メールをいただき有難ございます。我々はヨーロッパエリアでの活動に力を入れております。よって、定期的にロンドンには行っています。次回ロンドンに行く際にはご連絡させていただきます。是非あなたとお話ができることを楽しみにしております。
We appreciate your email.We are making an effort in the activity of Europe, so we go to London regularly.When we go to London next time, we will let you know.We are looking forward to talking with you then.
お世話になります。本日スタンドを注文しましたが、いつもと住所が違いますので、お気をつけ下さい。スタンドはいつも通り発送お願いいたします。また請求は当店にお送り下さい。なるべく早く発送していただきたいと思います。発送後追跡番号をお知らせ下さい。敬具
Thank you for doing the business with us.We ordered the stand today, but the address is different from the one that we usually use. We ask you to pay attention to it.We will send the stand as usual.Please send the invoice to our store.We would like you to send the item at the earliest.After you send it, please let us know the tracking number.Best regards
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。心よりあなたに謝罪いたします。
We apologize to have sent a wrong item.You sent a picture of the broken lid, but I misunderstood it as a cup.To solve this problem, we are going to send a new tea pot.We will prepare it as soon as possible, but it takes 4 days until we send it.We will send it by EMS. Are you all right about it?We are very sorry that we gave an inconvenience to you.We apologize to you from the bottom of the heart.
お問合わせいただきありがとうございます。本日USPSより回答がございました。以下の内容です。回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管されています。また、配達先の住所は存在しますが、部屋番号等が抜けている可能性があるとのことです。▼お問合せ先(保管郵便局)つきましては、大変お手数をお掛けしますが、お客様から郵便局にお電話いただき部屋番号等をお伝えいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Today we received a reply from USPS. It is as follows.According to their reply, the item is stored in the post office listed below.Although there is an address to which it is sent, the number of the apartment, etc. might be missing.Inquiring place(post office where the item is stored)We hate to ask you, but could you please call the post office by yourself and tell them the number of the apartment?We appreciate your understanding.
私たちは貴重な古美術品を提供しています。オリジナルかどうかの判断は専門家であっても非常に困難です。バイヤーの責任でそれを判断した上で入札してください。また、商品にはシミやシワ、破れなどがある場合があります。商品の画像をよく確認してください。
We provide antiques with high quality.It is extremely difficult even for a specialist to distinguish if it is the original or not. We ask you to bid after you decide it as a buyer.The item has sometimes spots, wrinkles and damages.Please check the picture of the item strictly.
▼先行受付のお知らせ▼・イープラスによる抽選受付となります。・事前にイープラスの会員登録(無料)が必要です。・受付期間中に下記URLへアクセスし、ページの案内に従いお申込ください。・支払・受取方法や手数料につきましては、申込時にご確認ください。
Notification of acceptance by priorityAcceptance is based on the lottery by E-Plus.You must be registered as a member of E-Plus (at free of charge) prior to it.During the acceptance period, we ask you to access to the following URL, and follow the guidance of the page.Regarding how to pay and accept as well as fee, we ask you to check when you apply it.
【東京】土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL12/16(火) キリスト品川教会グローリア・チャペルhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
(Tokyo) Anna Tsuchiya Gospel Live Concert in Gloria ChapelAnna Tsuchiya Gospel Live Concert in Gloria ChapelDecember 16th(Tuesday) at Christian Shinagawa Glori Chapelhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
[出演] 土屋アンナ(Vo)/阿部光一郎(B)/渋谷憲(Dr)/阿部雅宏(Pf)/北出治男(Cho)/秋山ゆり代(Cho)/Soulbird Choir(Choir)[OPEN/START] 18:30/19:00[料金] 全席指定¥6,500(税込) ※3歳以上チケット必要[一般発売日] 11/1 (土)[INFO]キャピタルヴィレッジ03-3478-9999(平日11時~18時)
(Performers) Anna Tsuchiya(Vo)/Koichiro Abe(B)/Ken Shibuya(Dr)/Masahiro Abe(Pf)/Haruo Kitade(Cho)/Yuriyo Akiyama(Cho)/Soulbird Choir(Choir)(Open/Start)18:30/19:00(Admission)All seats are reserved at 6,500 Yen including tax※Those who are older than 3 years old are required to purchase the ticket.(Day of sales)November 1st(Saturday)(INFO)Capital village 03-3478-9999(11:00 to 18:00 on weekdays)
■土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPELオフィシャルホームページチケット先行受付 決定▼先行受付のお知らせ▼・イープラスによる抽選受付となります。・事前にイープラスの会員登録(無料)が必要です。・受付期間中に下記URLへアクセスし、ページの案内に従いお申込ください。・支払・受取方法や手数料につきましては、申込時にご確認ください。
It was decided that the ticket of Anna Tsuchiya Gospel Live Concert in Gloria Chapel official homepage by priority was accepted. Notifiation of accepting by priorityAcceptance based on the lottery by e-plus.Registration of the member of e-plus is required prior to it.During the acceptance period, please access to the following URL, and follow the guidance of the page.Regarding how to pay and accept as well as admission, please check when you apply for it.
