↓上からの続き Everybody lives within a 1.5km walk from their nearest station. Its amazing.Very Convenient to do anything i need.Safety clean and confortableNormal salary manI would like modern technologies in Japan such as transportation with Suicainformation is abundant The abundance of variety and choice. Always have new restaurants to try or new stores to go to, or events to experience. Things are also very convenient. Things are very convenient. The public transportation is solid and always is on time, and places are very walkable. It's easy to get from one place to another, sometimes even on foot.Calm, safe, polite
最寄駅から1.5キロ以内に誰しもが住んでいます。これは、驚異です。必要なことをするに当たり大変便利です。安全、清潔そして住み心地が良いです。普通の会社員です。スイカカードによる交通のような日本における近代的なテクノロジーが好きです。情報が氾濫しています。多様性と選択が十二分あります。試してみたい飲食店、行ってみたい新しい店そして経験したいイベント。万事が便利です。公共の交通は着実であり、常に、時間厳守です。多くの場所へは徒歩で行けます。1つの場所から次の場所への移動は簡単であり、徒歩でも可能な場合があります。
Food,reliability of services and transports Clean and safe environment.i love being busy life in japanLike japanConvenience of getting to and from my office as well as around the country. I usually drove in my home country. My daily commute is much less stressful.I can go anywhere pretty much any time , any day. Safe is importantWork as salary man for weekday. and Chilling at cafe with friend during weekend or travel outside Japani change my lifestyle after coming here in japan in my daily life like sleeping eating traveling The freedom to do anything at any time
食べ物、サービスと交通への信頼清潔かつ安全な環境日本での多忙な生活の大ファンです。日本が好き会社からの往復と国全体において便利。母国では普段車を運転していました。日々の通勤はストレスがあまりありませんでいsた。日時にかかわらずどこへでも行けます。安全であることは重要です。平日は会社員として働き、週末はカフェで友人と何もしないでいるか日本国外に旅行します。来日後生活スタイルが変わりました。日々、寝たり食べたり旅行したりしているようです。好きな時間にできる自由
comfortable; convenient; straightforwardConvenience on transportation and interesting culture. I don't have to care of being robbed or scum...There are parks and shopping malls everywhere. Good public transport. Safe environment, low crime. Ordered society (large population but people observe rules) Many options for shopping, restaurants and leisure. Low cost healthcare. organized; in good order; clearVery safety and quiet.Very metropolitan feel.Walking index is high; Eat healthy food; Resposibility in job is highNo one bothers me Blend in with JapaneseI like to live un Japan. Is wonderfull.Clean environment The facilitiesSafety, integrity and convenience i am always busy in japan to do work, i am loving it.
住みやすい、便利、実直交通と興味深い文化において便利はく奪されたりごみのように扱われても構いません。至る所に公園とショッピングモールがあります。見事な公共の交通、安全な環境、低い犯罪率。秩序正しい社会(人口が多いにも関わらず人々は規則を守る)。買い物、飲食店そしてレジャーにおいて多様なオプション。低価格の医療費統一されている 秩序正しい 明瞭かなり安全且つ静寂超都会的な雰囲気ウォーキングの指数が高い。体に良い食品を摂取。仕事に対する責任感が高い。迷惑をかける人はいない。日本人と交わる。日本に住みたい。素晴らしいから。清潔な環境。施設安全、誠実且つ便利日本での就労でいつも多忙ですが、これが大好きです。
Transportation and shopping are really convenient, and our building is really safe, so I don't worry much about disasters. NHI means any medical bills aren't high. We have lots of friends in the area and often done with them or enjoy activities together.clean; tidy; disciplineI like the freedom of choice. If I want to do, eat or try anything, in Tokyo I can find a way to do it.Some time Japanese people are difficult to understand . Feel over stress. Convenient stores, accessible public transportation and safetyWork experience improvedIt's good here. Safety and ConvenientMy salarySuperior options for drinking and dining; plenty of good cultural & leisure activities
交通と買い物がかなり便利であり、弊社の建物の安全性も高いので、災害についてあまり懸念していません。NHIは、医療費が高くない事を意味します。エリアに友人が多数おり、彼らと行動したりアクティビティーを共に楽しむこともあります。清潔 きちんと整理整頓された 規律選択の自由が好きです。何かをしたり食べたりまたは試したい時、東京でその方法を見つけることができます。日本人を理解しがたいことがあります。ストレスが過剰。コンビニ、アクセス可能な公共の交通そして安全職歴が改善当地に居ることは楽しい。安全と便利さ私の給与飲食の格別なオプション 素晴らしい文化とレジャーのアクティビティーが十分あります。
i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidenceAt restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.Lack of English everywhere
入る場所がなかったので不快でした。電柱の近くを歩いていた時、適切な案内がありませんでいsた。飲食店では、写真がなければその店では食べることができませんでした。地元の食料品店において買い物をした際、質問に答えることができる英語を話せる店員がいなかったため、食料の購入は挑戦でした。電車や地図では英語から日本語へ翻訳されます。電車の中にはこの機能が搭載されていない物もあり、その場合、自分のスマホの電車のアプリケーションを使います。このアプリケーションがなければ、私は困惑することが多いでしょう。標識に英語が使用される場合もありますが、英語で十分コミュニケートできる職員はいないので、これは、不適切であり期待を裏切ります。英語の欠如は至る箇所に散見します。
Problem with what to do/who to ask help from regarding labour law violations by black-companiesno idea what are salary dedicution or government rules to avail benefitsI have trouble at clinics and hospitals; usually there are no English forms and the doctor does not speak English. I find that there is often very little English information available at bath houses, soaplands, and health clubs, and some rules therefore get overlooked. By me.not much music concert in english. so i spend my time on youtube for entertainmentTax issue like tax refund or tax exemption Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.
