先日、●●を購入しました。商品が到着して確認したのですが飾りの丸いのがいくつかとれてしまいました。返品は可能でしょうか?もし返品できる場合、返品先を教えてください。また送料は当方が負担するのでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased ○○ a couple of days ago.I checked the item after I had received it,and found some round decorations had been removed.May I return it?If I can, please let me know the address to which I should return.Do I have to pay for the shipping charge?I appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。かしこまりました。UPSと上手く手続きが進んでよかったです。それでは段ボール箱などは廃棄いたします。またCDプレーヤーのガラスも新品に交換いたします。どうもありがとうございました。はじめまして。この度落札させていただきました。以前何度かガラスパネルが割れていたことがあり大変困ったことがあります。発送の際は必ず緩衝材を使っていただき、また特にガラス面は割れないように厳重に梱包していただけますようお願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We understand it.We are glad that you worked well with UPS in the arrangement.Then we are going to discard the cardboard box.We will also exchange the glass of the CD player with the new one.We appreciate you.How do you do?We bidded this time.The glass panel had been broken several times before, and we were in a serious trouble.We ask you to use the buffer when you send the items and pack the glass strictly not to be broken in particular.We appreciate your cooperation.
お世話になります商品追跡状況を郵便局に確認いたしましたが、もう少しお時間がかかりそうな状況です。お急ぎのところ申し訳ございません。状況が分かり次第至急ご連絡させていただきますので、今しばらくお時間をください。重ねてお詫びいたします。よろしくお願いします
Thank you for doing business with us.We checked the post office about tracking of the item, but it seems to take a little more time. We hate to tell so as you are in a hurry. We will let you know immediately after we find the situation.We appreciate your little patience. We apologize to you again. Thank you.
1割引をして頂きありがとうございます。私は番号は送っていませんわたしはあなたに詳しくお聞きしたいことがあるので、ここ連絡をくれませんか?2我々はあなたの日本代理店を見つける事ができませんつまり日本代理店は、日本市場で販売の拡大ができていないのではないですか?我々はオンラインマーケティングを駆使して、あなたの商品を拡販していくことができます半年間で構いませんので、我々にチャンスをいただけませんか?今現在、あなたが日本市場に投入している規模を我々が更に拡大いたします
1. Thank you for giving a discount.I do not have the number.I would like to ask you in detail, so could you please contact here?2. We cannot find your Japanese agency.In other words, does it mean that the Japanese agency cannot increase the sales in the Japanese market?We can increase the sales of your items by using the online marketing.Could you please give us a chance for a half year?We are going to expand the volume that you are investing in the Japanese market.
本日受けっとった商品に関しまして今日、私達が受け取った一部の商品に結露や汚れ、色移りがありました。写真を添付します。これらの問題により我々のお客さんに送れない商品は以下の5点です。これらの代わりの商品をなるべく早く送って頂けますか?また、手元にある不良品は返品したいのですが、UPSのリターンラベルを発行してもらえますか?
Regarding the item that we received todayWe found the dew drop, spot and change of color at part of the item that we received today.We will send the picture to you.Due to this problem, the items that we cannot send to our customers are the following 5. Could you send the replacement for them as soon as possible?We would like to return the items with defect we have, so could you issue the returning label of the UPS?
この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品はDHCサプリメントを発送した3日後の2014年10月4日に発送しています到着までもうしばらくお待ち頂けますかまたDHCサプリメントは先日お伝えした通り新品ですのでそのままお使い頂けるものです宜しければご利用ください今回はSAL便での配送となります国際郵便ですので到着日が前後することをご理解頂ければ幸いですお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
We apologize that we sent a wrong item this time.As we told you a few days ago, we sent the item that you ordered on October 4th 2014, which is 3 days after sending the DHC supplement.May we ask you a little patience?As we also told a few days ago, the supplement is new, and you can use it as it is.If you like it, please use it.This time we will send it by SAL.As it is an international mail, we appreciate that you might not be able to receive iton the exact scheduled day.We will work on the last process of our trading seriously.If you have any question, please let us know.