【受付期間】2014/10/8(水)12:00~2014/10/16(木)23:59【受付URL】http://eplus.jp/anna14web/ (PC・携帯・スマホ)
(Acceptance period) From 12:00 on October 8th (Wednesday) to 23:59 October 16th 2014(Thursday)(Acceptance by URL)http://eplus.jp/anna14web/ (PC, cellular phone and smart phone)
【東京】クリスマスライブ in Billboard Live Osaka決定!クリスマスライブ in Billboard Live Osaka12/21(日)ビルボードライブ大阪*特別公演時間: 1stステージ 開場/17:00 開演/18:00、2ndステージ 開場/20:00 開演/21:00*自由席¥11,500(クリスマス・プレート&グラスシャンパン付)/カジュアル席¥6,900(グラスシャンパン付)*予約受付開始: 10/22(水)
(Tokyo) Christmas live concert in Billboard Live in Osaka was decided.Christmas live concert in Billboard Live OsakaDecember 21st(Sunday) at Bill Board Club OsakaHours of special concert: 1st stage: Opening at 17:00 and Start at 18:00 2nd stage: Opening at 20:00 and Start at 21:00Non-reserved seat: 11,500 Yen(with Christmas plate and a glass of champaigne)Casual seat: 6,900 Yen(with a glass of champaigne)Start of accepting the reservation: October 22nd(Wednesday)
【愛知】クリスマスライブ in NAGOYA Blue Noteクリスマスライブ in NAGOYA Blue Note12/22(月) 名古屋ブルーノートhttp://www.nagoya-bluenote.com/[1ST]open 5:30pm start 6:30pm[2ND]open 8:30pm start 9:30pm[料金] ¥11,300 (クリスマスプレート付)[一般発売日]10/30(木)[INFO]名古屋ブルーノート 052-961-6311
(Aichi) Christmas Live Concert in Nagoya Blue NoteChristmas Live Concert in Nagoya Blue NoteDecember 22nd (Monday) at Nagoya Blue Notehttp//www.nagoya-bluenote.com/1st concert: Open at 5:30 and start at 6:30 PM2nd concert: Open at 8:30 PM and start at 9:30 PMAdmission: 11,300 Yen (with Christmas plate)Day of sales: October 30th (Thursday)Information: Nagoya Blue Note(052-961-6311)
まずは、「新規登録する」から登録を行って下さい。会員の方は「ログイン」ボタンからログインを完了して下さい。皆さんがお持ちのメールアドレス、Facebookやtwitterのアカウントをお持ちの方はそのアカウントでもログインが可能です。ログインが完了したら、プロフィールから自分の紹介分や、プロフィール画像の設定をしましょう。
At first, please register at "Register for the 1st time".The members must complete the login at the button of the "login".If you have the email address as well as account of Facebook and Twitter, you can login at this account.After completing the login, please set the self-introduction and profile picture from the profile picture.
