※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
The number of the items that are sold on the day (accepting a reservation) and the number of the items won by the lottery are limited respectively. When we sell them out, we will close it at any time.When you purchase an item, you are not allowed to refund it. We ask you to understand it in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.When you make a reservation, you have to pay the price for the item and the shipping charge in full in advance.Regarding the payment, we accept only cash. You are not allowed to pay by credit card, etc. We ask you to understand it in advance.
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。
※ On the day, we ask you to follow the instruction and attention of the staff. If you do not follow them, we might refuse your participation. A sponsor is not responsible for the accidents that are caused as a result of not following their instruction and attention in the hall.※ You are strictly prohibited from reselling, making a copy and counterfeiting. The ticket that is obtained as a result of reselling, etc. is invalid.※ The contents of the event is subject to change or suspended due to some reasons on the day.If it happens, you still cannot cancel the items that were reserved or purchased. We ask you to understand it in advance.
クリスマスマーケット2014 in 光の街博多でのトークイベントに出演!クリスマスマーケット2014 in 光の街博多でのトークイベントに出演!三浦大知 NEWシングル「ふれあうだけで ~Always with you~/IT'S THE RIGHT TIME」発売記念トークイベント出演日時:12/1(月)会場:博多駅前広場時間:18:30~内容:トークイベント ※歌唱はございません司会:HARUhttp://www.christmasmarket.jp/
Perform in the talk event in Hakata, the City of Light, of Christmas market 2014!Perform in the talk event in Hakata, the City of Light, of Christmas market 2014!It is a talk event that is held in commemoration of releasing a new single album of Daichi Miura, "Just touching~Always with ~/It's the right time".Date and time of the performance: December 1st (Monday)Venue: Plaza in front of Hakata StationTime: From 18:30Details: Talk event ※No singing is provided.Moderator: HARUhttp://www.christmasmarket.jp/
写真縮小撮影&送信ガラケーサイズの写真を撮ります撮ったらすぐに送信できますギャラリーの写真も縮小できますガラケーの家族や友達に写真を送るためのアプリですまた、解像度が低くても良い写真は、ガラケーカメラで撮影することで容量の節約になります撮った写真は既にガラケー用のサイズになっているためそのままガラケーの人に写真を送ることができます写真のサイズはガラケーサイズとSNS投稿用サイズから設定できますギャラリーにある写真(ガラケーカメラ以外で撮影した写真)を縮小して送ることができます
We take a picture by minimizing the size and send it.We will take a picture as large as Galapagos cell phone.We wiil send it to you as soon as we take a picure of it.We can also minimize the picture of the gallery.This is an application that is used for sending a picture to the family and friend of Galapagos cell phone.Even the resolution is low, we can save the capacity by taking a good picture by using the Galapogos. camera.As the picture taken has already been made for the size of the Galapagos, you can send it to a person of the Galapagos without changing.You can set the size of the picture by the size of the Galapogas and the one for posting a message to SNS.We can send a picture (the picture that was taken by the camera other than the Galapagos camera) by minimizing it.
応募詳細は下記ページよりご確認ください!http://special.scentnations.com皆さんの応募心よりおまちしております!【発売日】2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)※2014年12月15日より順次発送開始◆LOVE NOTE◆NUDE NOTE
For details, please check the following page.http://special.scentnations.comWe are looking forward to your application.(Date of release)We start to sell at the fragrance shopping site (scent i land) with the condition of limited number from November 21st 2014 (with special bonus).※We start to send them from December 15th 2014.Love NoteNude Note
【内容量】香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g【価格】 ¥5,000(税抜)お問い合わせはコチラ(株)scentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
(Volume)Perfume: 50 milliliters/Roll on perfume: 10 milliliters/Solid perfume: 8 grams(Price)5,000 Yen without taxPlease inquire to the following.Scentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!! 『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました!FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!!『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました!名称:LIVE SDD 2015日時:2015年2月22日(日) 開場14:00、開演15:00会場:大阪城ホール
A live concert by 10,000 people for extinguishing the drunken driving that is promoted by FM osaka. It was decided that it was going to perform in the "Live SDD 2015".A live concert by 10,000 people for extinguishing the drunken driving that is promoted by FM osaka. It was decided that it was going to perform in the "Live SDD 2015".Name: Live SDD 2015Day and time: February 22nd (Sunday) 2015 It opens at 14:00 and the concert starts at 15:00.Venue: Osaka Castle Hall
発券:当ライブへの参加は発券の際にドネーション(募金)2,000円が必要です。集められたドネーションは(財)交通遺児等育成基金及び同基金に設立したSDD基金に寄付させていただきます。
Issuance of ticket: You have to pay 2,000 Yen as the donation when the ticket is issued in case where you paticipate in this live concert.We are going to donate the donation collected to the fund of raising children such as those whose parent was killed in the traffic accident, etc. and the SDD Fund that was established in this fund.
①12/1 [月]0:00~12/7 [日]23:59 【当落発表:12/8[月]】②12/9 [火]0:00~12/14[日]23:59 【当落発表:12/15[月]】③12/16[火]0:00~12/21[日]23:59 【当落発表:12/22[月]】④12/23[火]0:00~12/28[日]23:59 【当落発表:12/29[月]】 応募方法、詳細↓fmosaka.net/sdd/
1. From 0:00 on December 1st (Monday) to 23:59 on December 7th (Sunday) (Announcement of winning or not: December 8th (Monday)2. From 0:00 on December 9th (Tuesday) to 23:59 on December 14th (Sunday) (Announcement of winning or not: December 15th (Monday)3. From 0:00 on December 16th (Tuesday) to 23:59 on December 21st (Sunday) (Announcement of winning or not: December 22nd (Monday)4. From 0:00 on December 23rd (Tuesday) to 23:59 on December 28th (Sunday) (Announcement of winning or not: December 29th (Monday)For details of the application, please refer to fmosaka.net/sdd/
また12月1日(月)〜14日(日)はFM OSAKAの番組を聞いてエントリーのチャンスも!FM OSAKAの各番組もチェック!