はじめから商品の付属物が不足していたということは、とても考えられないことです。よく確認しましたか?メーカーから取り寄せることもできますが、1-2ヶ月お待ち頂くことになりそうです。商品の製造番号を写真で撮って教えてくれますか。すぐに取り寄せる手配をします。
I cannot believe that the attachment was missing at the item even when it was manufactured.Have you checked it?I can obtain it from the manufacturer, but you have to wait for 1 or 2 months.Could you please take a picture of the manufacturing number of the item?I wil prepare to obtain it immediately.
このことが、IHとの契約に影響してしまわないか心配なので、お伝え致しました。なお、10月末日か遅くとも11月の頭には、交換留学の申請ができるようになると、自分の大学の担当者に伺っております。私も、IHのコミュニティーの一員になれることを心から楽しみにしております。
As I worried that this fact might influence the contract with IH, I told it to you.The person in charge in my university said that I could apply for the exchange student at the end of October or the beginning of November at the lastest.I am sincerely looking forward to be a member of the IH community.
ご連絡ありがとうございます。正式なオファーの進捗状況が分かり、安心しました。私からも一つお伝えしておきたいことがあります。現在私は、シドニー大学への申請が完了してません。私は、自分の大学では正式に交換留学生として選出されており、自分の大学にはシドニー大学への申請用紙をすでに提出しております。しかし、シドニー大学の申請システムが今年から変更になるそうで、そのためシドニー大学の申請システムが整うまでシドニー大学には交換留学の申請ができないと自分の大学の担当者に言われております。
Thank you for contacting us.I found the progress of the official offer and stopped worrying.I would like to tell you one more.I have not completed the application to Sydney University.I am selected as an official foreign exchange student in my university, and I have alreadysubmitted the application form of the Sydney University to my university.However, the application system of the Sydney University is going to be changed from this year.For this reason, a person in charge of my university said that until the application of the Sydney University is prepared, I cannot apply for the exchange student at the Sydney University.
注文した商品は依頼した住所へ配送して下さい。そうしてもらえないと私も困ります。弊社以外の住所に配送する依頼は以前にもしたことがあり、対応して頂けました。何卒、今回もお願いします。請求書だけは弊社へ送って下さい。ご対応宜しくお願い致します。
We ask you to send the ordered item to the address we requested.Otherwise it gives me an inconvenience.We requested you to send the item to the address other than our company and you accepted it. We hope that you do in the same way as the last time this time.Plese send the invoice to our company.We appreciate your handling.
かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。発売予定日はxx月xx日です。それまでお待ちいただけますか?それとも返金を希望なさいますか?ご返信お待ちしています。ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いいたします。
As for the item below that you had ordered before, the day of releasing was postponed.The scheduled release day is .May I ask you the patience?Or would you prefer the refunding?I will wait for your reply.I hate to give you an inconvenience, but I appreciate your understanding.
生地のサンプルとカタログが届きました。送ってくれてありがとう。これから新たに販売を開始する下記シリーズのプライスリスト(オーダーフォーム)と画像を送ってもらえますか?また、先日質問をした下記内容の連絡を待っています。今回注文量が多いため、契約している10%の割引の適用をお願いします。商品の配送は金曜に注文した商品は翌週の金曜までに、火曜に注文した商品はその週の金曜までに必ず届けてもらいたいです。もし遅れてしまう商品がある場合はそれ以外の商品を先に配送してください。
I received the sample and catalog of the cloth.Thank you for sending them.Could you please send the price list (order form) and picture of the following series that are going to be started to sold newly from now?I will wait for the reply about the following contents of the question I made a few days ago.As this time the volume of the order is large, I ask you to apply 10 percent discount of the contract?As for sending the items, I would like you to send the item that I order on Friday until the Friday next week. For the item that I order on Tuesday, I would like you to send it before the Friday of the same week.If some items are sent delayed, please send the other item in advance.
"かわいそうになあ。気づいちゃったんだよなあ、誰も生き急げなんて言ってくれないことに。なあ。見ろよこの青い空白い雲。そして楽しい学校生活。どれもこれも君の野望をゆっくりと爽やかに打ち砕いてくれることだろう。君にこれから必要なのは絶望と焦燥感。何も知らずに生きていけたらこんなに楽なことはないのに、それでも来るか、君はこっちに。" -阿久田鉄人(G戦場ヘヴンズドア)『G戦場ヘヴンズドア』日本橋ヨヲコ先生より。この一言で私の人生観が変わりました。阿久田さん好きすぎる。
"I feel sorry. You noticed it. No one tells you to live in a hurry.Look at this blue sky, white cloud and happy school life.I am sure that all of them will defeat your ambition slowly and comfortably.What you need from now is desperation and impatience.It is the best if you can live without knowing anything. Are you still coming here?"Tetsujin Akuta (Heaven's door to G fighting place)Extracted from "Heaven's door to G fighting place" by Yoko NihombashiThis phrase changed my view for life.I love Akuta.