ブラック企業による労働法の違反に関する対処法と担当者へ支援を求めることについての問題福利厚生の対象となる減給や政府の規則について無知クリニックや病院においてトラブルに直面します。英語のフォームを設置していないことや英語を話せる医者がいないことが日常茶飯事です。銭湯、ソープランド及び健康クラブには英語の情報がほとんどないことが多いです。このため、私は、いくつかの規則を見落としています。多数のコンサートは英語で行われないので、Youtubeで楽しんでいます。税金の還付や免税のような税の問題公園の規則は日本語のみで表記されているおで、誤って立ち入り禁止のエリアへ入り込んでしまいました。
Paying taxes, registering in ward, visa related issues, as well as day-to-day issues like paying bills are never really explained well in English.Applying for a credit card/bank account was very difficult. Also, I went on the electricity company website to pay a bill once and accidentally changed my bill to automatic credit card payments and I had to call to change it back and it took 2 months to process. Signs are often in Japanese only. Pretty much all over Japan although it is getting better. The food labels would be great if they were also in English. And for western products, it is frustration when Japanese labels are put over the English instructions.
納税、区での登録、ビザ関連の問題、請求書の支払いのような日常的な問題は、英語で説明されません。クレジットカードや銀行の口座への申し込みは、至難の技です。さらに、以前、電気会社のホームページで請求書を支払おうとしました。うっかり請求書を自動のクレジットカードへ変えてしまい、元に戻すため電話しましたが、この処理に2か月かかりました。標識は日本語のみが多いです。状況は改善されつつありますが、日本中でこのような状態です。食品のラベルも英語で記して欲しいです。西洋の製品でも、英語の説明の上に日本語のラベルが添付されているといらいらします。
↓上からの続き Like in Europe, multi languages labels should be on products. No language support at all at banks.For the tax or documents related to city hall, no English documents or even staff for foreginers.Company rules such as working hours Because of my lack of understanding in Japanese in the past, i got lost and couldn't find the right way to home, at last somebody asked a taxi for me.I am fluent in Japanese, so I did not run into any issues due to a lack of multilingual information.Receiving documents from my ward entirely in Japanese except for one random single sentence in the whole document written in English.
欧州のように、製品に多言語のラベルを貼って欲しいです。銀行には、言語のサポートがありません。税金またはお役所関係の書類には英語版も外国人用の職員もいません。労働時間のような社則過去において日本語を理解できなかったため、道に迷い、自宅へたどり着けませんでした。最終的には、タクシーを手配してもらいました。私は日本語が堪能なので、多言語情報の欠如による問題には遭遇しませんでした。私が住んでいる区から受け取った書類は、1文を除き全文が日本で書かれていました。
↓上からの続き I just don't know what is it all about because there are too many kanjis and I might have to pay something but I don't know what exactly which could be a problem. It really depends on the level in Japanese. I do not have trouble anymore. When I first came to Japan as a student, with no notion in Japanese, I was mostly troubled by the lack of information on daily usage products that you need to buy in supermarkets, or by menus. But not really with "official" orientationThere are government websites that i visited online, and they don't have english menu. And also the banks don't have english menu.
