オープニングセール!安らぎの宿 / 最大6名 /東京浅草•スカイツリー附近 / 和モダンな一軒家
Opening sale! Comfortable inn to stay/6 people at maximum/Around Tokyo Asakusa ・Skytree/Modern Japanese house
遅くなってすみません。私も海外から良く商品を購入しますが、早くて1週間から2週間かかり、遅いと3週間から4週間かかったり、それ以上かかる場合もあります。そのほとんどが税関で止められています。今回もおそらくイタリアの税関で止まっていると思われます。日本の郵便局には今日、調査を請求しましたので結果が出るまで10日前後かかりますので、少しお待ち下さい。日本とイタリアの輸送業者との連携になりますので私には非がありません。ご理解お願いいたします。あなたのご理解に感謝いたします。
I am sorry to be late. I often purchase an item from foreign country, but it takes one or two weeks at the earliest. If it is late, it takes from three to four weeks, and sometimes it takes longer than that. In most the cases, an item is stopped at customs. It is probably stopped at the customs in Italy this time. I asked the post office in Japan to search it. As it will take around ten days until I receive the result, may I ask you a patience? As it is cooperation between logistics in Italy and Japan, it is not my fault. Would you please understand me? I appreciate your understanding.
@@@の工事は2020年度も引き続き継続していくので、オリジナルの塗装よりクオリティが下がることがないレベルの塗装を管理し、納得のいく仕上げになるように努力する。また△△△パーク内におけるSQS業務においても同様で迅速かつわかりやすい指導、的確な指示をしてハイクオリティな塗装へと導いていくように努力する。
As I am going to continue construction of xxx in 2020, I will work hard to control the coating at the level whose quality is not lower than original coating. and complete it at the satisfied level.In addition, in the SQS in xxx park, I will work hard to lead to the high quality coating by guiding prompt and easy supervision as well as appropriate advice
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。契約書にサインいたしました。添付いたしましたので、ご確認お願いいたします。工場訪問時期ですが、10/中旬ごろまでは、予定が入ってしまっており、訪問が難しいです。今のところ、10/下旬の工場訪問を予定しております。それまで、ご質問等ございましたら、メールでお願いいたします。皆様にお会いできるのを、楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Thank you for contacting me.I signed a contract.As I attached it, would you check it?Regarding visiting a factory, as I am not available until the middle of October, it is difficult to visit.I am planning to visit it at the end of October as of today.If you have a question before visiting it, please send me an email.I am looking forward to seeing all of you.I appreciate your understanding.
東京の事務所で働いています。本社から下記のメールをもらい、昨日 この電話番号からあなたに連絡させ頂きました。本社からこのブランドの発注にご興味があると言う事で、資料をメールさせて頂きます。いくらぐらいの価格の購入希望で、どれくらいの数量を発注希望でしょうか。今月中の発注の場合は、4月ごろ 東京から商品が発送され予定です。他にどのようなブランドが興味ありますでしょうか。もし可能であれば、来月 大阪でお会いする事は、可能でしょうか。もしくは、東京に来られる事はありますでしょうか。
I am working in an office in Tokyo. As I received the following email from main office, I called you from this telephone number yesterday. As the main office is interested in ordering this brand, I will send the document by email. What is the price you request? What volume are you going to order? If it is ordered within this month, I am going to send it from Tokyo in April. What other brand are you interested in? If possible, may I see you in Osaka next month? Or do you have a chance to come to Tokyo?
ご購入いただいたバウチャーは当社主催以外の授業にはご利用することはできません貴社専用に12/17-12/19に開催される”〇〇”の授業を4席ご用意いたしました問題がなければ、ご受講される方のお名前とメールアドレスを私宛までにご教示いただけますか
You cannot use voucher you purchased in the class other than our company sponsors.We prepared four seats for the class of XX that is going to be taken place between December 17th and 19th.If you do not find a problem, would you send me name and email address of a person who takes the class?
お世話になっております。任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念ながら審査が通らなかったのですが、任天堂ブランドを取り扱っている他の卸業者とのお取引もありますので、app-review@amazon.comに再度、他の卸業者の請求書を添付したメールを2回ほど送っているのですが返事がありません。どうすればよろしいでしょうか?
Thank you for your support.Regarding application of brand of Nintendo item, I sent an email to app-review@amazon.com by attaching an invoice of wholesaler.Unfortunately it was not passed in screening.As I do business with other wholesaler that handles a brand of Nintendo, I sent an email to app-review@amazon.com by attaching an invoice of another wholesaler twice, but have not heard from them yet.What should I do about it?