プロフィール設定が完了したら、皆さんがお持ちの画像や動画、テキストをアップして、みんなに共有しましょう。トップ画面右上の「投稿する」ボタンから投稿が可能です。今度は他のユーザーがアップした投稿を評価しましょう!気に入った写真があれば、いいね!を押してあげてください。〝ROSEY WEB〟とはURL:http://anna-tsuchiya.com/ch/roseyweb/
After completing setting the profile, you upload the pictures, moving pictures and texts that you have, and share them with others. You can post from the button of the "posting" on right top of the screen.This time we rate the posting that other users uoploaded.If you find a picture that you like, please push the "Like"."Rosey web" isURL:http://anna-tsuchiya.com/ch/roseyweb/
〝ROSEY WEB〟入会キャンペーン3月31日までにROSEY WEBにご入会頂いた方を対象に、以下豪華プレゼントをご用意しております。当選者の発表は4月1日以降、順次行います。 (1)期間限定デザインのデジタル会員証(全員)(2) 土屋アンナオリジナルイヤホン(抽選:20名様)(3) 土屋アンナサイン入り私物(3名様)
Campaign for joining the "Rosey Web"We prepare the followning superb presents for those who join the Rosey Web until March 31st. We will announced the winner after April 1st.1. Gigital identification card of the member with the design, whose period is limited(all members).2. The ear phone of Anna Tsuchiya (by lottery: 20 people)3. The personal belongings of Anna Tsuchiya with her autograph(3 people)
※該当ライブのチケットをお持ちの方で、当日のライブに参加可能な方に限ります。※当選者の発表はライブ中に行いますので、ライブ前日までにROSEY WEBに入会頂いた方が対象となります。※希望公演名を必ず記載ください(1部、2部も含む)
Only those who have the ticket of the live concert and can participate in the concert on the day are eligible for it.As the winners are announced during the concert, those who had joined the Rose Web until the previous day of the concert are eligible for it.You must list the name of the concert that you request(including concert 1 and 2).
バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きませんよう、梱包を工夫するなど、バラ農園と共に改善に努めて参りたいと思います。温かいお言葉頂きました事、心よりお礼申し上げます。次回ご注文頂く際は、●様・■様に喜んでいただけますようサービス向上に努めて参ります。今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
Regarding the delivery of the roses, when you send them hereafter, we ask you that the drivers pay more attention when they deliver them.Our store also is going to improve the situation with the rose garden by making the packing more detailed not to damage the roses by trembling during the delivery as much as possible.We appreciate your heartwarming message from the bottom of our heart.When you make an order next time, we will make an effort to improve the service for .We appreciate your purchasing in the future.
日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、今回は不運だったと思います。配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。あなたは商品の到着を急いでいるようなので、同じコンディションの商品をあなたに送ってもいいです。あなたに遅れて届いた商品は、返品も受け入れたいと思います。eBayよりインボイスを送りますので、入金確認後、商品を発送します。---今回、あなたが買った商品は、在庫があったので格安で販売しました。よい買い物だったと思います。
The items that are sent from Japan to USA are delivered behind schedule only a few times a year, so this time it was unlucky.It might take 1 to 2 weeks to search the delivery.As you seem to want to receive the item immediately, I can send the item withthe same condition to you.I can accept the the item you receive behind schedule as returned item.I will send an invoice from eBay, and send the item after I check the receipt of the money.This time I sold the item that you purchased at low price as it was in the stock.You had a good bargain.
読み込むjavascrptやcssの数が多すぎて表示スピードが遅いです。WordPress自体の問題もあると思いますが、大半はこのテンプレート自体の問題だと思います。低評価が多いのは表示スピードがとても遅いからだと思います。読み込むファイル数を少なくしたり無駄なコードを削除して改善してください。
The number of the Java script that I must read and CC is too many, and the speed of showing is slow.It must be a problem caused by the Word Press itself, but most of the problem comes from this template.The reason that many people rated it low is that the speed of showing is very slow.I ask you to solve it by decreasing the number of the files that we should read and delete the unnecessary code.
こちらの翻訳は終了しているのですが、"FINISH AND CLOSE"をクリックすると以下のようなメッセージが表示されて、終了とファイルのダウンロードを行うことができません。この問題を解消してもらえますか?あなたがこのメッセージをご覧になる頃には、私は他の業務を行っていて、この翻訳業務を対応することができません。翻訳は全て終了しているので、後はそちらにお任せしたいのですが、可能でしょうか?こちらが対応しなければいけない場合は、おそらくドイツ時間の13:00以降になります。
I finished the translation here, but if I click "FINISH AND CLOSE", the following message appears, and I cannot exit and download the file.Could you please solve this problem for me?When you see this message, I will be working on other work, so I cannot handle this translation.I finished all the translation. Then may I ask you to handle the remaining work?If I have to handle it here, it will be after 13:00 by German time.