こんにちは。私たちは本日日本で、商品を受け取とりました。アメリカ現地スタッフが、商品状態が悪いと言っていたが、そんなな事は無かった。スタッフがとても敏感だったようです。今回とても良い取引が出来て、私たちは貴方を信頼する事が出来ました。ですから、またあなたから商品を購入したいと思っています。以前紹介してくれた DW6900-1Vはまだありますか?在庫があれば購入したいと思います。
Good day!We received the item in Japan today. The staff in USA said that the condition of the item was bad, but it was not true. They were very sensitive to it.As we have carried out a good business, we trust you, and we would like to purchase the items from you again.Do you still have the DW6900-1V that you had introduced to me in the past?If you have its inventory, we would like to purchase it.
同じサーバーで稼動しているWordPressのサイトは表示できるので、サーバーがdownしているわけではないみたいです。データーベースの設定も間違ってないと思います。(アクセスが集中しない場合は問題なくサイトを表示することができるので)毎日エラーになるのでABCの機能をオフにしたところエラーが起こらなくなりました。データーベースを参照する回数が多すぎるからエラーになるのでしょうか。古いバージョンのScriptを使っているのでもう解決済みの問題なら申し訳ありません。
I can show the website of Word Press that is working by the same server, and then the server is not out of order.The data base is not set unappropriately, either.(When it is not accessed many times, we can show the website without any problem.)As an error appeared every day, the error did not appear after I set ABC to be off.Does the error appear as the data base has been referred to too many times?I apologize if the problem has been solved. I use the script by old version.
細かなデータ取得の設定が可能です。
We can set obtaining the detailed data.
今はだいぶマシだけど、いつも取引先の社長とかが私のfacebookをみて、〜にいたでしょ? 〜で飲んでたの? とか聞いてくる。聞かれるのが嫌だからあんまり更新してなくて。彼らはまるでストーカーみたい。 笑あなたの国でもこういう事あるの?お役にたてて嬉しいな。住む場所って重要だし、あなたに最適な場所が見つかるように祈ってるね。ハロウィンパーティは今年はとくに予定がない。友達はみんな最近忙しくて。。。
It is now getting better, but the president of the company we have business with said that you were at ~or were drinking at ~to me all the time by seeing my Facebook. As I did not want him to say so, I have not updated it frequently. He is like a stoker.Do you have this kind of situation in your country?I am happy that I can be of your help.The place we live is important, and I will keep my fingers crossed that you find the best place.I do not have a special plan for Halloween party this year. All of my friends are busy recently.
この度はご連絡をありがとうございます。バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me this time.I am so happy that you order the roses as the present again.As for the message that is listed in the card, I understand.I will check it twice.Regarding the shipment of the roses, the roses have been delayed in its growth due to the cold weather, so we might not be able to ship them immediately.If so, I apologize and ask you to understand it.After I receive the order, I will check the details to the rose garden.I appreciate your understanding.
もう少し早くANには伝えておくべきだったかな。これからもANの活躍を願っているよ。そういえば、YOという男がそっちに乗り込んだと思うけど、彼から学ぶべき事は多いと思うよ。 単純におもしろくて優しい奴だし。そのうち沖縄にはまた必ず訪れるので、いつかまた会う日までお互い元気でいようね。GUは、僕の記憶に残る女性です。 なぜなら、良い意味で日本人っぽくないから。 やる気も前向きさも謙虚さもあるし、天然でかわいいところもあるし、これからも絶対活躍できると思うよ。
I should have told it to AN a littl earlier.I keep my fingers crossed that AN succeeds.YO must have gone there. You can learn a lot from him.He is simply fun and nice.I am sure that I will Okinawa sometimes in the future.You and I must be in good health until that time.GU is a women that I remember well because she is not like Japanese in the good meaning.She is motivate, forward looking, moderate, natural and girl like.I am sure that she can succeed by 100 percent.
AAAについてですが、こちらの商品は片側だけの販売はおこなってますか?お返事をお待ちしております。
Regarding AAA, is this item sold only at one side? We will be looking forward to your reply.