ご親切にご指摘ありがとうございます。確認したところ、ご指摘のとおりポケモンカードGB2のカートリッジではないようです。誠に申し訳ありません。私自身あまりポケモン関連商品に詳しくないので、今まで気づきませんでした。(気づかないまま業者から仕入れました) 知らないまま出品していましたこと、深くお詫び申し上げます。仕入れた業者には返品し、出品は削除いたします。お知らせ頂きありがとうございました。
Thank you for your advice. I checked and found that as you told me, it is not a cartridge of Pokemon card GB2. I am sorry about it. As I am not well versed in the Pokemon, I have not noticed it. (I purchased it without noticing it.) I deeply apologize that I have listed it without noticing it. I am going to send it back to the company from which I purchased, and delete listing the item. I am grateful to you that you notified me.
どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。
I do not know how much discount was offered before purchasing an item. I do not know how much profit was made, either. As I trust you, I accept the rating you made. May I ask you rate it as better as possible? This order was accepted not by him but by her. If you do not charge the fee of warehouse, please send me an invoice with the price suggested for this order. May I tell the customer that I can deliver the item if the order is made? Would you tell me the shipment schedule of the item that is going to be delivered? As delivery is behind schedule, I have to explain it to the customer.
承知しました。正直に話してくれてありがとう。簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。あなたが信頼のおける人物で良かった。返信お待ちしています。
I understand it.Thank you for telling me honestly.Briefly speaking, I need not xx this time, but need xx before.It is a request from my customer.The fragrance of xx is very attractive. But it is against my policy to provide them the oil whose fragrance is different.If you have a stock of 1 gallon of xx, would you send it to me? I will send back xxx I have to you. It must be the best way to pay each shipping charge each other.I am glad that I can trust you.I am looking forward to your reply.
上記リンクの件ですが、一度申請して承認をもらいましたが、誤りがあったためキャンセルしました。通常であれば、キャンセルをしたら、申請した額もなくなるはずです。そして、残額が〇〇USDあるにも関わらず、▼▼USDの申請が出来なくなっています。以下のメッセージ”◇◇ ”が表示され申請完了が出来ません。こちらどのようにしたら再度××で申請できるようになりますか?
Regarding above link, I applied and was authorized. But as there was a mistake, I cancelled it.If it is cancelled, the amount applied is lost usually.But although xx US dollars are remained, I cannot apply xx US dollars.The following message "xx" is shown, and I cannot complete applying it.What should I do to apply by xx again?
中国では、化学薬品の使用が厳しく制限されているため、製品の洗浄自体難しいと思います。A社からも洗浄の依頼を受けましたが、上記理由のため、お断りした経緯があります。弊社は他社と比べてどれくらいの立ち位置なのかを確認して下さい。これだけしつこく技術的な問い合わせがあるということは優先順位は高いのでしょうか?以前はA、B、Cのデータを測っていましたが、現状はAのみとなっています。あくまで検査は新品と洗浄品との比較のため、Aのみでも問題ないという判断です。
As use of chemical drugs has been limited strictly in China,it will be difficult to clean the item.We were asked to clean from A, but due to above reason, we refused it.Please check where our company is located in comparison with another company.As technical inquiry has been made so persistently, does it mean that order of priority is high?We had measured the data of A, B and C before, but are measuring only A under the current situation.As inspection is made for comparing the new item and cleaned item, we decided that it is all right only to measure A.
以前、私が注文した商品と一緒にあなたが送ってくれたサンプルがここにあります。その名前は〇〇だと思うのですが、今回届いた〇〇とは色も香りも違います。もしかしたら私の勘違いかもしれませんし、何かの手違いがあったのかもしれません。あなたにこのサンプルを送りますので、香りを確認して頂けませんか?そして、もしこの香りと同じオイルがあるならば、それを発注したいです。‐それらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
I have a sample that you sent to me with the item I had ordered before.Its name must be xx, but color and fragrance are different from xx I received this time.I might misunderstand it, or there might be some mistake in arrangement about it.I am going to send this sample to you. Would you check the fragrance?If you have the same oil as this fragrance, I would like to order it.I am interested in those liquid very much.How many types do you have? Do you have the designers type? What liquid is used to dilute it?
