Amexを契約後、引っ越ししたので明細に記載されてあるのは旧住所になります。すでにAmexに住所変更するよう依頼しました。しかし、現住所が記載されてある明細が発行されるのは来月になります。それを待っていたら時間がかかります時間がかかるので、上記のURLに、現住所が載っている水道料金の領収書を送りました。日本語の領収書です。英語の領収書はありません水道料金の領収書をお送りしてからすでに1週間たっていますまだ、アカウントが停止されたままです
As I moved after making a contract with Amex, the one listed on the slip is an old address.I have already asked Amex to change address. But the slip where the current address is listed is going to be issued next month. If I wait for it, it takes time.As it takes time, I sent a receipt of water charge where the current address is listed to the URL listed above. It is a receipt written in Japanese not in English.One week has already passed after I sent a receipt of the water charge.The account has still been suspended.
どのようにしたらアカウントが再開されるか教えていただけないでしょうか?現住所が載っている公的な住民票を提出すればいいでしょうか?ただし、住民票は英語ではなく日本語です。どのような書類が必要か教えていただけないでしょうか?アカウントが停止されたままなのに、大口出品の料金だけ請求されています。一刻も早く、アカウントを再開したいと思っています。ご返信いただければ幸いです
Would you tell me how to resume the account?Should I submit an official residency certificate where the current address is listed?However, this certificate is not written in English but in Japanese.May I ask you to tell me what kind of document is necessary?The account has still been suspended, but only the amount for listing large volume of items has been charge.I would like to resume the account immediately.May I ask you to reply me?
わたしが相談しているファッションのクリエイティブディレクターは、日本では初めての試みで面白いのでは?という話をしています。そして先のヴィジョンですが、ジュエリーを身につけるARTの展開ができれば良いと思っております。今の段階だとあなたに来てもらう理由は『日本の桜が綺麗だから』となってしまいます。この考えについてどう思いますか?日本での展開することで何か希望はありますか?E.Ringのお支払ですが、来週か再来週にペアであなたのジュエリーをオーダーする夫婦のお客様が来ます。
A creative director of fashion I am consulting with says that it might be interesting since it is the first trial in Japan.Regarding the vision in the future, it is good if we can develop art where jewelry is worn.In the current stage, the reason that you are coming is that "cherry in Japan is beautiful."What do you think about it?Do you have a request about development in Japan?Regarding payment of E. ring, a couple as a customer who orders your jewelry is coming in a pair next week or week after the next.
それと一緒に振込みするのを希望しています。今週末は東京に大きな台風が上陸する予定です。前回の台風でわたしの家の屋根の一部が壊れました。前回は停電になったり雨漏りしたり大変でした。今週末は東京がストップするかもしれません!
I want to pay with it.On this weekend, a large scale typhoon is hitting Tokyo. Part of the roof of my house was damaged due to the last typhoon. The power was out and water leaked in my house, which was so horrible. Tokyo might stop on this weekend.
■Lilitalesが10/11にSteamにリリースされますKaguraGames様にパブリッシングを行って頂いているLilitalesのSteam版が11日にリリースされるようです!KaguraGamesさんの素早い仕事にとても感謝しています。急なご報告となりましたが、よろしくお願いします。記念にLilitalesのキャラを描き下ろしました支援者さんへのお礼として描き下ろしたCGの高解像度版と、いくつかのスクリーンショットをアップロードしました。
Lilitales is going to be released on Stream on October 11th.Stream version of the Lilitales that has been publishing to Kagura Games is going to be released on 11th.I am very grateful about prompt work of Kagura Games.I am reporting to you suddenly. I appreciate your understanding.I drew character of the Lilitales for commemoration.I uploaded high resolution version of CG drew and some screen shots as my gratitude to supporters.
お問い合わせありがとうございます。この商品は新品未開封で梱包されたまま倉庫に保管しているため、メーカーから提供されている写真を1枚お送りします。(出品写真に1枚追加しました)この写真を見れば、他のサイズと比較しておおよその大きさが分かるかと思います。ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.As this item has been stored in the warehouse without being opened, I will send one piece of a picture provided by manufacturer. (I added one piece at the picture listed.) If you see this picture, you can see approximate size in comparison with other size. I appreciate your consideration.