ばかげたことに、材料の購入価格を5%引き下げるために20%のリワークが生じてしまっている。ただちに供給業者を変更しリワーク率を下げなければならない。しかし供給業者を再度変えるだけでは十分ではなく、そもそもなぜ今の供給業者に変えたのかについても考える必要がある。根本にある問題は購買部門の評価基準である。たとえ標準価格を下回っていても20%のリワークを生み出す材料を使っていては本末転倒なので、材料の質に関しても評価基準を設定し、購買部門に材料の質に対して責任を与えるべきだ。
It is foolish that we have 20 percent rework in order to increase the purchase price by 5 percent. We have to change the supplier immediately, and reduce the rework.However, it is not sufficient only to change the supplier again.We have to consider why we had changed to the supplier that we have business with now.The original problem is an assessment standard of the purchasing department.Even if it is less than the standard price, it is quite contradictiory if we use the wood that produces 20 percent rework. Regarding the quality of the wood, we have to set the assessment standard, and make the purchasing department be responsible for the quality of the wood.
ジョンの場合、運搬の無駄があることが分かるので、間接工に前行程から仕掛品を運搬させるか、もし予算があればベルトコンベアを導入して、前工程から必要なものが必要なときに必要な分だけ流れてくるように機械化すれば、わざわざ運搬する無駄を削り、直接工が生産活動により集中できるようになる。ジャストインタイム方式を適用するに当たっては、これまでの標準作業を見直し、再度標準作業時間を計算する必要がある。欲しいときに部品が到着しなければならないため標準作業時間は厳密に設定されなければならない。
In case of John, we see the wasteful part in the delivery. For this reason, we can delete this wasteful part and then a direct worker can concentrate on manufacturing more if an indirect worker delivers from the previous process, or if you have the budget, you can introduce the belt conveyor and make it work by the system where the required items by the required amount are flowed when they are necessary from the previous process automatically.In order to apply the just in time system, we have to review the standard work that we have used so far and calculate the standard work time again.As the items we request must be arrived when we need them, we must set the standard work time strictly again.
請求書はペイパルで送って下さい。あなたは商品を送る必要はない。私のDHLのアカウントでピックアップにいきます。トラッキングナンバーは必ず1つで複数個口として梱包下さい。送付先は日本です。送料は当社が支払うのでラベルに当社のアカウントナンバー:123を記載下さい。そしてinoviceを作ってDHLに渡して下さい。添付しているinvoiceサンプルのようにConsignee/Buyerにバイヤー名は○○.incを記載下さい。このインボイスを使っても構いません。
Please send an invoice by paypal.You don't have to send an item.I am going to pick it up at the account of my DHL.Please be advised that the tracking number is 1 and pack them asplural packages.The address to which it is sent is Japan.As we pay for the shipping charge, please list 123 as our account number on the label.Then please draw up an invoice and hand it to DHL. Please list ○○as buyer name at the consignee and buyer, which is similar to the sample of the invoice attached.You can use this invoice.
こんにちは。前日Amazon.comで商品を購入しました。動作は問題ありませんでしたが、保証書と説明書が付属していませんでした。保証書と説明書を送って頂けませんか?住所は日本です。それと、保証期間は何年でしょうか?
Good day!I purchased the item at Amazon.com. yesterday.I did not find any problem about how it works, but I did not find a guarantee document and manual.Could you send them to me?The address is Japan.How many years does it have the guarantee?
日本ではFAXでは認めてもらえません。実際に確認しましたが、ビジネス用のAについては必ずBが必要となり、もしBが入手できなければ彼はCに行くことはできません。ホテルのキャンセル等でかなりお客様が怒っているので、彼にかわって私が代理で申請することになりました。速達で至急オリジナルを送付してください。いつ頃到着するかも教えてください。また、以下追記した後に送付してください。・Dearに「○○」・イベント名と詳細概要(日程、場所、規模、イベントの目的、必ずDの出席が必要であること)
In Japan, facsimile is not authorized. I checked it. B is necessary for A for business and if he cannot obtain B, he cannot go to C. As the customers are angry at the cancellation of the hotel, etc., I decided to apply in place of him.Please send the original immediately by express mail, and please let me know when I receive it. I ask you to send after adding the followings."○○" at DearName of event and detaile purd overview (time and day, place, size, purpose of event and the fact that D must attend it).
