ご担当者様12月13日に注文した[オーダーナンバー]と12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか?また、この注文はダブりではありませんのでよろしくお願いいたします。両注文ともクレジットカードで決済しています。ご確認よろしくお願いいたします。
To a person in chargeWould you send the order number xx I ordered on ]December 13th and the order number xx I ordered on December together?These orders are not the same order. I appreciate your understanding.I pay both by credit card.Thank you for your checking in advance.
FEDEXにて発送致します。商品 〇〇 追跡番号は 00000000 となります。届きましたら、返金をお願い致します。偽物なので国際郵便にて返品致しました。商品 〇〇 追跡番号 00000000届きましたら、返金をお願い致します。
I will pay be Federal Express.The item is xx, and tracing number is xxxxxxxx.When you receive it, please refund me.As it was a fake item, I returned it by international mail.The item is xx, and tracking number is xxxxxx.When you receive it, please refund me.
B社は、シンガポールでの現地社員の育成、日本人の経営人材育成、世界中で活躍するグローバルリーダーシップ開発など、海外現地法人、地域統括本部、全世界連携グローバル組織の可能性を拓くサービスを提供。また東南アジアを中心とした社会起業家と日系企業・日本の社会起業家をつなげ、社会課題をグローバルチームで解決するファシリテーションサービスなども提供しています。弊社での営業・マーケティングの仕事は、我々の仕事を多くの人に知ってもらうための仕事であり、我々のファン作りをするための仕事です。
B provides a service developing a possibility of the corporation in foreign country, headquarter of managing the areas comprehensively and global organization having a partnership with all the countries in the world. In this service, they train the employees in Singapore, train Japanese management staff and develop the global leadership who works all over the world. They also connect social entrepreneur mainly in Southeast Asia to Japanese company and Japanese social entrepreneur,and then are providing the facilitation service where social problems are solved by global team.The sales and marketing work in our company is the work to let many people know our work, and is also the work to make our fans.
我々は、シンガポールのみならず、日本とタイにも拠点があり、グローバル視点での営業・マーケティングも求められます。仕事内容ウェブマーケティングの企画と実行ウェブサイト デザインと開発各種HRテックサービスの運用HRテックサービスの提案営業セミナーの企画・実行会社のブランディング戦略の立案から実行など幅広い仕事を期待しています。必要な能力ウェブ開発スキル 中級プログラミングスキル 中級日本語能力:N2以上マーケティング領域での仕事経験あり
We have an office not only in Singapore but also in Japan and Thailand where sales and marketing by global focus are required.Details of workPlanning and working on web marketingDesigning and developing websiteManaging each type of human resources tech serviceSales by suggesting human resources tech servicePlanning and working on seminarMaking a plan of company's branding strategy and working on itWe are expecting a variety of the works.Ability required Skill of developing website: middle levelSkill of programming: middle levelJapanese language: Higher than N2Experience in marketing
住所についてお問い合わせです。住所が間違った内容で発送されています。添付ファイルをご参照ください。正しい住所は以下の通りとなります。発送者からでないと住所の変更が行えないため、至急USPSに訂正をお願いします。
I am making an inquiry about address. It was sent by wrong address.Please refer to attached file. The correct address is listed below.As only a sender can change the address, would you correct to USPS immediately?
AはBとありますが具体的にどの様な内容ですか?お聞きしている理由はBがCの評価対象となるか確認するためです。昨日T氏と話し確認を依頼しましたが至急確認返信頂きたいです。通常Dで解析をして頂くのですが時間がないため当方で代行しました。通常EでFは発生しないと思います。なお私は本件担当でなく、回答元のR氏へ直接聞いた方がよいです。Fについて店主が体調を崩しメール確認が遅れた為返答遅れましたが今月完全に回復しました。輸送業者へ確認し回答を待つと時間がかかるため同じ品を至急再送します
We have A and B. What are they in detail? I am asking you to check if B is eligible for evaluation of C. I talked with T yesterday and requested him checking.But I need a reply of the checking immediately. Usually it is analyzed at D, but as we did not have time, we worked on it instead. I think that F usually does not occur at E. I am not in charge of this, and It is better for you to inquire R who is in charge of answering it. As for F, manager of the store was ill and he was late in checking the email. But he recovered perfectly this month. As it takes time if I check the transportation company and wait for its reply, I will send the same item again immediately.
