先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。ということは、請求書の記載が違っていたということになりますでしょうか?Accounting numberは1111111111のままでよろしいでしょうか?もし、請求書を差替えいただく必要がある場合は、お支払が当初予定より遅くなってしまうかもしれません。
The invoice that I received a couple of days ago says that the routing transit number is 123456789.Then does it mean that the items listed in the invoice was wrong?Is the accounting number 1111111111 all right as it is?If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made later than the schedule I made in the beginning.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。まず、私は東京で事業を行っております。弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。英語も堪能な方です。その方のにお力添えして頂く事は可能です。興味があれば私からご紹介させて頂きます。なお、お探しの商品ですが私のネットワークで調査しました。2本ともで$1500でも少し厳しいです。でも、ご迷惑おかけしましたのでもう少しお時間ください。頑張ってみます。なお、在庫はあるようです。
I apologize that I am delayed in responding you.First, I do business in Tokyo.Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.In Osaka, we have a customer who accept the items.He or she is proficient in English, and can be of your help.If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.Regarding the item that you are looking for, I searched by network.1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.They seem to have its inventory.
ご連絡ありがとうございます。MX110のパネルですがアクリルということですので今回購入はいたしません。申し訳ありませんが以下の2枚のパネルで再度、合計金額を教えてください。(1) MCD7000 $135(1) C34V $140*なおMCD7008のガラスパネルは探しておりますので、入荷しましたら是非ご連絡下さいませ。それではご連絡お待ちしております。お支払いが完了しました。ご確認の上発送よろしくお願いします。割れやすいので厳重に梱包いただけますようお願いします。
Thank you for contacting us.As for the panel of MX110, as it is made of acryl, I do not purchase this time.I hate to ask you, but could you tell me the total by the following 2 panels again?(1) MCD7000 135 dollars(1)C34V 140 dollarsI am looking for the glass panel of the MCD7008. Please let me know when you receive it.I am looking forward to your reply.I completed the payment. I ask you to ship it after the checking.As it is easy to be broken, I ask you to pack it with strict care.
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※The day、time and hall are subject to change due to some reasons.※In case where it is decided that it is impossible to hold an event due to Act of God such as the natural disaster and traffic strike, we will stop holding the event.※We do not compensate for the traveling expense if the event is stopped or postponed.※The sponsor, hall and performers are not responsible for the accidents and thefts,etc. that happen in and out of the hall. You must control the valuables by yourself.※On the day when the event is held, a cameraman might be in the hall for reporting, etc., and you might be taken in the film. We appreciate that you understand it in advance.
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。皆様のご理解とご協力をお願い致します。
We prohibit that you stay overnight around the hall on the previous day of the event since it is a nuisance for those in the neighborhood.We appreciate your understanding and cooperation.
【注意事項】※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
(Notes)Although we manage the event hall by preparing perfectly, please let a guard know when you find a suspicious person or items.We ask you to remove the accesories such as rings and bracelets, etc. when you participate in shaking hands.In case where the sponsor decides that it is not appropriate to partcipate in the event for managing this event safely, we might refuse participation of some customers. We ask you to understand it in advance.
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
The event is going to be held outside. We ask you to take care of yourself by yourself by drinking water, etc. and pay attention to the heat stroke sufficiently.Those who are drunken are not allowed to enter the event hall and participate in the shaking hands. We ask you to understand it.The members cannot accept a present other than the letter from you. We ask you to understand it in advance.We prohibit that you make a wild action or utter a wild voice, which surprise the members.
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
We strictly prohibit that you leave the wastes and garbages in the hall or near it. Be sure to discard it in the each designated dumping place or you bring it back with you.When you come to the hall, we ask you to use the nearest public transportation.In case where you take an action such as breaking the equipment in the hall, the sponsor is not responsible for it. We ask you to keep it on your mind.Please do not make an inquiry to the hall regarding the event.The hours of shaking hands are limited. We ask you to understand it in advance.The number of the participation ticket of the shaking hands is limited. We ask you to understand it in advance.
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
The partcipation ticket of the shaking hands is valid only on the day when the event is held.By using 1 participation ticket of the shaking hands, 1 person can participate only once.We will collect the participation ticket of the shaing hands when you participate in it.We will not reissue the participation ticket of the shaking hands if you lose it or it is stolen,etc. We ask you to understand it in advance.If you would like to participate in the shaking hands for more than twice, we ask you to stand at the end of the line again after participating in it.In the shaking hands, you are not allowed to do other than shaking hands.
各界のトップクリエイターが集まり、壮大なスケールで制作されたAUDIO / VISUAL の最高峰作品!また、ファンクラブ限定盤のみ[CD+DVD]としてパッケージリリース!楽曲のインストゥルメンタル、MUSIC VIDEOのメイキングも収録した豪華仕様!Digital Single『Dance In The Rain』10/22(水)iTunes®110カ国 同時プレオーダースタート!※尚、期間限定スペシャルプライスOFFは国内のみの適用になります。
The best work of the Audio/Visual where top creators in each field gathered and was produced on large scale.Its package as CD +DVD exclusively for the fan club is released.It is a super specification where making of the Music Video that is instrumental in the song has been recorded.Digital single album "Dance in the rain"The preorder of iTunes® started in 110 countries on October 22 (Wednesday) at the same time.The discount of the special price within the limited period applies only in Japan.
