私の会社のHPは漢字、カタカナ、ひらがなのオンパレードだから読むのは大変かもね。笑逆の立場だったら私は読めないものいつかこのHPに英語表記機能をつけたいと願っているけど…まだ私の力では難しいわ 笑でも何事も焦らずゆっくり努力し続ければきっと夢は叶うと思うの。メールから想像すると、すごく飲んだ様子ね。笑二日酔いは大丈夫だった?私たちは勉強頑張っているから息抜きは大事だと思う今日は一日仕事で終わりそう
As most part of the homepage of my company is written by Chinese character, katakana and hiragana, it might be difficult for you to read.If the situation is opposite, I cannot read.I would like to set a function to translate into English on this homepage someday.However, it is difficult for me to do so.If I continue to work hard step by step without rushing, I am sure that my dream will come true.I imagined from the e-mail that you drank much.Are you all right with a hangover?We study hard, but we need to have a rest.i will work all day today.
12月9日、「第24回国際ミーティングEXPO(IME2014)」で、MPIジャパンチャプターによるパネルディスカッション「成功する企業イベント~会議・研修・インセンティブ~」が行なわれた。企業イベントの最新動向として主なトピックは下記の3つ。1-ROIを高める工夫して、CSRコンテンツを含んだチームビルディング2-ツアー受注の付帯サービスとして最近導入した効果測定アンケート3-コンプライアンス厳守による規約の厳格化や、接待の禁止にともなう講演会・ミーティングへのシフト
In the "24th International Meeting Exposition (IME2014)", a panel discussion "Event of successful company~Convention, Training and Incentive~” was held by MP Japan Chapter on December 9th.The main 3 topics for the newest trend of an event of a company are as follows.1. Building a team including CSR contents by designing to increase ROI.2. Questionnaire for measuring an effect introduced as an additional service of accepting an order of a tour recently.3. Making the regulations stricter by compying with compliance and changing to a lecture and meeting by prohibiting the wining and dining.
国際ミーティングエキスポの開会式後に行なわれた基調講演には、日本総合研究所理事長・多摩大学学長・三井物産戦略研究所会長の寺島実郎氏が登壇。「観光立国への戦略的視座」をテーマに、技術偏重から脱却した日本の次世代産業モデルとしての観光やMICEについて語った。工業生産力を背景にした通称国家から、高度なサービス業への「新たな産業感に立つ産業創生戦略」が必要とし、その有効な手段として観光産業の発展を掲げた。統合型リゾートや医療ツーリズム、コンベンション、産業観光の強化が必要とした。
Mr.Jitsuro Terashima who is a president of Japan Institute who concurrently serves for chairman of Mitsui Global Strategic Studies Institute and President of Tama University made a keynote speech after an opening ceremony of the international meeting exposition. He talked about tourism and MICE as a model of the next generation industry in Japan where a technology has not been emphasized any more based on a theme of a "quietly looking at a tourism country strategically".He said that what we call the "strategy of creating an industry at a new industry" from a nation with the background of industrial manufacturing power to a service industry at a high level was necessary, and he specified a development of the tourism industry as its effective means. We need to reinforce an integrated resort, medical tourism, convention and industrial tourism.
今月分の請求書につきましては、12/27(Fri)に送ると言うことでよろしいでしょうか?また先日確認したKomplete Kontrol S49はいかがでしょうか?この休み期間に製品を使用して使い方を習得しようと思っていましたので、可能なら年内に提供いただけると嬉しいです。かしこまりました。了解しました。この翻訳業務のdeadlineが12月27日の13:00であれば対応できます。 今年一年お世話になりました。来年も引続きよろしくお願いします。それでは良いお年を!
Regarding an invoice this month, is it all right to send on December 27th (Friday)?How about the Komplete Kontrol S49 that we checked a few days ago?I would like to learn how to use it during this break.May I have it by the end of this year?We understand it.If the deadline of this translation is 13:00 on December 27th, we can accept it.Thank you for doing business with us this year.We hope that we can also continue the business the next year.Have a wonderful New Year!