Aの在庫はありませんので、納期は3-4ヶ月掛かります。Bは50枚在庫あります。Cは材料がありますので、Aよりは納期早く製作できるかと思います。色々なやりとりをしており、混乱してきたので一度状況整理させてください。1.AタイプBタイプどちらがいいですか? 弊社のおすすめはBタイプですが、どうしてもAがいいという場合はBで見積もります。2.10~20micronでも光学用途で使用実績があります。3.AとBは粘度が違いすぎるため、同じサイズの製品を使用することは難しいと思います。
As there is no stock of A, I can deliver it within from 3 to 4 months.I have 50 pieces of B in the stock. As I have a material of C, I can make it earlier than A.As we have been negotiating in many topics, may I summarize them? I am confused.1. Which one do you prefer, A or B?Our company recommends B. But if you definitely want to have A, we will make an estimate of B.2. We have an experience of using10 to 20 micron for optical purpose.3. As viscosity of A and B is different so greatly, it will be difficult to use an item with the same size.
この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプライヤーを変更することにより、御社の規格は変更ありますか?最初的にA製品の品質に何か変化ありますか?
Is it all right to understand that this notification is a result of changing supplier of PKZ that is an item sent you had been negotiating with B of our company until the end of July?Will standard of your company be changed if supplier of the item sent is changed?Will quality of the item A be changed finally?
OMNI PayはPrepaid Cardを発行している会社で弊社と提携しています。送金の目的はPrepaid Card へのLoadingです。資金元は弊社が開発しているEWalletSystemへのUserからの入金です。
OMNI Pay is a company issuing a prepaid card , and has a partnership with our company.The purpose of sending money is loading to the prepaid card.The comes from the payment made from a user to ewallet system our company is developing.
すみません その説明だとよくわからないのですが、お客様への正しい返金とはどういう意味ですか?今回のキャンセルは弊社ツアーへの100%の支払いが発生致します。メールに送られてきた内容ですと、いまだに無料キャンセル扱いですが、今回は100%のキャンセル料が発生致します。よろしくお願いいたします。こちらの森はすでに成長を終えた最終段階の極相林という状態です。となりの森と比べてみると生えている木の種類が違うのがわかります。この場所は極相林とまだ成長の段階にある森を比べて観察できます
I hate to say, but I do not understand the explanation. What does correct refund to customer? 100 percent payment is required for the cancellation of our tour this time.By the email sent, it is still handled as cancellation without payment, but 100 percent cancellation fee is required this time. We appreciate your understanding.This woods is the climax woods in the last phase after its growth. We can see that type of the tree planted is different in comparison with the neighboring woods. We can observe the climax woods and the woods in the stage of growing by comparison.
お世話になります。商品の梱包につきまして、注意事項を添付ファイルにてまとめました。ご確認をお願いいたします。※梱包について※必ず、塗料が乾燥したこと確認の上、梱包してください。乾燥前に、梱包してしまうと、緩衝材が、商品についてしまいます。※角には、緩衝材を必ず入れてください。※家具の脚等がある場合は、日本の国内輸送中に破けてしまいます。段ボールの底の補強をお願いいたします。
Thank you for your support.As for packing of the item, I summarized important items in attached file.Would you check it?※Regarding packing※Please pack it upon checking that coating is dried.If you pack it before drying, buffer will be at the item.※Please put the buffer at each corner.※If there is a leg of furniture, it will be torn while it is transported in Japan.Please make bottom of the cardboard box strong.
上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。
I am selling the above item at Amazon. Japan, but received an email requesting me to file type of the battery included in the key of this item, its system and watt from Amazon.Japan. The reason is that if lithium battery is included in this key, it is decided to be a dangerous item. I hate to ask you while you are busy, but would you inquire the manufacturer or supplier about the battery, and fill out the attached Excel? If the Excel is not submitted, I cannot list this item at Amazon. Japan, and cannot purchase from you. May I ask you to cooperate with me?
確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。誤配送と思いますが、この荷物の処分について、ご希望どおりにいたしますのでご指示願います。なお、受取時に、当方スタッフが内包物の確認のため開梱しておりまして、その点何卒ご容赦願います。一方で、当方注文の商品はすでに受け取っておりますので、念の為お伝え申し上げます。
I apologize that I am late in checking it and replying you.I received an item where item of your company is included at the end of last week.B and A I had not ordered were included in it.It must have been sent by mistake. As I am going to handle it at your request, would you tell me about it?A staff of my office opened it for checking when we received it. We appreciate your understanding.In the meanwhile, we received all the items we ordered. I notify you for reference.