11/5(水) iTunes®110カ国(北米、北欧含む)先行リリース!• 音源• リングトーン• ミュージックビデオほか配信。ファンクラブ限定盤『Dance In The Rain』11/12 OUT! 豪華 紙ジャケット仕様品番:RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)
The iTune® will be released in 110 countries including North America and Scandinavian countries by priority on November 5th Wednesday.Origin of the soundRing toneMusic videoand others are distributed.The "Dance in the rain" exclusively for the fan club will be released on November 12th. The super specification is a jacket made of paper.Item number: RZC1-59695/B 1,800 Yen excluding tax
倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!
The second version of the color contact Loveil that was designed and produced by Kumi Koda, which has been expected, was decided to be released.The second version of the remarkably popular 1 day color contact, which has been expected, was decided to be released. The Sheer hazel, a new item, that was designed and produced by Kumi Koda is released on June 10th 2014.
予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)※特典は数量がなくなり次第、終了となります。詳しくは、こちらまで!<公式サイト>http://loveil.jp/<オンライン購入サイト>http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です
Special bonus for reservation(1) A2 original poster(300 people)Special bonus for reservation(2) loveil hair turban not for sale(500)Regarding the special bonus, we will close when we sell out all.For details, please see here.<Official website>http://loveil.jp/<Website for purchasing on line>http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.phpWe are going to start the sales from 18:00 on June 10th on this website.
10周年を記念して、2015年春にアリーナツアーが決定!!10周年を記念して、2015年春にアリーナツアーが決定!!さらに、AAA初となるアジアツアーも決定!!詳細が決まりましたら、オフィシャルで随時発表していきます!2015年のAAAも期待していてください!
It was decided that area tour was going to be held in the spring of 2015 for commemoration of 10th year.It was decided that area tour was going to be held in the spring of 2015 for commemoration of 10th year.It was also decided that the Asia tour was going to be held as the first AAA.After the details are decided, we will announce it officially any time.Please look forward to the AAA in 2015!
初めてのケースでショップ側では理由が分からず、アマゾンに問い合わせてみましたが、再現性のない事例のようでしてアマゾンでも原因はわからないと言われてしまいました。お使いのパソコン等の環境依存の問題かもしれないとのことです。申し訳ございませんが原因が分かりませんので対象のしようがございません。お力になれず誠に申し訳ございません。また発送した商品はPARCEL FORCEに引き継ぎとなっていて、調べますと税関で止まっているようでした。URL:問番:日本の郵便局にも確認してみます。
As it is the first case and the shop did not understand the reason, we inquired Amazon. However, it is an example that cannot be reproduced, and they also did not understand the cause.It might be a problem caused by the environment of the personal computer you use.We regret to say, but we cannot work on it as we cannot find the cause.We apologize that we cannot be of your help.The item we sent is taken over to Parcel Force. We checked it and found that it has been suspended at the customs.URL:Number of inquiry:We will check the post office in Japan as well.
荷物の配達先の住所には必ず人がいますので、電話せずに届けてください。どうしても電話が必要な場合は、下記の代表電話番号に電話して私の荷物を届けることを伝えてください。
AS there is always someone at the address to which the package is delivered, please deliver it without making a phone call.If you need to make a phone call by whatever reason you have, please call the following number, and tell him or her that you were going to deliver my package.
こんにちわ大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は他のショップでまとめて売れたために在庫切れとなってしまいましたあなたに迷惑をかける訳にはいかないので速やかに返金対応させて頂きたいのですが宜しいでしょうかお手数ですがお返事を頂けますか宜しくお願い致します
Good day!We hate to say, but item that you purchased was sold out by lump sumin other store, so it is out of stock.As I do not give you an inconvenience, we would like to refund immediately.What is your opinion about it?We do not want to give you an extra work, but would you please reply us?We appreciate your cooperation.
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
We have contracts with several purchasers. We also have been selling in a number of channels such as Yahoo Shopping for 2 years.We make an effort to send the items we have received for order to customers perfectly by the system where a company, which takes place the delivery, stores the inventories as well as count the theoretical number in the book and actual number of the inventories monthly.
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I started the blog in April last year, and I am glad that I can celebrate them with a number of people now.Thank you for your comment and Like.As I am a Japanese, I appreciate those who translate it and make a comment on it.Although I am not good at English and cannot speak well, I am happy that they are nice to me.
最近見た映画のなかで好きだったのは(A)と(B)ですね。(A)は、ひょんなことから通信機を通して過去の父親と会話できるようになり、徐々に未来が変わって行くストーリーなのですが、脚本がよく考えられていて面白かったです。(B)はご存知かもしれませんが、嘘をつけなくなった弁護士の話です。終止笑いっぱなしでした。面白い映画を見ると仕事の疲れもなくなりますね。ところで、あなたのメールにある〜とはどういう意味ですか?手元の辞書には載ってませんでした。
Among the movies that I watched recently, I like A and B.A is a story where a person become able to speak with his or her father in the past through a communication tool by accident, and the future changes little by little. The screenplay was well structured and it was fun.As you might already know, B is a story about a lawyer who cannot tell a lie. I laughed throughout the movie. If I watch a fun movie, I can get rid of the tiredness I feel from my work.What does ~mean in your email? I have not found it in the dictionary that I have.