの状態はVGであり、VG+Aに近いです。ペアのライトが両サイドを照らしています。唯一感知できる傷は小さくサイドAのトラック1と2にあり、軽いカチカチやポンと言う異音が聞こえます。スリーブの状態はGです。フロントカバーは格好な形で角が硬質です。バックには明らかに数箇所に水による破損があり、これによりカバーが曲がっておりバックカバーには汚れが散見します。写真をご参照ください。レコードのラベルの状態は問題ありません。一般的なインナーのスリーブが設置されています。
早速にお返事ありがとうございます。★Chrono Trasitのフォーム変更について、了解いたしました。変更後に送っていただければ幸いです。★サンプルは、これくらいの量であればフランスから直接日本に送っていただいて日本の税関についても問題はございません。もちろん、日本にいらっしゃるときに、持って来ていただいても大丈夫ですが手荷物としてサンプル持ち込む場合、少量の方が検査場を通過するときに好都合です。12月に来日されるとのこと、もし都合が合えば是非弊社にもお越しください。
Thank you for your prompt reply.I understand about change of form of chrono trasit.May I ask you to send it after changing it?If volume of the sample is this, there is no problem at customs in case where you send it from France to Japan directly.Of course, you can bring it with you when you come to Japan.However, it will be easier for you to bring the sample by small volume if you bring it as your personal belongings when you go through customs.i heard that you are coming to Japan in December.If you have time, please come to our company.
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Please tell me production of campaign that A in our company and B in your company talked about in the exhibition held a few days ago.Would you tell me ratio of demand in and out of your company by month?For your company: kilogram a month For other companies: kg a monthWhen are you going to start to have the safe stock at about 2 patches?If you know approximate day, please let me know.
昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、1) 御社で粉砕はしているでしょうか?2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?
As for sample of A I received last year, customer finished measuring the particle diameter.The result is that the diameter is far larger than standard the company requests.1. Are your company crashing it?2. Would you make the one that is thinner than the sample this time?
再確認のためメールします。A1の流通在庫を確認して納期連絡をしてくれるということでいいでしょうか。確認連絡のメールが来たら、弊社は入金手続きをするということでしょうか。よろしくお願いいたします。
I am sending you an email for reconfirmation. May I understand that you check the stock of distribution of A1 and let me know when you send it to me? Does it mean that our company arranges for transferring money when we receive the email about checking? I appreciate your understanding.
今回のA製品のMF変更をPMDAに申請をし、申請内容に対し、PMDAからお問い合わせをいただいています。1番から5番まで、全部で5項目ありますが、1番の質問にある、"missing of corrected and added to JDMF"と"Actual change"については、変更の申請時に、申請理由の項目がありますが、その中の二つです。追って、申請理由のリストを送付します。
I filed PMDA about change of MF of A this, and PMDA inquired about details of what I filed. There are 5 from 1 to 5 in total. As for "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" in the first question, there are the reasons of filing when filing the change. I will send a list of reason of the filing later.
Welcome to Jetpilot Australia!You've activated your customer account. Have treat on us and receive a free mystery gift with your next purchase. Simply use the code word JP#2019NA at the check out page. Next time you shop with us, log in for faster checkout. Very shortly.We informed You at the time of Your order that the waiting time was quite long for this model. We’ll work to spped it up
ジェットパイロットオーストラリアへようこそ。お客様のカスタマーアカウントを有効化しました。弊社にてお楽しみください。そして次回購入する際、無料のミステリアスなギフトをお受け取りください。チェックアウトページにおいてJP#2019NAと称するコードをお使いください。次回わたしたちのショップで購入する時、迅速なチェックアウトのためにログインしてください。簡略的です。本モデルでは、お客様のご注文時に待ち時間が長いことをお知らせしました。これを急速化するよう尽力します。
歴史の先生生徒が卒業しても、生徒が何をしているか知らない逃げ惑う学生に催涙弾と放水が容赦なく降り注ぐ毎朝7時に起きます三つの異なる表現で演奏する頼まれた仕事を実行する
Teacher of historyAfter a student graduates, he or she does not know what the student is doing.Tear bomb and water fall on the student who escapes freely.Get up at 7:00 every morning.Perform by three different expressions.Carry out a work that was requested.
