①お世話になります。10月29日に日本から伺いました、LIFE DESIGNの鈴木と申します。ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、お見積りをお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。②ベトナム滞在中は大変お世話になりました。訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。おすすめの、工場等ありましたら、ご連絡お待ちいたしましております。何卒、よろしくお願いいたします。
1. Thank you for your support.I am Suzuki at Life Design from Japan.I am waiting for the estimate I had requested when I visited the showroom.I appreciate your understanding.2. I appreciate your support while I was in Vietnam.I will send a pamphlet of rattan item when I talked in my visit.If you know a factory and other information you can recommend,I am looking forward to your reply.I appreciate your understanding.
御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。もともと私のアカウントはいったんは開設されました。そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。
As I have not heard from your company, I do not understand why the account has been suspended.As I have not heard from your company, I do not understand what kind of document is necessary.My account had been opened before.After that, fee of "sell professionally" was charged. Immediately after it was charged, the account was suspended.
それは悪質ではないでしょうか?料金だけアマゾンがもらい、私はSell Professionallyのサービスを利用できない。しかも、返信もありません。アカウントをreactiveするために何が必要なのか、どのような対処をすればアカウントがreactiveされるのか、具体的に教えていただけないでしょうか?ご返信お待ちしております。
Isn't it unfair? Amazon received the fee, and I cannot use seller professional service. In addition, I have not received a reply.Would you tell me what is necessary to reactivate the account?Would you tell me what I have to do to reactivate the account in detail?I am looking forward to hearing from you.
本日釣具屋さんにリールを持っていき、不具合があるか確認してもらいましたが、巻いた感じでは問題はなかったです。シマノに電話して確認しましたが、不具合があるか、ないかを確認することはできますが、2週間くらい時間がかかります。こちらは使い手の技術を必要とするリールになります。中級者から上級者でないと使いこなせないリールです。あとはルアーの重さが軽すぎてもbacklash(birds nest)してしまいます。
I went to fishing shop with reel today. I asked them to check if there was a problem at it, but no problem was found when it was rolled. I called Shimano and checked it. They said that they can check if there is a problem or not, but it takes about two weeks. It is a reel that requires technique in its use where only those who are at middle or high level can use.It backlashes if lure is too light.
御社の遅延理由が弊社としては納得できません。工場の特別メンテナンスは、以前から計画されていたことでしょうか?工場に何が起きて、突然決まったことでしょうか?3週間、工場が稼働していなくても2カ月の遅延はあり得ないです。だいぶ前に注文書を送って、御社からオーダーconfirmationももらっています。納得できる本当の理由を教えてください。弊社としては、顧客に納得のできる理由を説明する義務があります。
We cannot understand reason of why your company delayed. Has maintenance of the factory been planned before? What happened in the factory? Was it decided suddenly?It is impossible that the factory has not been operating for three weeks and it has delayed for two months. We sent a purchase order long time ago, and received confirmation of the order from your company. Please tell us the true reason that we are satisfied. We have to explain the reason that our customer is satisfied as a company.
下記の為替相場はあくまで参考レートであり実際にお取引される際に適用される相場は、外国為替市場の急激な変動により予告なく変更されることがあります
The foreign exchange rate listed below is the rate for reference. The exchange rate that is used in dealing is changed without notification due to drastic change of the foreign exchange market.
ご連絡ありがとうございます。請求書番号xxについて確認致しました。これについては末尾0000のクレジットカードでお支払いします。しかし、セキュリティーの安全性を考慮すると、メールや電話で私の決済情報を送る事は避けたい。オンラインで再決済出来ますか?私がお支払いの更新についてするべきことがあったら教えて下さい。もし可能ならペイパルでの決済も可能です。ID: XXXご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.I checked invoice number xxx. I will pay it by credit card with the last digits xxxx.However, by considering security, I do not want to send my information of payment by email or telephone.May I settle it again online?If there is anything I have to do for updating my payment, please let me know.If I can, I can pay by PayPal, too.ID:XXXI am looking forward to your reply.