お世話になります。現在のところ、すべては見ていませんが、5台中4台はぐらついている状態です。工場長に確認お願いいたします。また、サンプルの【20191002.03】となりますが、組み立て品と・完成品があり、今回到着したのは、組み立て品が到着しました。希望していたのは、完成品の方です。カタログの撮影があるので、エアーで至急お送りいただけますか?(後ろ側に、反り止めのアイアンの取り付けをお願いいたします。)よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I have not checked all yet, but 4 out of 5 are not stable.Would head of the factory check it?As for sample 20191002.03, there are the one by assembling and competed one.I received the one by assembling this time.But I requested the completed one.As I have to film the catalog, would you sen it by air immediately?(Please attach an iron for preventing reversing at the back.)I appreciate your understanding.
お世話になります。商品は、無事に受けっております。今回の商品についてですが、特に、310008.310009の商品がひどいです。ほぼ、すべての商品で、①水平が取れていない(ひどいものだど、1センチくらいずれている。②丁番が曲がってついている。とても、最終検品をした商品とは思えません。(工場長に確認お願いします)日本で、修正作業をしております。※写真添付いたします。他の商品については、細かい改善点はありますが、現在のところ、概ね満足しております。
Thank you for your support.I received the item.As for the item this time, the items of 31000.8 and 310009 are in very bad condition.Almost all the items are in the following condition.1. They are not horizontal (In the worst case, it is 1 centimeter different.)2. The hinge is bent.I cannot believe that they were screened in the final inspection.(I ask head of the factory to check them.)They are being repaired in Japan.※I will attach the photo.Regarding other items, I found several points to be improved.However, I am almost satisfied with them at this moment.
醤油や味噌等の調味料に微量が含まれる程度であれば摂取可能です。火をよく通してあるものは食べられます。例えば、ゆで卵は沸騰後15分以上、スクランブルエッグやスープに含まれる場合であれば沸騰後5分以上。チャーハン等もよく炒めてあれば食べられます。マヨネーズも少量であれば食べられます。全ての乳製品(チーズ、ヨーグルト等)が食べられません。また、乳成分を含む食品(乳成分の含まれるハム・ベーコンなど肉加工品)も食べられません。全てのアレルゲンについて調理場や調理道具の共有が可能です。
We can eat it if it is included small amount in the seasoning such as soy source and miso.You can eat it if it is cooked by using heat.For example, as for boiled egg, it is fine fifteen minutes after boiling.If it is included in scrambled egg or soup, more than five minutes after boiling is fine. We can eat fried rice if it is cooked sufficiently.We can eat mayonnaise if it is small amount.We cannot eat all the dairy foods (cheese, yogurt, others).We cannot eat the foods including dairy ingredient (meat processed food such as ham, bacon and others), either.We can share a cooking place and tool used for cooking about all allergen.
奇跡です!なんと誕生日当日の今日、贈り物が届きました!嬉しいです。有難う!どれも日本にはないデザインで異国情緒溢れて素敵です。リュックはもしやハンドメイド品ですか?母が驚いていました。不器用な私には絶対真似出来ない。大事に使いますね。バースデーカードも、心がこもっていて感激しました。こんなに祝ってもらえて私は幸せ者です。本当に有難う!友人が酒蔵に勤めていて、自分で作った初めての日本酒を贈ってくれました。すごく美味しいので貴女にも飲ませてあげたいです。最高の誕生日になりました。
It is a miracle.I received a present on my birthday.I am happy. Thank you.All of them are design not made in Japan, and it is lovely with full of exotic feeling.Is the backpack made by hand?My mother was surprised.I cannot make similar to it since I am all thumb.I will use it carefully.I was impressed very much by the birthday card since it is full of conscientiousness.I am happy to be celebrated so much.Thank you very much.My friend is working for the shop where sake is made, and he gave me Japanese sake he made for the first time.As it is so good, I would like you to drink it.It was the best birthday.
Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか
As A is on vacation, and I was asked to make an inquiry to you, I am asking you. Would you check the item below and answer it within this week? 1. The reason of change2. Period when changed3. Is quality affected by changing standard?
