レコードのコンディションが商品説明と著しく異なるため、セラーにコンタクトしたところ、返品を受け入れてくれました。返品送料も負担してくれるとのことです。
As condition of the record is remarkably different from explanation of the item, I contacted the seller, and he accepted returning it. He is also going to pay the shipping charge for returning it.
お返事ありがとうございました。それでは、間違いのないように eBay で request return をします。日本からスペインへの送料は12£です。これにはトラッキングと46£までの補償が付いています。Paypalに登録している私のメール・アドレスは wat@pobox.com ですが、これで用は足りますか?
Thank you for your reply. I will request return at eBay without making a mistake.The shipping charge from japan to Spain is 12 pounds. It has a tracking and compensation up to 46 pounds. My email address registered at PayPal is wat@pobox.com. Are you going to use it?
ご担当者 様初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にフライパンの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
To a person in chargeHow do you do? I am Yasui. I run a company where I sell and wholesale cooking utensils.I mainly handles the item of Japanese and foreign manufacturers, and sell about 200 million Yen a year.We are interested in your items. Our main interest is a frying pan.We are thinking of doing business with you for more than 10 million Yen a year in the future.We are also considering exhibiting in the exhibition in Japan, and wholesaling to retailers across the nation.If you can do business with us, may I ask you to let me know details of the business including the wholesale price?We are looking forward to hearing from you.
初回のみ往復送料3000円を頂戴致します。新品のものを送ります。お申し込み後ご連絡いたします。寝具のスタイリストが、お客様のお好きなイメージをお聞きし、リネンを組み合わせていきます。同じデザインが繰り返されないように管理をしております。お好きなタイミングでベッドメイク。ホテルのようなベッド。高級リネンに包まれて眠る。基本セットからフルセットまで、用途にあわせてお選びください
I will charge 3000 Yen for the shipping charge for both sending and returning it only for the first time.I will send a brand new one. I will let you know after you apply for it. After a stylish dresser asks about the image you like, I will combine the linen. I am controlling it not to repeat the same design. Making a bed at your favorite time. Bed like the one in hotel. Sleep covered with high class linen. Why don't you select for the purpose ranging from basic set to complete set?
Aは紙の樹脂が含浸されたリボンを一定の角度で巻きながら、焼成して作られています。リボンは一定の間隔で波打っており、リボンの凹凸同士がくっつくことで穴を形成します。穴の大きさはコントロール不可能ですので、整流性は圧力損失の規格値を設けて管理しています。(エアーを流して測定します。)ですので、品質に大きなバラツキは無いようにしております。
As for A, resin of paper is rolling the impregnated ribbon by certain angle, and is made by firing. The ribbon waves by a certain interval,and makes a hole by where unevenness of the ribbon touches each other.As it is impossible to control size of the hole, we control rectification by setting the standard value of loss of pressure.(We measure by flowing the air.)For this reason, we try that quality is not dispersed on large scale.
明けまして、おめでとうございます早速ですが、サンプルの制作のご相談です。添付書類のアイテムで、弊社の人気商品なのですが、生産工場に問題があり、生産工場の変更を検討しております。GALAさんで、サンプル制作をお願いできますでしょうか?天板は、オーク材で、天板の仕上げをオイル塗装とPU塗装の2パターンお願いしたいと思っております。価格は、US$45くらいを想定しております。サンプル制作可能でしょうか?可能な場合は、現物サンプルを工場にお送りいたします。ご回答お待ちしております。
Happy New Year.I am going to talk about making a sample at first.The item attached is our popular one, but as there is a problem at manufacturing in the factory, we are considering changing the factory. Gala san, would you make a sample?As for top plate, we are going to ask you to make by two patterns, finishing it by painting with oil and painting PU.We are expecting the price at around 45 US dollars.Would you make a sample for us?If you can, we will send a sample to the factory.We are looking forward to hearing from you.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanation of the item, "Vinyl tested and fantastic totally in excellent xxx" is listed. But I wonder if you did recording after listening to it? I found that there are six rational clicks in the first song of side 1, three noticeable clicks in the second song and skip in the first song of side 2. Then I decided stop listening to it.
これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。
It is far from "Excellent xxx". I want to return it to you. The fact that it is clearly different from the explanation is your fault. In addition to full refund, please pay the shipping charge required for returning it. I am looking forward to your reply.
Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思いますAの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、一部は異議提出された後自動返金がなされました
Is A going on as scheduled? We think that we should work on B after finding completion of A.If it is behind schedule, we have to talk about change of the schedule for several days.As for if concentration of A is still going on, we will talk about if we hold B as scheduled or postpone it, and let you know as soon as possible after deciding it.May I ask you a patience? If I misunderstand or do not understand it well, please let me know.As for C, it was sent behind schedule as a result of the typhoon in September. Part of it was sent far behind schedule, and in addition, as manager of the store was not feeling well, which caused him to handle the customer far behind schedule. For this reason, refund was issued automatically for part of it after the objection was submitted.
については、既にMF変更の申請手続きをしており、PMDAから2回目の問い合わせが来ております。貴社が日本市場への見直しを検討している中で、大変恐縮ですが、PMDAへの回答が必要ですので、下記の三つの項目について、ご回答を頂けないでしょうか。2と3については、弊社で行いますが、ルール上、貴社の同意が必要ですので、回答いただけると助かります。第一回の照会事項で回答されましたが1についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明の依頼があった
As for xx, I have already made an arrangement of application for changing FM, and PMDA has made an inquiry for the second time. I know that you are discussing reviewing to the Japanese market. I hate to ask you, but would you answer the three items listed below since I have to answer the PMDA. We will handle 2 and 3. However, as we need our agreement by rule, may I ask you to answer them? It was answered in the first reference, but as NIR has not explained appropriateness of change of TLC about 1, they asked us to explain in the second reference this time.
data. And what about the third party apps that you sell and restore.if the developer guidelines, we have the just in time notices, where we have isolated, a lot of the data we call it isolation, meaning that when you open an app wants to access your location. It's a technical block, until you say yes, that API stays outside of the apps sandbox. So own when you say yes. does that app get access to be location data. So we're constantly innovating here.
貴方が販売及び復元するサードパーティーのアプリケーションはいかがですか。開発者のガイドラインによると通知にちょうど間に合いました。ここでは、私たちはアイソレーション(孤立)と称する大量のデータを擁しています。これは、貴方がオープンした際、アプリケーションが貴方のロケーションへアクセスを望んでいると言う意味で、貴方がイエスと答えるまで継続するテクニカルなブロックです。APlは、アプリケーションの外部に留まります。このため貴方がイエスと答えた場合所有することとなり、このアプリケーションはロケーションのデータへアクセスします。私たちはここで常に前進しているのです。
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look athttps:○○○I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。http://xxxをご覧ください。直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。
先ほど確認したのですが、一つは画像のフード付きジャケットの未使用でしたが、もう一つは画像とは違う中古品で汚れがあり、ボタンでフードを付けられないものでした。アメリカの事務所から日本に送ってしまい返品は無理なので中古品価格相場の30ドルに値引きしてほしいのですが。
I checked it a few minutes ago. One is a jacket with food in the image that has not been used. Another one is an used one that is different from the one in the image where there was a spot and it was impossible to attach the hood by button.As we cannot return it since it was sent from the office in the States to Japan, would you discount it to thirty dollars that is the price of the used item at current market?
マッドマックスの40年史79年「マッドマックス」公開の衝撃、派生作品達、バイク業界の動き、ビデオからBlu-rayに至るメディアの変遷、ネットの普及によるファン交流の進化、「怒りのデスロード」製作発表から公開までの長い年月、シリーズキャストの来日イベントの実現・・・第1作目の誕生から今日までの日本国内ならではのトピックを徹底網羅したマッドマックス雑学書時計は写真撮影時には動作していたが、現在は動作していないので修理が必要だ古い本なので古本の独特のにおいがある
40 year history of Mad MaxImpact caused by release of "Mad Max" in 1979, works derived from it, movement of motorcycle industry, change of media from video to Blu-ray, progress of communication with fans as a result of development of Internet, long years and days from announcement of "Angry death road" to its release, realization of event where actors of the series visited Japan.It is a book with many topics of Mad Max where a various topics ranging from production of the first episode to today in Japan are listed perfectly.The watch was working when it was taken picture, but as it is not working now, it needs repairing.As it is an old book, it has its unique smell of the old book.