お世話になります。先日、弊社のやめた従業員宛に添付の書面が届きました。この書面で初めて税金の未納分があることを知りました。アマゾンのアカウントおよび、メールアドレスはやめた従業員が管理をしておりVATの未納分があることは本当に知りませんでした申し訳ございません。辞めた従業員からメールの情報を聞いて、メールを読んだところ多額のPenaltyが加算されていることがわかりました。本税は融資を受けてすぐに支払う意思があります。ただPenalty分の金額は支払う能力がありません。
Thank you for your support.We received the attached letter for an employee who quit our company.We found for the first time that tax has not bee paid in this letter.The employee who had quit controls account of Amazon and email address,and we did not know value added tax has not been paid yet. We apologize to you.We received information about the email from the employee who had quit, and read it.In this email, we found that a large amount of penalty was added.We are going to pay this tax by borrowing money, but cannot pay for the penalty.
このPenalty分に関し何とかご考慮いただけないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
Would you consider the penalty for us?We are looking forward to hearing from you.
もし、あなたが欲しい人形があった場合、もっと詳しく、あなたに知らせることができます。YouTubeの動画でrebornbabyを見ていただいたり、ドールの写真をメールに送らせてもらいます。そのような方法で、全世界のreborndollの仲間に、reborndollを理解してもらっています。また、12月に東京の浅草で開催される展示会に、reborndollを展示します。実際にreborndollが見れます。あなたの助けになれば嬉しいです。いつでもこのメールに返事をください。
if you have a doll you want to have, I can tell you in more detail.You can see reborn baby in the moving picture of Youtube.I can send a picture of the doll to you by email.By such a way, fans of the reborn doll all over the world understand the reborn doll.I also exhibit the reborn doll in the exhibition that is going to be held in Asakusa in December.You can see the reborn doll in person.I would be happy if I can be of your help. You can send me an email to this email at any time.
内容は問題ないと思います。Trading Volume、Historical Volatilityは、日本語のチャートページでも表示していないため、出すことができないです。その他は問題ないです。
I believe that there is no problem in details.As trading volume and historical volatility are not listed in chart page in Japanese, I cannot show it.That is all the problems I have found.
クレジットカードのトラブルでamexカードを使用しての支払いが現在できなくなっております。お支払いを1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか??大変申し訳ございません。
Due to the trouble of credit card, I cannot pay by using the credit card of American Express now.May I ask you to wait the payment for one week? I apologize to you.
カメラ9台をNVR3のソフトで利用。録画ファイルの保存先を外付けHDD(4TB NTFSフォーマット)に設定しリザーブスペースは10GBとして設定。しかし、そのまま作動させると極端に動作が重くなり録画が正常に行われなかったりソフトがフリーズした為、現在PC内蔵のCドライブを保存先としております。尚、Cドライブに設定すると特に問題無く動作。外付けHDD、USBケーブル、コネクタには問題はありません。別の外付けHDDでも試しましたが遅延等が発生。改善する対策法を教えてほしい。
Use nine cameras by software of NVR3.Set the recorded file is stored at HDD (4TB NTFS format) outside, and reserve space as 10 GB.However,as it worked very slowly if it works as it is, recording was not carried out well and software was freezed, C drive in the personal computer is set as the place where it is stored. If it is set at C drive, it works without problem.I did not find a problem at HDD outside, USB cable and connector. I tried at another the HDD outside, and delay occurred. Would you tell me how to solve it?
A1を3台購入しましたが、firmwareのバージョンに違いがあります。新しいバージョンに合わせたいのですが、v6.14のfirmwareがホームページ上にないのでほしいです。ホームページには古いバージョンしかありません。最新と古いバージョンの違いを知りたいので、Releas NotesのPDFがほしいです。なければ何が新しく変更されたのか教えてほしいです。お忙しいところ恐縮ですがよろしくお願いいたします。
I purchased three A1, but found that there is a difference of version in firmware.I want to match it to the new version, but as there is no version 6.14 of the firmware, I would like to have it. There is only the old version on homepage.As I would like to know the difference between the newest and old version, I need release notes by PDF. If you do not have it, would you tell me what was updated newly?I hate to ask you while you are busy, but appreciate your understanding.
CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。変更点はこれだけで、CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。もしこの新しいジャケットのCDが、欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。オーダーキャンセルするか、新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
The change of CD is that name of the band printed at the jacket was changed to the current band name by printing due to the change of the band.It is the only point changed, and no change has been made for number of the song recorded in the CD, name of the song and order of the song.If the CD of this new jacket is not the CD you want, I will accept cancellation of order.Please let me know if you cancel the order or I send CD of the new jacket.I am very sorry to have caused you an inconvenience.I am looking forward to your reply.
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you know, A and B of our company are going to participate in the exhibition held in Germany from November 5th. We would like to, if you can, have a brief meeting in the exhibition. Would you tell me the day you are available in the following schedule? May I ask you to let me know until tomorrow?
(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(I attach the image for reference.)It is good for a change.I am excited about a present.X, I am happy to have you as a close friend.A day is passing fast every day.As I do not have a work for three days from today, I will study hard for the teacher of Japanese language seriously.I feel that it is hard to live. But as I have you, X, I can work hard. I am very happy that I have you who consider me importantly in this world.You are the only close friend I love in this world for me.May I ask to be with you forever?
問題解決にご協力頂けるとのこと嬉しく思います。・タグについてタグのみを送って頂いてもこちらで付けることが出来ません。また、Sleeveless Black S は注文した枚数全てにおいて問題があるので困ってます。・倉庫からは届いた時の輸送箱に破損は無かった。と報告を受けております。汚れについてはおそらく輸送中に汚れたとは考えにくいです。なぜなら、Mマークの汚れだからです。(添付画像を見てください)・破れについてこちらはおそらくタグの角が当たったことによる破れだと思います。
I would be happy if you are cooperative with me in solving the problem.TagIf you send only the tag, we cannot attach it here.We are having an inconvenience since there is a problem at all the pieces of sleeveless black size small that we ordered.We received a report that boxes for transportation were not damaged when received from the warehouse.As for dirt, it is probably difficult to think that it became dirty while it was transported.The reason is it is the dirt of M mark (Please see attached image).DamageIt must have been damaged since the tag probably touched the corner.
Lilitalesの英語版と中国語版がSteamでリリースされました!よろしくお願い致します!(URL)修正パッチはKaguraGames様のウェブサイトで公開されています。(URL)長く時間がかかってしまいましたが、KaguraGames様の協力のおかげでSteam版をリリースすることができました。KaguraGames様に感謝したいと思います。翻訳されたLilitalesを皆さんに楽しんで頂けたら私は幸せです。DLsiteEnglishには来週にリリースされる予定です。
English version and Chinese version of Lilitales were released at Stream.I appreciate your understanding.(URL)The corrected patch is listed on the website of KaguraGames.(URL)It took long time, but thanks to cooperation of the kaguraGames, I released the Stream version.I am grateful to the KaguraGames.I would be glad if people enjoy the Lilitals translated.It will be released on DL site English next week.
A社から適合性調査の申請を今月中にしたいとの連絡を頂きました。つきましては、様式1と様式2を記入の上、21日まで提出をお願いします。Inspectionについては②の資料、GMP適合性証明書については③を、以前いただきましたが、こちらは最新版でしょうか?最新版でなければ、最新版を送ってください。①新しい供給先のPKZを使用して行ったプロセスバリデーションでできた3ロットのCoA②従来の供給先のPKZを使用して直近に製造したケトコナゾール3ロットのCoA
I received a message from A that they want to apply research of applicability within this month. Would you submit it until 21st after filling out style 1 and style 2? We received document of 2 for inspection and 3 for GMP certificate of applicability before. Are they the newest? If they are not the newest ones, please send the newest one.1. CoA of 3 lots that was made by process validation conducted by using PKZ of the new company to which provided.2. CoA of 3 lots ketoconazole made immediately before by using PKZ of the conventional company to which provided.