Hey sorry for the late reply I didn’t see the question. We are getting more brown made . I will save 100 for you from the brown. If you need more I can give you what I have but if it is over what u have, we will need to get more made during production
お返事が遅れ申し訳ございません。質問を見落としていました。さらに茶色を入荷しているので、貴方のために100個を取っておきます。これ以上の数量をお望みであれば私が持っている在庫をお渡しできますが、それ以上をご希望の場合、製造中より多くを取り寄せなければなりません。
あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発生します。商品説明の 'EXCELLENT AUDIO' とは程遠く、音楽を楽しめる状態ではありません。私はこの商品を返品します。商品説明に誤りがあったのは、あなたのミスですから、フル・リファンドに加えて、返品送料も負担してください。日本から英国への送料は12£です。お返事をお待ちしています。
I listened to the record I had purchased from you. I found that there were remarkable goove wear at some spots. In addition, sound is broken drastically, and it skips and repeats in the first song at side 1. It is quite different from "Excellent Audio" that is listed in explanation of the item where I cannot enjoy the music.I will return it to you. As wrong explanation of the item is your mistake, please pay the shipping charge for returning it in addition to full refund.The shipping charge from Japan to UK is 12 pounds. I am looking forward to your reply.
私はMakuakeキャンペーンの終了後に他のクラウドファンディングに出品しました。期間中、Facebookやツイッター、ブロガーなどのインフルエンサーを使ってできるだけの販売促進をしました。結果、支援者は19名でした(白色の商品A:14名 ダークグレー:5名)日本ではまだまだMacの利用者が少ないのも原因かもしれない。私は支援者にAを送らなくてはならない。そこで、白色14個 ダークグレー5個の見積もりを送ってほしい。よろしくお願いします。
I listed an item on another crowd funding after campaign of Makuake ended.I had promoted sales as much as possible by using an influencing media such as Facebook, Twitter and blogger during the campaign.As a result, we had nineteen supporters. (White item A: 14, Dark grey item: 5)The reason might be that the number of people who use Mac is still small in Japan.I have to send A to a supporter.Therefore, would you send me an estimate of fourteen pieces of white and five pieces of dark grey?I appreciate your understanding.
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
You have not paid for the equipment I had sent.If it has not been processed since something is missing, please let me know what we have to do.You told us that you were going to order the spare parts. Would you tell me when you are going to order it?I checked the picture, and found that there is no problem in how to inspect it.I doubt that one digit is wrong in unit of the number in setting mano meter.As I will obtain the manual of the mano meter and check it, may I ask you to give me some time?
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
I asked to introduce a wholesaler that he had been doing business with, but he cannot introduce it due to his policy. When he deliver an item to customer in Osaka, he wants to arrange it from the address in Osaka.If he can do so, he can decrease the cost of transportation. Are you interested in the condition that you pay the fee to our company by delivering ten pieces every month? A customer who purchases from him is interested in this brand. If our price is lower than the one purchasing from another company, the customer might purchase from our company. May I suggest this item to the customer in Tokyo?
分かりました。あなたから提示された金額で※※を購入します。但し、仕入れコストに準じて、販売価格を設定しなければならない為、日本国内の流通価格よりも、若干高値での販売となる見込みです。それ故に、売れ行きが芳しくなかった場合のリスクを軽減する為、購入数量を半分の25pcsにして頂けないでしょうか?もちろん売れ行きが好調の場合には、すぐに追加で注文します。お願いばかりになってしまい申し分ありません。ご配慮くださいますようお願い申し上げます。又、下記の貴社製品の卸値を教えてください。
I understand it.I am going to purchase xx at the price you suggested.However, as I have to set sales price in accordance with cost of purchasing, it is likely to be a little higher than the distribution price in Japan.For this reason, would you allow the purchase volume to be 25 pieces that are half of the purchase volume to reduce the risk in case where it does not sell well?Of course, if it sells well, I will order additionally.I am sorry to asking you many favors.I appreciate your consideration for them.In addition, would you tell me wholesale price of the item of your company listed below?
Okay, only this is not clear to me. We agreed on shipment costs to be for your account?In this case, you will pay the shipping cost to Germany.
分かりました。これだけがはっきりしません。発送料は貴方の計算で合意したのですね。この場合、ドイツまでの送料は貴方が負担することになります。
We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves. Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉 Looking forward to your answer.
例外は可能です。さもなければラップトップのスリーブは在庫が過剰になることが分かりますが、ご理解いただきたいことは送料が箱の重量に基づき支払われることです。重量はラップトップのスリーブが20個です。これらのスリーブを個別に販売することをお薦めしますが、最低注文数を10個で合意しましょう。集荷サービスと契約していますか。弊社は1社と契約していますので、貴方のキャンペーンの終わりに正確な送料の見積もりが可能です(弊社の最後のパートナーシップから熟知しました)。