From December 1st (Monday) through December 14th (Sunday), you have a chance to make an entry by listening to the programs of FM Osaka.We recommend that you check each program of FM Osaka.
11/22(土)&29(土) MTV「MTV 81」MTV JAPANが海外に向けてジャパンミュージック&カルチャーを発信するプロジェクト「MTV 81」にて、三浦大知 Special Live in 出雲大社の模様が放送決定!三浦大知 Special Live in 出雲大社【日時】11/22(土)&29(土) 8:00~8:30http://www.mtvjapan.com/onair/program/3914
November 22nd (Saturday) and 29th (Saturday) MTV "MTV 81"In the project "MTV 81" that the MTV Japan releases the Japan music & culture for abroad, Daichi Miura Special Live in Izumo Shrine is decided to be broadcasted.Daichi Miura Special Live in Izumo Shrine(Date and time) From 8:00 and 8:30 on November 22nd (Saturday) and 29th (Saturday) http://www.christmasmarket.jp/
【注意事項】※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
(Note)※ We manage the event hall by preparing fully, but if you witness a suspicious or unidentified article, please report it to the guard.※ We ask you to remove the accessories such as ring and bracelet, etc. when you participate in the event of shaking hands.※ If a sponsor decides that it is not appropriate to participate in the event, we might refuse the participation of some customers for the safe management of this event. We ask your understanding in advance.
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※お客様からのいかなるプレゼントもメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ The event is held outside. We ask you to take care of yoursef by taking the water and pay attetion to the heat stroke, etc. sufficiently.※ Those who are drunken are not allowed to participate in the event and shaking hands. We ask your understanding.※ The members cannot accept any kind of the presents from the customers. We ask your understanding in advance.※ You are strictly prohibited from taking a wild action or yelling in abusive voice, which amazes the members.
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
※ You are strictly prohibited from leaving the wastes in the hall or neighborhood. You must either dump it in the each designated waste dumping place or bring them home.※ When you come to the hall, we ask you to use the nearest public transportaton.※ A sponsor is not responsible if you destroy the equipment in the hall. We ask you to keep it on your mind.※ We ask you to refrain from making an inquiry to the hall regarding this event.※ The time for the shaking hands is limited. We ask you to understand it in advance.※ The number of the participation ticket of the shaking hands is limited. We ask you to understand it in advance.
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※ The participation ticket of the shaking hands is effective only on the day of the event.※ 1 person can use 1 participation ticket for 1 shaking hands.※ We will collect the participation ticket of the shaking hands when you participate in the shaking hands.※ We will not reissue the the participation ticket of the shaking hands if you lose it or it is stolen. We ask you to understand it.※ If you would like to participate in the shaking hands more than twice, you have to stand at the end of the line again after you shake hands.※ In the shaking hands, you are prohibited from taking an action other than shaking hands.
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※ The staff might lead you by touching your shoulders and arms in the event of shaking hands. We ask that only those who understand it participate in the shaking hands.※ If an act whose purpose is reselling of the participation of shaking hands is found, the ticket will be invalid.※ We prohibit you from taking the place or sitting by leaving the articles, etc. in the facility and the hall.You are also prohibited from recording or taking a picture during the event.※ The contents of the event is subject to change due to the situation of the members, etc. We ask you to understand it in advance.
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※ The time and day when the event is held as well as the hall where the event is held are subject to change due to some reasons.※ If it is decided that it is impossible to hold an event due to the Act of God such as natural disaster and traffic strike, we will not hold an event.※ In case where the event is suspended or postponed, we do not compensate for the travelling expense.※ The sponsor, hall and the performers are not responsible for the accidents and theft that occur in and out of the hall. You must take care of your valuables by yourself.
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。皆様のご理解とご協力をお願い致します。
※ On the day of the event, a cameraman might be in the hall for reporting the event. You might be taken in the film. We ask you to understand it in advance.※ You are prohibited from sitting from the previous day of the event as it causes a nuisance to those in the neighborhood.We appreciate your understanding and cooperation.
名古屋:ボトムライン¥4,500キョードー東海
Nagoya: Bottom Line4,500 YenKyodo Tokai
いつもサポートをありがとうございます今回はオープンケースについての質問です今5件のケースが保留中です私はそのすべてをバイヤーの利益を優先に考え返答していますしかしまだ返答がない状態となっていますこういった場合はとりあえずこのまま待てばよいのでしょうか私はまだ未熟なセラーですがこれからもebayを通じて日本の製品を世界に届けたいと思っています英語も未熟ですができるだけ対応していきたいと考えています今の私に何かできることはありますでしょうか何かあればアドバイスを頂けると助かります
Thank you for your support all the time.I have a question about open case this time.The 5 cases are on hold now.I reply all the questions by putting priority on the benefit of the buyers.However, I have not received a reply yet.In this case, do I still have to wait?I do not have a sufficient experience as a seller, but I am going to sell the Japanese items to the world via eBay.I am not good at English, but I am going to work on it.Do you know what I can do now?If you advise me in some way, I would be glad.