これについてさっぱり分かりません。その理由は、漢字が多く、支払わなければならないことがあるのかもしれませんが、厳密にどこが問題であるか判然としません。これは、日本語のレベルによります。私は、もはや問題に遭遇しません。留学生として来日した時、日本語の表記に無知であったため、スーパーマーケットにおいて購入する日々の商品やメニューについて十分な情報が分からなかったので、トラブルに遭遇することが多々ありました。しかし、「公式な」オリエンテーションではありませんでした。私が閲覧した政府のオンラインのウェブサイトには英語のメニューがありませんでした。また、銀行にも英語のメニューがありませんでした。
No information in English when there is trouble on public transport. Just automated answers which are useless in accidents. Community centers no staff speak English Museums not enough English signs Tow away bicycle signs not in englishDifficulties getting repairs for electronic appliancesMost Japanese dont speak English.rules were written in Japanese in hospital i went to hospital with little baby is strictly forbidden in patient ward.YesThere was English guidance but it was poorly translated and not easy to followlack of explanaition of rules , wrong english, bague or nonsense rules in many many placesJapanese usually unclear. Example: 写真とるのはご遠慮ください。As per wording, It is possible to take picture
公共の交通に問題が発生した場合、英語の公表はありません。事故の場合効果な自動音声が流れるだけです。コミュニティーセンターには英語を話す職員がいません。博物館の英語の表記も十分ではありません。牽引の対象となる自転車の標識も英語ではありません。電気製品の修理に苦渋多くの日本人は英語を話さない。病院内の規則は日本語で書かれています。赤ん坊を病院へ連れて行くことは、患者の棟では禁止されています。はい。英語の案内はありますが、翻訳が拙劣であり、分かりにくいです。規則の不十分な説明、間違った英語、散見する不明瞭またはナンセンスな規則大部分の日本語が不明瞭です。例示すると、各単語について言えば、写真を取ることが可能です。
Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits. When I use the metro, I find it hard when I need to insert the ticket, and if the ticket is also valid for a transfer location, or just a single one. Sometimes I am expected to insert two tickets at the same time, but I wouldn't know that unless I was showed how to do it.when i was travelling to yamanshi ken in chuo line , there is a system of self open door system in train due to lack of information i was delayed for two hour. after a next train came i do myself.Older trains that don't have up to date electrical displays, so I don't know if the train stops at my stop.
公園内の規則が日本語のみで掲示されているため、誤って立ち入り禁止のエリアに進入しました。地下鉄を利用する際、切符の挿入に苦慮しています。切符が乗換の場合でも目的地が1か所の場合でも有効なのか。2つの切符を同時に挿入すべきだったのですが、そのやり方を提示されるまで知りませんでした。中央線で山梨県へ行く途中、列車内にセルフ式のコアの開閉システムがありましたが、情報不足のため、私は2時間遅れました。次の列車が来るまで自分で対応していました。最新の電子式のディスプレーが搭載されていない旧式の列車だったので、列車が私の駅に停車するか否か分かりません。
due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japaneseThere was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.for getting taxi by callSince English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。規準にはたくさんの説明が書かれていたので、あまり問題はありませんでした。受け取らない旨の表記があったのですが、一度、クレジットカードで支払おうとしました。日本語のみで掲示されていたので。私が行ったコンサートホールに英語の案内がありましたが、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんでした。電話でタクシーを呼ぶ英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則を守っていません。
I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self alsoThere are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rudeDriving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)
ジムへの入会の際、問題に直面しました。その理由は、情報が日本語のみにおいて表記され、このジムには英語を話せる人がいませんでした。病気になった時、病院へ診察に行き、番号を取らず、長時間待ちました。その後、職員が来て番号を取るよう教えてくれました。番号を取って1分後、問題が解決しました。何らかの説明があれば、自分で対応でしました。トラブルに直面した経験がたくさんあります。これは、特に、半公けの場所での経験です。日本語、英語に関わらず尋ねる勇気がありませんでした。その理由は、礼儀正しくないと評されることを恐れていたからです。運転免許のテストを受けることができるのは1か月1回のみです。その理由は、その時しか英語を話す人が勤務していないからです(普通のドライバーとして十分な日本語を話せるのですが、拒否されました)。
Phone service is talking in Japanese, so it is quite hard to catch the word.Nothing in particularCould not apply for online banking due to lack of English website.when i was cycling in park there is sign of no cycling in Japanese. after park official come and told me you can not cycling in this park. I was clear when i got information in english.I mistakenly Went Into a place that was off limits And i entered in wrong places searching for another One But the biggest Issue is searching information about credit card and insuranceWhen I extend my visa, none of the staff in immigration office speak English. literally they speak Japanese only. That's bit difficult to understand for me.