いつも世話になっているのでセットで500$+送料を希望という事で了解したが、単品での購入は可能か?その場合は一つ125$+送料君はいくらで買える?私は数日後に商品を手に入れる、発送は新しい住所?前の住所?新しい住所に発送するのであれば、昨日発送したエアガンが到着してからにして欲しいまた未着、返送になったら私と君の双方が困るからだまた、君は前の住所に帰ってくるのは来年の1月25日という事だが商品はすぐに必要か?必要ないのであればebayでの相場が下落する前に私は出品しておきたい
As I do business with you, I agreed to a plan where 500 dollars and the shipping charge are set. May I purchase it by itself?If I can, 1 piece is 125 dollars and the shipping charge.At how much can you purchase?I am going to obtain an item a few days later. Do I send it to a new address or the previous address?If I send it to the new address, I would like to send it after you receive an air gun that I sent yesterday.If it does not arrive or returned, both you and I will be in an inconvenience.You said that you are going back to your previous address on January 25th next year. Do you need the item immediately?If you do not need it so soon, I am going to list it before the price at eBay falls down,
12月16日の発送分に含まれている商品はP915226で注文した商品です。P915688で注文した商品ではありません。12月16日の発送分の商品がP915688でないことは、12月16日のインボイスに登録された金額を見れば確認できます。早急にP915688の注文状況を確認してください。宜しくお願いします。
The item that is included in the item sent on December 16th is the one that I ordered at P915226 not the one ordered at P915688.I can see that the item sent on December 16th is not P915688 when I see the price registered in an invoice.Would you please check the status of order of immediately?Thank you for your cooperation.
先日の案件ですが、12月中に1セット、1月に9セットの注文になりました。今回は、16カメラで1セットの発注がありましたので、コードの発行お願いします。1月にまた発注がありますので、その際にはよろしくお願いします。
Regarding the proposal a few days ago, it was decided that it is an order of 1 set in December and 9 sets in January.As 1set of 16 cameras was ordered this time, could you please issue a code?We will have another order in January, and we hope that you take care of it.
先日頂いた商品リストですが、価格が非常に上昇しており、現状ではAmazon.comの小売価格の方が安いという事が多々あります。また、香港の在庫も、アメリカの在庫も、特定の売れ筋商品がリストされていないため、購入金額を増やす事も難しいのが現状です。(香港の在庫を数点ずつ購入する事は可能かと思います)出来るだけ御社の売上に貢献したいと思う事に変わりはありませんが、いつまでに仕入れてほしい等の期限はありますか?そういった期限があれば知られてほしいと思っています。
Regarding a list of the items that you gave to us a few days ago, the price went up tremendously, and the retail price at Amazon is less expensive in many cases.The items that sell well for the inventory of Hong Kong and the United States are not listed, so it is difficult to increase the purchase price (it is possible to purchase several inventories of the Hong Kong respectively).We would still like to contribute to the sales of your company as much as possible.Do you have a deadline such as until when the items are purchased?If you have this kind of the deadline, we would like it to be known.
この度時計の賠償が棄却されました。その、原因は時計は到着した際に壊れておらず到着後1週間で壊れたという事です。到着後の故障の賠償はおりません。そして、配達局へダメージの申告がなかったのも原因のようです。出来れば、あなたから状況をもう一度教えて頂きたいです。そして、配達局へ申告してほしいです。とても、困っています。壊して返品ではないと思いますがその場合取引上で問題です。その場合ならそうおうの処置をとります。
The compensation for the watch was withdrawn this time.The reason is that when it arrived, it was not damaged, but was damaged 1 week after it had arrived.If it gets damaged after its arrival, it cannot be compensated.Another reason is that the damage was not filed at the post office.If you can, could you please explain the situation to me?Also could you file it at the post office?It is very convenient for me.I probably cannot return it after having damaged it.Then it is a problem on the business.If so, I will work on it in accordance with the situation.I
先ほど、フィードバッグ★5つにしようとしましたがフィードバッグの入力時期が過ぎてしまい出来ませんでした。ごめんなさいね!次回からちゃんとフィードバッグは入力しますからね。感謝
I tried to rate the feedback by 5 stars, but it was too late to input the feedback.I apologize.I will input the feedback from next time.Thank you.
アカウントについて・私は今年の6月以前にアカウントを開設したことは一切ありません。・2014年6月以前でイギリス以外の他の国で販売したことも一切ありません。・account specialistのreviewは間違っていると思います。・御社が持っている「重要な証拠」も間違っていると思います。・私は冤罪です。助けて下さい。・日本の高品質な商品をイギリスの方々に 届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、 どうしてこのような根拠のない仕打ちをするのでしょうか?
AccountI had not opened any account before June this year.I had not sold any item in any country other than England before June 2014.The review by an account specialist must be wrong.An "important evidence" that your company has must also be wrong.I am innocent. Please help me out.I started to sell as I had sincerely wanted to give a high quality Japanese items to those who live in England seriously. I wonder why I have been punished without reason?