ネット利用動機と諸問題との関係優越感・評価、共感のためのネット利用によるリスクの比較近年、ネット利用者の低年齢化が進んでおり、問題を抑制するための知見が求められる。調査により、動機と諸問題との関連を分析した。ネット長時間利用者のうち, PCを最もよく利用する700サンプルを用いた。分析1の結果、優越感・評価の獲得、日常の関係維持、愚痴・相談、共感の獲得が見いだされた。分析2の結果、問題1に対する値は、共感が2だった。優越感は、身体的・精神的健康に強く関連していた。
Relationship between motivation of using Internet and problemsCompare the risk by using the Internet for superiority, rating and sharing the feeling.Recently more and more people tend to use the Internet, and opinion to control the problems has been requested.We analyzed the relationship between the motivation and the problems by conducting research. We used 700 samples that use personal computer the most among users who use the Internet for a long time. As a result of Analysis 1, we found that the superiority, rating and sharing the feeling were obtained. We also found maintaining daily relationship, complaint and consultation. As a result of Analysis 2, sharing the feeling was rated 2 for the problem 1. The superiority was highly related to physical and mental health.
リラックスできる音楽を流すこともあります。3セット終了したら、スマートフォンを額から降ろします。このとき目は閉じたままで、手探りでスマホの電源ボタンを押して端末をスリープ状態にして、自分もそのまま寝ます。セッションを途中で終了したくなった場合も、スマホの電源ボタンを直接押してライトの点滅を停止しています。[落下検出で停止]は、無効にしています。就寝前に光の点滅を浴びたら、覚醒してしまいそうな気がするかもしれませんが、実際には不思議なリラックス効果があります。
We sometimes flow music to relax. After completing the three sets, you remove the smart phone from forehead. On this, you push power button of the smart phone without seeing it with your eyes closed, and sleep by setting the terminal sleep. If you wants to end the session before the end of the session, you push the power button of the smart phone by yourself and stop turning on and off of the light. "Stopping by finding fall" is set invalid.When you feel turning on and off of the light before going to sleep, you might feel as if you were awake. However, it gives you an effect of relaxing mysteriously.
セット間の休憩時間にも、身体を動かさずに静かにしていることが重要です。どうやら目の疲れにも良い効果があるようです。快眠ライトは、Guy氏の開発したAjina Lightに触発されてつくられました。AjinaLightは、瞑想やセラピーのための専用機で、このアプリと同じ原理に基づいて開発されています。ただしAjinaLightは非常に高価(5555米ドル)であるため、一般の人が購入して就寝前に使えるようなものではありませんでした。
It is important that you do not move your body during the breaks between the sets. It is very effective for tired eyes.The light of comfortable sleep was made stimulated by Ajina Light that was developed by Mr. Guy. The Ajina Light is specialized for meditation and therapy, and was developed based on the same principle as this application. However, as the Ajina Light is quite expensive (5555 US dollars), it is not an item that people can purchase and use before going to sleep.
快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
The light of comfortable sleeping is not only inexpensive but also has a function that does not exist in Ajina Light. The function that you can repeat several sets between the breaks is an unique function of this application. It is a function a person who developed it likes where it has an effect of very high relaxing.You can select pattern of turning on and off among the followings. Switching the speed at random, slow going up and down, fixed speed, turning on and off without regulation, and without turning on and off (flashlight mode).
連絡が遅くなり申し訳ありません。今回、私の仕事の評価をお願いしたい人を3名選びました。以下の方々です。○○○×××☆☆☆よろしくお願い申し上げます。
I apologize that I am late in contacting you.I selected three people I would like to ask to rate my work this time.They are listed below.xxxxxxxxxI appreciate your understanding.
前回注文した商品(42ケース)の内、30ケースは無事に届きました。残りの12ケースの発送が10月になるという事は承知していますが、他に必要な品もありましたので、これらも含め、昨日改めてWEBサイトから新たに発注いたしました。支払いはこれまで同様、末尾57〇〇のクレジットカードにて決済して頂いて問題ありません。商品が全て揃い次第、出来るだけ早く送って頂けると助かります。今後ともよろしくお願い致します。
I received 30 cases without problem among 42 cases I ordered last time.I understand that you will send the remaining 12 cases in October. But as I need other items, I ordered again from the website including them yesterday.You can settle the payment by the credit card with the last number 5700 as usual.May I ask you to send them as soon as possible after you have all the items?I appreciate your understanding in the future.
Amazon.com 御中いつもお世話になっております。nyandemoyaの細江と申します。今回出品再開希望のため改善書類を提出いたしますので、お読み頂ければ幸いです。私たちのショップとして商品の安全上の問題から必ず商品の出品は正規品を証明できる取引先や仕入れ先、卸販売店からのみの仕入れに努めております。社名:マッチングワールド株式会社販売店情報:浅草マッハURL情報:ECサイト情報:
To Amazon.comThank you for your support.I am Hosoe at Nyandemoya.As I am going to submit a document for improvement to request resumption of listing an item this time, would you read it?As for listing an item, our shop purchases an item for listing only from a company we have business with, company from which we purchase and retailer that we can verify authenticity by reason of safety.Name of company: Asakusa MahhaURL:Information of EC website