電話サービスは日本であるため、理解に苦慮します。特にありません。英語のウェブサイトがないため、オンラインのバンキングに申し込めませんでした。公園内をサイクリングしていた時、日本語によるサイクリング禁止の標識がありました。後に、公園の職員が来て公園内のサイクリングの禁止を告げました。英語で掲載されていれば分かりやすかったです。誤って立ち入り禁止の場所へ入り込んでしまいました。別の物を探すため、間違った場所へ入り込んでしまいました。最大の問題は、クレジットカードと保険の情報を探すことです。ビザ延長の際、入管の職員は誰も英語を話せませんでした。日本語しか話せませんでした。これは、少し、理解しがたいです。
↓上からの続きFor example I got the rapid train when I needed the local train.The services at the office ward and post offices cannot be done smoothly as many of the staff cannot speak in English.Tattoo policy... No gaijin allowed restaurants/shops If a sudden problem with the train occurs, the driver will talk on the train's intercom... Only in Japanese. Usually the automatic speaker says "sugi wa, shinjuku eki... The next station is Shinjuku". But if the driver has to report an emergency, it is only in Japanese. Job searching informationSometimes the map showed in my phone is in Japanese and it's hard to find places that I want to visit like restaurant, cafe or government offices nearby my area of residence.
例えば、各駅停車の列車に乗りたいのに快速に乗ってしまいました。区役所や郵便局でのサービスはスムーズに進みません。その理由は、職員の多くは英語が話せないからです。刺青の規則 外国人を入店させない飲食店や店舗電車に突然問題が八死した場合、運転士がインターコムによりアナウンスしますが、日本語のみ使用します。通常、自動のスピーカーが「次は杉並。次の駅は新宿」とアナウンスします。しかし、運転士が緊急事態を報告する場合、使用されるのは日本語のみです。求職情報について私の電話に表示される地図は日本語で表記される場合があり、訪問したい自宅近くの飲食店、カフェ、役所を見つけることに難渋です。
Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese . i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward officeAn important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me. I haven't, I can read some Japanese Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji, sometimes it is hard to understand the kanji.None really. I read Japanese.as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.I think more english information.
住所を調べることは至難の技です。その理由は、建物の名称が日本語だからです。自宅近くの病院では、英語の分かる職員がいないので、日本語が分かる友人の助けを借りなければなりません。区役所での行政手続きの際、日本人の友人を連れて行きます。区役所からの重要な情報は日本語で書かれているので、翻訳してくれる友人が必要です。したことはありませんが、多少、日本語を読めます。標識のいくつかは日本語のみで書かれており、これは、漢字です。漢字の理解が難しい場合があります。そうではありません。私は日本語を読めます。職場で英語を話す人が少ないので、同国人を採用します。英語による記載を増やすべきです。
Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names Need English signs in banks and at restaurantsIn a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.Tráfico, language, a lot of peopledue to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.Difficult to read Kanji names of places while driving on express wayrule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday
工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。銀行や飲食店での英語による表記が必要です。日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。このため、適当に注文するしかありませんでした。交通、言葉、群衆日本語のため、私は、同語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。
rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holidaySince rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits. there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for meThe translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it! Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.Different rubbish binsIn case of emergency all warning signs are in Japanese
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけた所、休診日であると告げられました。公園内での規則が日本語のみで表示されていたので、間違って歩行禁止の場所へ入り込んでしまいました。英語の案内が増えていると思うので、問題ありません。翻訳が分かりづらいので、まちがう傾向にあります。ビザについての外国人担当者は、全く英語が話せません。書類も英語ですが、説明できません。道路標識や地図も日本語で表記されているため、間違いを犯すことがあります。様々なごみ箱緊急時の全警告は、日本語です。
↓上の文章からの続きPolice can search property withOUT consent... If you try to record video, then the police can slam you against the wall!!!!! If you try to complain, then the same police department does an investigation of themselves and tell you that everything is normal... Then asks "where is the proof of your claim?" TAX LAWS AND REGULATIONS. GOVERNMENT OFFICIALS THAT CAN SPEAK ENGLISH.English speakers.Information about disaster or something like that Life adviceParticularly noInformation on availability of religious services.Taxes, employment rights and rules, road signs (parking etc), museums and aquariums/zoos
警察は、許可なく所有物を検査できます。ビデオを録音しようとすると、警察が貴方を壁へぶつけることができます。貴方が苦言を呈しようとすると、同一の警察の部署が自己調査し、問題ないと主張します。そこで、「貴方のクレームの証拠はどこにあるか」と尋ねます。税法 英語を話す政府の職員英語を話す人災害等の情報生活についての助言特になし宗教サービスの使用についての情報税金、雇用の権利と規則、道路標識(駐車等)、博物館、水族館、動物園
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family. ..........Q23..........The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.They all look like they do not want foreigners to readThe actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.Often, content in english is very limited compared to content in japaneseLevel of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.Q24..........Labour issue
犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。質問23米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。外国人に読んでほしくないようです。ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。質問24労働の問題