お返事ありがとうございました。修正いただいた後に確認したら、問題ありませんでしたが、ページビルダーでカスタマイズしたら、またレビューのセクションが見れなくなりました。原因が知りたいのですが、何故でしょうか。ページビルーダを使う度に不具合が起こると困ります。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I checked it after you corrected it and found that there was no problem. However,after I customized it by using a page builder, I was not able to see the review again.I would like to know its cause. I wonder why it happened?It is very inconvenient for me that a problem occurs whenever I use the page builder.I appreciate your understanding.
あなたの会社の抱えている問題点は理解できます。しかし、私達はこのASINの商品をあなたの会社から購入して正規品を販売しています。あなたの会社の商標権侵害のクレームで、私達のAmazonでの出品者としての評価に傷がつき、今後、Amazonでの販売がしにくくなります。新しい商品ページを作成するのは問題ないですが、とにかく商標権侵害を取り下げて下さい。でないと出品者の評価に傷がついたまま、マイナスのままです。これは私達にとって非常に重要な問題です。ご理解下さい。
I understand the problem your company has. But we purchased this item of ASIN from your company and sell an authentic item. We are rated poorly at Amazon as a company listing an item by the claim of violation of trademark right of your company. For this reason, it will be difficult for us to sell at Amazon in the future. It is fine to make a new page of the item, but please withdraw the violation of the trademark right. Unless you withdraw it, we are rated poorly as a company listing an item, causing us a negative rating. It is a very important problem for us. We ask you to understand us.
「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社は商標権の侵害の申立をしたのか、その理由を教えてください。私達は修正スべき点があるなら修正します。
As for ASIN:B076Y11R65, listing an item was stopped by Amazon with the reason that trademark right was violated today.It is the second time after June. I wonder why your company has filed a violation of the trademark right? Please let me know its reason. If we have a point we have to correct, we are going to correct it.
どんなデザインのリネンが選べる?3つのスタイルをご用意しています。すっきりした柔らかい曲線で、優雅で上品。ホワイトのみでコーディネイトされたスタイル。ラインやアクセントカラーでで作るホテル定番スタイル。注文時に要望欄に記入してください。このような人に使っていただいています。大きいサイズを使用していて洗濯の負担が大きい方。タワーマンションにお住まいでリネンを干せない方。仕事が忙しくリネンの管理ができない方。買う前に部屋で試してみたい方。洋服のようにいろいろなデザインを試したい方
What kind of design of linen can you select? We prepared three styles. It is clear and soft curve, which means elegant. It is a style coordinated only by white. It is a style commonly used for hotel that is made by line and accented color. Please fill out in the column of request when you order. This kind of person is using it. A person who uses a large size and does a large volume of washing. A person who lives in super high condominium and cannot dry the linen. A person who is so busy in work that cannot control the linen. A person who would like to try in the room before purchasing. A person who would like to try a variety of design like outfits.
月額で借り、毎月交換する。お洗濯、アイロンがけの手間なし。「色々なリネンを使ってみたい」あなたの願いを叶えます。スタイリストがコーディネートしたホテルのような寝室に。クリーニング品質は高級ホテルのリネン。どのようなアイテムが送られてくる?シーツのタイプはボックスシーツとフラットシーツ。タイプは選べないがお使いのマットレスに合うサイズを送ります。基本セットからフルセットまで、用途にあわせて選んでください。どんなデザインのリネンが選べる?
You rent it by month, and exchange it every month. You have to neither wash nor iron it. We will make your wish, which you would like to use a variety of linens", come true. It will be a bedroom in the hotel that a stylish dresser coordinates. It is cleaned in the quality as high as the linen in high class hotel.What kind of item will be sent? The type of the sheet is box sheet and flat sheet. You cannot select a type, but we will send the size that matches to the mattress you are using. Would you select from basic set to full set based on your purpose of use? What kind of design of the linen can you select?
ご来店いただき、感謝いたします。こちらのメニューに注文数を書き込んで下さい。英語・繁体字・韓国語・タイ語のメニュー表を用意しております。
I am grateful for coming to my shop.Please fill out number of order in this menu.We prepared a menu in English, traditional Chinese and Thai.