11~14日ならおそらく時間確保できます。23日は今年に限り祝日で休業日です。聞きたい点(例えばA費目の計算方法等)を箇条書きでよいので事前に教えて頂ければ、私は分解した資料を作成する等それを理解しやすい様準備でき、より精緻な説明が出来ます。その方がお互い実りある出張になるでしょう。また費用が5万円増えた件、当初予定になかった試作品改修が多数発生していると聞いていますが、私も具体的には分からずBを通じて理由の確認を依頼しています。おそらくCと同時に再申請が必要となるでしょう
I will probably have time from 11th to 14th. 23rd is a national holiday and we do not work this year. If you tell me what you want to ask (for example, how to calculate fee of A) by itemizing, I can prepare to make it easy to understand such as making a divided document, and can explain it in more detail. In this way, we will have a better result in our trip on business each other. As for that 50000 Yen increased as fee, I heard that a trial work had to be corrected many times that was not expected in the beginning. I do not know about it in detail, and is asking to check the reason via B. Probably we will have to apply again with C.
一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以降の日程を表示しています。なお一部遅れがある部署の日程と、変更あった担当者名を現状に即した内容に更新済です。万一宛先に変更があれば現在担当の方へ共有頂けると幸いです。記載に不備等あれば連絡下さいまた商品Bは製造元から取り寄せており再発送が来週頭になりそうです。Bは破損防止のため梱包サイズが大変大きいです。受取時ご注意下さい
As I was told that information of A has not been distributed to part of the department, I will share the newest schedule again. There is no change in details of request, days of work and role. In the list C, the schedule after September is listed. The schedule of the department where part is behind schedule and name of a person in charge that was changed have been updated to the details suitable for the current situation. If the place to which it is sent has been changed, may I ask you to share it to a person in charge now?If you find a problem in its listing, please let me know.I am going to receive the item B from a manufacturer, and will send it again in the beginning of next week. To prevent i from being damaged, B is very large in its packing size. Please be careful about it when you receive it.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are going to sell the item of your company by each from the beginning. We will never sell by setting with magnetic of other companies as you worry. The reason is that if we do so, it means that we do not respect the item of your company. I hate to ask you while you are busy, would you make an invoice of order this time and send it to us? We need it for processing accounting. Thank you very much.
この秋から新入生の親です。特別コースAが開催されていると知ったのですが、どうやって参加申し込みをすれば良かったのでしょうか?特別コースは通常コースとは違い、個別に申し込むのはわかっているのですが、特別コースのウェブページにAの紹介が見当たりませんでした。是非申し込みをしたかったので、方法を教えて下さい。また学期途中でも参加を受け入れ下さいますか?
I am a parent of a student who enters this fall.I learned that special course A is held, where can I apply for it?The special course is different from regular course. I know that I have to apply by myself, but I cannot find introduction of A on the website of the special course.As I definitely would like to apply for it, please let me know how to apply for it.Would you accept applying after the course starts?
ダイキャストカーが届きました。商品を確認しますと、輸送中のダメージによりボンネットが外れていました。ボンネットを取り付ける方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I received a diecast car.I checked it and found that hood was removed due to damage caused in its transportation.Would you tell me how to attach the hood?I appreciate your understanding.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate that you sent me the drawing.Would you change the size only for the attached drawing (code 310010)?You do not have to change that of others.As for the parts used (caster of side table and magnet of TV board), would you send me a picture before attaching it?I appreciate your understanding.
キャンセルポリシーにより、いかなる理由でも当日のキャンセルは100%のキャンセル料がかかります。すでにツアーの予約がいっぱいでしたので数件の他の予約の要望もお断りもしております。まだ土曜日に空きがありますのでお客様の時間があればそちらのツアーの参加をお勧めいたします。急な病気で参加できなかったのは残念に思いますが、100%のキャンセル料のお支払いをお願い致します。ご理解の程よろしくお願い致します植物採取や木の根、植物を踏む行為をしてはいけません。道を外れて歩く行為も禁止です
You need 100 percent cancellation fee if you cancel on the day no matter what reason you have subject to cancellation policy.As the tour was booked fully, I have refused request of making a reservation for other ones.As there is a vacancy for Saturday, I recommend that you participate in that tour if you are available on this day.I am sorry that you could not participate in it due to illness, but I request you to pay the cancellation fee by 100 percent.I appreciate your understanding.You are not allowed to take a plant and step on root of a tree and plant. You are not allowed to walk out of the road, either.