東京ビッグサイトは10月30日から11月4日まで、「JIMTOF2014」の会期中にプロジェクションマッピングを会議棟で行なう。開催実施時間は連日17時、17時30分、18時、18時15分の4回。約10分間のオリジナルコンテンツでは、会議棟に巨大な時計台が出現。時を告げる鐘の音とともに音楽が流れ出し、世界中のダンスショーがはじまる。夜空一面に最新鋭の映像スペクタルショーが展開することから、近隣ホテルやゆりかもめからも観ることができるため、有明地域の新スポットになりそうだ。
The Tokyo Big Site will hold a project mapping during the session of the "JIMTOF2014" from October 30th to November 4th in the building of conference.The time to hold it is at 17:00, 17:30, 18:00 and 18:15 every day.In the original contents that lasts about 10 minutes, a large clock appears in the building of conference. The music starts along with the sound of the bell that announces the time while the dance show all over the world starts.As the newest film spectacle show appears in the sky in the evening, people can watch it from the neighboring hotels and Yurikamome, and it will be a new spot in Ariake area.
文化発信事業、国際観光プロモーション事業、およびコンベンション(MICE)サポート事業を3つの柱として、国内外に「京都」の魅力を発信し、地域発展への寄与に努めている京都文化交流コンベンションビューローが、ウェブサイトのMICE サポート事業ページのリニューアルに関する委託業務プロポーザルの公募を開始した。海外の MICE プランナーや国内 PCO などの会議運営者、会議主催者、MICE 関係者など、読み手を意識したウェブサイトにリニューアルすることを目的としている。
The Kyoto Convention Bureau that issues the attractiveness of Kyoto to both inside and outside of Japan and makes an effort in contributing to development of the area by focusing on issuing the culture, promotion of international tourism and support of the convention (MICE) started to accept a proposal of entrusting business in regard with renewal of the MICE support page on the website.Its purpose is to renew it to be the website where it it focused on the readers such as those who manage and sponsor the conferences including MICE planner abroad and PCO in Japan as well as those who are involved in the MICE.
初めての温泉はびっくりしたの? 笑温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが日本には古来から「裸の付き合い」というのがありいろんな人と一緒にお風呂に入って親陸を深める事ができる場所でもあるのよ。すべてをさらけ出している場所だから(笑)みんな本音を言うのかもね。住む場所決まっていないの?そしたら、中央線か京王線沿いに住むのがいいと思う。渋谷、新宿駅へは電車一本だし、一人で住むには家賃も安いしおすすめ!留学する為にどこがいいかネットで調べてるけどどの場所にしたらいいかわからなくて…
Were you surprised at the first experience at the hot spring?We go to the hot spring to relax ourselves and to receive the treatment.In Japan, we have had the custom called "socializing by naked" since old times.So it is also the place where we take a bath with a variety of people and get to know each other.They talk honestly as they are naked there.Have you not decided the place to live yet?Then I suggest that it is good for you to live along the Chuo Line or Keio Line.You can go to Shibuya and Shinjuku Station without changing on the way by train,and the rent is not high to live alone.I am searching where I should study abroad by Internet, but I have not decided it yet.
eメールをしていただきありがとうございます我々はLEGOの仕入先を探しています我々は他のLEGOも仕入れたいと思っていますあなたは卸問屋を探せるのでしょうか?legoは日本でも人気ですので、卸価格に優位性がないと我々は日本でビジネスが成り立ちませんあなたはおもちゃ以外の卸問屋を探すことはできますか?例えば、洋服や家電、スポーツ用品などですあなたが優れた価格で我々に提供していただけるならば、あなたから大量に今後も仕入れていきたいと思っています
Thank you for your email.We are looking for a company from which we can purchase the LEGO.We would like to purchase other kind of LEGO as well.Can you look for a wholesaler?As LEGO is popular in Japan, unless the priority is put on the wholesale price,we cannot succeed in making a profit here.Can you look for a wholesaler other than the wholesaler that handles toy such as clothes,electronic appliances used at home and sport goods?If you provide at a remarkable price to us, we are going to purchase a large volume from youhereafter.