日本で販売する際の定価を28000円にしようと思います。それは何故か?・顧客が180ドルで商品を購入して日本に輸入した場合、関税と消費税を支払う必要があります。その費用を考慮しても妥当な金額となります。・類似品の人気商品がこの価格帯だからです。これ以上価格を上げると顧客はライバルの商品を購入するでしょう。
I am going to set the price 28000 Yen when I sell it in Japan.The reason is;If a customer purchases an item at 180 dollars and import it to Japan, he or she has to pay customs duties and consumption tax.It is the appropriate price even if I consider them.The price of similar and popular item belongs to this price zone.If I raise the price further, the customer will purchase an item of competitive company.
メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
As the person understands if "meat" is listed in ticket of menu, it is all right even if there is a menu including the meat. I appreciate your consideration.
今度御社とB社、弊社の三社間で行う予定の、A製品の打ち合わせについて、B社から希望日の連絡を受けました。3月19日の週、あるいは3月30日の週のどちらかで、御社のご都合のいい時間を教えてください。
I received a day of request from B about meeting of A that is going to be held among your company, B and our company this time.Please let me know the time you are available among week of March 19th or week of March 30th.
あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。
I finished listening to the record purchased from you. The explanation of the item says "No scratches". But I found several scratched at side 3 and 3, among which two were deep enough to feel at finger.The large problem is that the scratch at "black bird" at side 2 causes skipping.This album is heavy, and shipping charge for returning it is high.For this reason, would you give me a partial refund? I request 35 pounds. I appreciate that you consider it.
MOQは、色毎ではなく、すべての色の合計を適用します。注文方法は、次のように柔軟に設定できます。* 1ボックス(10個)を注文する場合、上記4色の中から10個になるように自由に選べます。* AAAは別注文で1ボックス(10個)となります。
Minimum order quantity is not by color but applies to total of all the colors.As for order system, you can set flexibly listed below.When you order one box (ten pieces), you can select at your discretion to be ten pieces among four colors listed above.AAA is a separate order, and is one box (10 pieces).
1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?変更した理由した理由、いつ変更したか、品質への影響を教えてください。2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %についてCTDに明記されていないですが、実施しているのであればその書類を送付してください。3. それ以外は変更なしという理解をしていますがよろしいですか?
1. Related compounds and Chlorobenzene were changed from percentage to areas percentage.Is this that area was simply not filled out before change?Please tell me the reason of the change, when it was changed and influence to quality.2. Phenyl butyric anhydride: 3.00 percent was not listed in CTD.If it has been carried out, would you send me a document?3. May I understand that items other than that have not been changed?
ご連絡が遅れて申し訳ございません。先週荷物を開封しましたがランプが破損しておりました。大変申し訳ございませんが返品を希望致します。
I am sorry to be late in contacting you. I opened the item last week, but lamp was damaged.I hate to say, but I would like to return it to you.
お届け日を変更できますか?可能です。変更希望の場合は「次回お届け日のご案内」メールを受信後、2日以内にメールにてご連絡ください。電話でのお問い合わせは受付ができませんのでご了承下さいませ。出張や旅行などで長期不在にする期間があります。当サービスはお届けを休止することができます。その期間は月額利用料金の発生はございません。休止の申し込みはお届け日の15日前まで。支払い方法は選べますか?サイズやスタイルの変更はできますか?2つのスタイルを試したいです。
May I change day of delivery? Yes, it is possible. If you want to change it, please contact us within two days after receiving the email "announcing the next delivery day".We cannot accept the inquiry by telephone. We appreciate your understanding.We are sometimes out of office due to the trip on business and private trip for a long time.You can stop delivery in this service, and no monthly fee during this period is charged.You have to apply for stopping the delivery until fifteen days prior to the delivery.May I select how to pay? May I change size and style? I would like to try two styles.
納期を絶対に延期できません。なぜかというと、弊社も納品が迫っており、余裕がない為です。必ず、納期を守って出荷してください。
I cannot postpone the delivery period. The reason is that we have to deliver an item immediately, and have no extra time. Please comply with the delivery period and send it.