「音楽ノチカラ」10/22(水)26:04〜26:54ytv「音楽ノチカラ」※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Power of Music": From 26:04~26:54 on October 22nd (Wednesday)ytv "Power of Music"The contents of the broadcasting is subject to change due to some reasons.We ask you to understand it in advance.
お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)主催:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® 制作委員会
Inquiry: Kyodo Information Telephone: 06-7732-8888(10:00 to 19:00)Sponsor: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Manufacturing committee
「チカラ唄」10/17(金)25:34〜朝日放送「チカラ唄」※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
"Chira Song"From 23:54 on October 17th(Friday)~Asahi Broadcasting "Cjikara Song"Participation by making a commentThe contents of the broadcasting is subject to change due to the situation.We appreciate your understanding in advance.
特に最近はあなたの国で発送の遅れが多く生じています。我々は日本郵便とあなたの国の配送業者にクレームを言っている最中です。ただし、発送が遅れて迷惑をかけてしまった以上、私達は代金を受け取る事はできません。その代わりに、私達の対応に対して良い評価を頂けますか?(4以上)お買い上げとご連絡頂きありがとうございました。
There are a number of delays in delivery of sending items recently in your country in particular.We are making a claim to Japan Post and the delivery companies in your country.However, as we gave an inconvenience in the delay of delivery to you, we cannot accept the price of the item.In place of it, could you please rate us highly(more than 4)?We appreciate that you purchased it and contacted us.
我々は商社ですがインターネット上でも販売していますので、日本で販売をしていきたいのであればご協力できると思います。代理店にならなかった場合の卸値を教えていただけますでしょうか。あなたからの良いお返事をお待ちしています。我々の代表的なサイトです。xxそのほかにも、15サイト運営しています。インターネットのマーケテイングを駆使して、御社に貢献できると思います。
We are a trading company, but we also sell on the Internet.If you would like to sell in Japan, we are sure that we can cooperate with you.Could you please tell us the wholesale price if you are not going to be an agency?We will look forward to your positive reply.This is our website.Other than that, we manage 15 websites.We will be able to contribute to your company by using the market on Internet.
ご回答いただきありがとうございます。我々の会社は年商1000万ドルの規模です運営しています。我々の資金力としての規模は問題ないと思います。あなたが日本に代理店を置きたいとの事は理解いたしました。しかしこの商品は、1000個購入させていただいたとしても、本体が売れていないと売りきることができません。我々は販売促進の努力はいたしますが、本体の市場規模が大きくならなければ、購入するメリットがありません。その為、現在は月間20個が限界です。
We appreciate that you answered us.Our sales amount is 100000000 dollars a year.You do not see any problem in the amount of the capital.We understand that you would like to start an agency in Japan.However, even we purchase 1,000 pieces for this item, but unless it is sold wecannot sell them out.We will make an effort in sales promotion, but unless the market of it is expanded, we don't see the merit in purchasing them.Under the current situation, 20 pieces per month are the maximum now.
娘さんのプレゼントでピックをお買い上げいただいたのに、エンジェルが見えにくくて申し訳ございません。色違いのもので、代わりに手配できるものが無いか探してご連絡いたします。また、YAIRIのチューナーはパーツのみで売っているのを私は見た事がありません。知り合いの問屋や小売店に問い合わせをしています。いま、日本はウイークエンドなので週明けに結果をご連絡いたします。
You purchased a present of your daughter at Bic, but it is difficult to see the Angel We apologize to you about it.We will search if we have other item in an differnt color that we can prepare in place of it and let you know.I have not seen the tuner of Yairi only whose parts is sold.I am inquiring the wholesaler and retailer that I know.We are weekend here in Japan, and I will notify you of the result immediately after the weekend.