もう1度質問させてください。以下のようなエラーが表示されてサイトを表示することができなくなることがたまにあります。同じようなエラーが出るユーザーはこれまでいましたか?エラーになることはごく稀なのでデーターベースの設定が間違っているとは思えません。(ABCの設定のエラーな気がします)--以下のページの画像をドラッグ・ドロップすることができないのはCSSの設定ですか?(自分でカスタマイズできるか不安なので)--とても人気のあるグループに所属しているのですが選抜には入れていません。
Let me ask a question once more.The following error appears, so I cannot show the website sometimes.Have there been the users to whom this kind of error appears?The error is very rare, and I do not think that the data base is not set correctly.(I assume that it is an error made by the setting of ABC).Is the reason that I cannot drag and drop the picture in the following page the setting of CSS?(I am concerned that if I can customize it by myself).Although it belongs to the very popular group, it is not included in the selection.
リレキノで出来るコト自分の経歴・経験を登録して、かんたんに略歴が作れます。それは他のSNSなどと違い、伝えたい実績とパーソナリティだけをまとめることが出来ます。その経歴や経験は誰とやったかのか?それもリレキノに登録することができます。より信頼性の高いあなたのポートフォリオが完成します。その経歴でコメントなどのコミュニケーションがとれます。リレキノは本当に活きたWEB上のオープン履歴書となるでしょう!
What you can do at RirekinoBy registering your profile and experiences, you can create your brief profile easily.It is different from other SNS, and you can summarize the achievement that you would like to showand personality.With whom have you worked on the profile and experiences? You can register them on the Rirekino.The portfolio where you are highly reliable is completed.By the profile, you can communicate by means of comments. I am sure that the Rirekino will be the open and truly live resume on the website.
東京は16時を過ぎたころで、秋晴れの天気ですよ。洗濯物もよく乾きそうです。あなたのメールに書かれている〜という表現は、ほとんどの日本人に伝わりますが、〜の方がいいと思います。〜について、詳細な説明ありがとうございます。挙げていただいた例もすごくわかりやすかったです。あなたは教え方が上手な先生だと思います。また英語の勉強をしているときにわからない表現があったとき、質問させてください。もちろん、日本関連であれば私も答えられるので、なにかあれば遠慮なく聞いてください。
It is just after 4 o'clock in Tokyo, and it is a nice day in the fall. The clothes I washed are dried well.Almost all the Japanese people understand the expression ~that you wrote in the email, but the expression ~ is better.As for ~, thank you for yoru detailed explanation. The example that you specified is also very easy to understand. You must be a teacher who are good at teacher.If I do not understand some expressions while I am learning English, may I ask you a question? If the items are in regard with Japan, I can answer them. If you have a question, please do not hesitate to ask.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は60コースです120粒入っていますので1日2粒の利用が目安です身体に与える影響等につきましては申し訳ないのですが専門家ではないのでお答えすることができません商品は数日で発送できますのでよければまたご利用くださいこんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は黒色の部分と頭にあたる肌色の部分も付属しています日本でもパーティー用に人気のある当ショップでも売れ筋商品です商品は数日で発送できますよければまたご利用ください
Good day.Thank you for your inquiry.This item has 60 courses.As for the influence,etc. that gives to our body,we are afraid that we cannot answer it since we are not an expert.We can send the item in a few days, so please use it if you like.Good dat.Thank you for your inquiry.This item has the part of black and the beige part that is the head.It is popular in Japan for the party, and it sells well in our store.We can send the item in a few days.If you like it, please use it.