ゴールが明確である = 目標・課題・アクションの明確化自らの現在位置が分かる = ランキング・ポイント・レベルの可視化リアルタイムのフィードバック = 自分の行動に対するリアクション(他者からの承認や硝酸を含む)達成後の報酬 = 達成感及び達成への金銭に限らない報酬
The goal is clear=Clarification of the goal, problem and actionUnderstand his or her position=Make a ranking, point and level visibleFeedback by real time=Reaction to his or her own action (including an approval and admiration from others)Remuneration after achievement=How we feel after the achievement and non profit remuneration for the achievement
こんにちはメッセージ遅くなってすみません。先程ebayに電話しました。確認したら、あなたのペイパルの住所を変更してもらえれば、セラーとバイヤープロテクションは適用される様です。変更できましたら、私に中国のアドレスを教えて下さい。変更を確認したらあなたにインボイスを送ります。いろいろありましたが、何度もメッセージしてくれて本当にありがとう。また追跡番号がわかったらあなたに連絡します。
Good day!I am sorry to reply you late.I called eBay a few minutes ago.I found that if you change your address registered in Paypal, the protection of the seller and a buyer will be applied.After you change it, would you please tell me your address in China?After I check, I will send an invoice to you.We had to talk a number of time.I appreciate that you sent me a message several time.When I find a tracking number, I will let you know.
こちらの業務を終了しました。作業時間は1時間30分でした。通常は請求先が違うので、御社への請求を行ったことがありません。請求の方法について教えてください。よろしくお願いします。
We finished the work.It took 90 minutes for us to complete the work.We usually charge to a different company, and have not chargedyour company.Would you please tell us how to charge you?We appreciate your understanding.
見積もりの各項目でどのような機能を有しているのか説明してもらうことができますか
Could you please explain how each item in the estimate works?
①申し訳ございません。確認したところ、我々が発送した商品はAです。Bではありません。Bを手配しますので、先に届くAは受け取らず郵便の担当にそのまま返してください。②我々が作成したインボイスの写真は確認しました。我々が必要なのは、USから日本へ発送コストのレシートです。あなたが発送業者に支払った時のレシートのコピーが必要です。おそらくEMSで$A〜$Bくらいのコストになると思います。
1. We apologize. We checked it, and found that the item we sent was A not B.As we will arrange for sending B, please do not accept A that you receive first and return it to a delivery man.2. We confirmed a picture of an ivoice we drew up.We need a receipt about cost of the shipping charge sent from US to Japan.We need a copy of a receipt when you paid to the delivery company.It will probably be about xx dollars for A and xx dollars for B.
拝啓はじめまして。私は日本でオンラインショップを運営しております。御社の取り扱っている商品を、私のショップでも扱いたいと思いご連絡致しました。具体的には主に●●を取り扱いたいと思っております。日本ではとても人気の商品ですので、たくさん購入したいのですが、現在の価格では割高なので、ディスカウント(卸売り)してほしいです。
Dear Sir or MadamHow do you do? I run an online shop in Japan.I would like to handle your items in my shop.I would like to handle xxx.As it is very popular here, I am going to purchase it in a large volume.However, its price is high, and may I ask you to discount it for me?
もしディスカウントが可能であれば、今後継続的に御社から購入致します。1か月に5000~10000ドルの購入を予定しております。条件などご連絡頂けますか?あなたと良きパートナーとして継続的に取引をしたいです。よいお返事お待ちしております。ありがとうございました。敬具
If you can give me a discount, I am going to purchase it from your storecontinuously.I am planning to purchase it between 5,000 and 10,000 dollars a month.Could you tell me your conditions for it?I would like to continue the business with you as a good partner.I am looking forward to your positive reply.I appreciate your cooperation.Best regards
お世話になってます。お返事が遅くなりごめんなさいね。6.64ドルの返金の確認ができました。全額のご返金有難うございました。感謝します。又ご注文させて頂きますね!フィードバッグも5つ星にします。あなたのお店はとても安心して取引ができます。どうも有難うございました。----------------------------------ちゃんと返金の対応もして頂きました。安心してお取引できますし信頼できるお店です。
Thank you for doing the business with us.We are sorry to be late in replying you.We checked 6.64 dollars that you refunded to us.Thank you for refunding in full amount.]We appreciate it very much.We will order again.We will rate your feedback by 5 stars.We can do business with your store without worrying about anything.Thank you.You refunded to us without any trouble.You are a reliable store where we can do the business without any trouble.
我々は商品ページに誤解を招く記載があったことをお詫びします。商品ページには"日本製"の記載はありません。ムーブメントに関しては、セイコー製のムーブメントはどこの国で製造していても"Japanese Automatic movement"と記載します。また保証に関しては、2年の当店オリジナルの保証になります。メーカー保証ではありません。あなたがこの製品に満足いかない場合は返品が可能です。全額を返金させていただきます。返品を望む場合はアマゾンにて返品リクエストを送信してください。
We apologize that there was a description that makes you misunderstand on the page of the items.On this page, "made in Japan" is not listed.Regarding the movement, we list it as the "Japanese automatic movement" in whichever country the movement manufactured by Seiko is manufactured.As for the warranty, it is 2 year warranty we offer at our store, and it is not warranted by a manufacturer.If you do not like this item, you can return it to us.We will issue a refund in full amount.If you request returning it, would you please send a request of returning an item at Amazon?