※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内での飲食は禁止となっております。※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※You have to pay for the transportation fee and staying at a hotel, etc. on the day. We do not reimburse the travelling expense, etc. if the event is stopped or postponed.※You are not allowed to eat and drink in the hall.※We ask you to follow the instruction of the staff and important points on the day.If you not follow it, we might refuse your participation. The sponsor is not responsible for the confusion and accidents that are caused as a result of not following it.※We strictly prohibit that you transfer a right of winning and listing it to an auction, etc. regardless of the reason (including a sudden illness and work, etc.).
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。※購入完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※We strictly refuse recording or taking a picture by using a camera or video on the day.※After purchasing, If you change a type of a terminal or e-mail address before announcing winning, you cannot receive the e-mail about the winning. Furthermore, if the winning is expired by reason of changing the terminal, we do neither send the e-mail again nor guarantee it. We ask you to understand it in advance.※We cannot answer the inquiries about winning and losing.※Those who are younger than 20 years old must apply upon obtaining an agreement of their parents. If they apply, we regard that they applied by obtaining the agreeement.
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。
※Due to some situations, the day of the event is subject to change and the event is also subject to stop. If they happen, we do not accept returning and refunding of the items. We hope that you understand it in advance.※We striclty prohibit that you transfer a right of the winning to your friends, relatives and others as well as list it on an auction, etc. regardless of the reason (including sudden illness, work, etc.).※We will use the information of the individuals who applied for this event only for the lottery of the event, contact with applicants and other clerical work. We will not use it other than that.
三浦大知 雑誌掲載情報【追記有】 12/3(水)リリースのNEWシングル「ふれあうだけで ~Always with you~/IT'S THE RIGHT TIME」のインタビュー掲載が追加決定!12/2(火) 週間女性12/20(土) ch FILES 九州版 1月号
Information of listing an article in a magazine about DAICHI MIURA (Addition)It was decided that an interview about the new single album "Fureaudakede~Always with you~/IT'S THE RIGHT TIME" was going to be listed additionally.Shukan Josei December 2nd (Tuesday) issuech Files Kyushu version January issue
福岡エリア ラジオ局オンエア情報RKB「チャートバスターズr!」12/8(月) 22:00~23:50FM福岡「Hyper Night Program GOW!!」12/2(火) 16:00~20:00※コメント出演FM福岡「カムカムFM福岡」12/14(日) 22:55~23:00※コメント出演FM福岡「TREASURE TIMES」12/27(土) 20:00~20:25※コメント出演
Fukuoka On air information of the radio stationRKB "Chart Bustersr"22:00~23:50 on December 8th (Monday)FM Fukuoka "Hyper Night Program GOW!!"16:00~20:00 on December 2nd (Tuesday) ※Participation as a commentatorFM Fukuoka "Come come FM Fukuoka"22:55~23:00 on December 14th (Sunday) ※Participation as a commentatorFM Fukuoka "TREASURE TIMES"20:00~20:25 on December 27th (Saturday) ※Participation as a commentator
「McDonald's HAPPINESS × happiness」スペイン坂スタジオ公開生放送出演!渋谷スペイン坂スタジオに三浦大知が登場!「McDonald's HAPPINESS × happiness」日時:12/6(土)14:00~14:55http://www.tfm.co.jp/happiness/
Appeared in the Spain Saka studio by live broadcasting "McDonald's HAPPINESS × happiness"DAICHI MIURA appeared in the Shibuya Spain Saka studio."McDonald's HAPPINESS × happiness"Time and day:14:00~14:55 on December 6th (Saturday)http://www.tfm.co.jp/happiness/
【チケットのお問い合わせ】eプラスEn Dance Studio 横浜校 045-227-8073En Dance Studio 渋谷校 03-6418-1536En Dance Studio 本校(群馬)0276-55-0004オフィシャルHP http://en-dance-studio.com 12月上旬チケット販売開始予定です。
(Inquiry about ticket)e plusEn Dance Studio in Yokohama: 045-227-8073En Dance Studio in Shibuya: 03-6418-1536En Dance Studio in Gunma (headquarter): 0276-55-0004URL: http://en-dance-studio.comWe are going to start to sell the tickets from the beginning of December.
「Smile!!」11月14日(金)11:30~14:55 O.A・K-MIX「RADIO KIDS」12月4日(木)15:07~18:55 OA※コメント・東海ラジオ「No idea!?」11月27日(木)20:30~21:00 OA「なごみゅーじっく」12月16日(火)5:10~5:25 OA・CBCラジオ「ナガオカ×スクランブル」11月20日(木)23:30~23:50 O.A
"Smile!!"11:30~14:55 on November 14th (Friday) O.A・K-MIX"RADIO KIDS"15:07~18:55 on December 4th (Thursday) OA※Comment・Tokai Radio"No idea!?"20:30~21:00 on November 27th (Thursday) OA"Nago Music"5:10~5:25 on December 16th (Tuesday) OA・CBC Radio"Nagaoka × Scramble"23:30~23:50 on November 20th (Thursday) O.A
dビデオサイト:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052なお、「IT’S THE RIGHT TIME」は12/3(水)よりPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信開始予定!こちらもお楽しみに!!
dVideo website: http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052We are going to distribute the "IT'S THE RIGHT TIME" on the personal computer, mobile and smart phone from December 3rd (Wednesday).We are sure that you will enjoy it.
詳しい情報は下記の「TC Candler」サイトをご覧ください。●「100 Most Beautiful Faces 2014」ページはこちら http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/
For details, please refer to the "TC Candler" below.●Please see the page of "100 Most Beautiful Faces 2014" athttp://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/
また、「SHINE」ミュージックカード(各メンバーVer.全8種)が、11/21(金)より開催される「AFTERSCHOOL JAPAN TOUR 2014 -Dress to SHINE- Supported by MARUKO」の会場限定で販売されることが決定。購入特典として、LIVE終了後のメンバーと会える貴重なハイタッチ会の開催も決定。 詳細は、以下を確認してください。
Also the "SHINE" music card (each member version, 8 kinds in total) was decided to be sold only at the hall where the "AFTERSCHOOL JAPAN TOUR 2014 -Dress to SHINE- Supported by MARUKO" is taken place from November 21st (Friday).As a special bonus for purchasing it, we decided to hold a meeting of High Touch that is a rare occasion where you can meet the members after the end of the live concert.
◇ミュージックカードとは… MUSIC CARDとは、スマートフォン(Android、iPhone)およびPCでカード裏面に記載された専用サイトにアクセスし PINコードを入力することですぐに音楽をダウンロードして楽しむことができます。http://http://musicard.jp/ <ミュージックカード販売時間>○2014年11月21日(金) 16:00~19:00○2014年11月22日(土) 1部11:00~14:00/2部17:00~18:00
By using the music card, you can download the music by accessing to the website for it that is listed at the back of the card by using the smart phone (Android and iphone) and personal computer and then inputting a PIN code.http://musicard.jp/(Hours for sales of the music card)16:00~19:00 on November 21st (Friday) 2014Part 1 11:00~14:00 and part 2 17:00~18:00 on November 22nd (Saturday)
○2014年11月24日(月・祝) 1部12:00~15:00/2部18:00~19:00<お見送りハイタッチ会> ライブ会場にて8枚セット(各メンバー1枚の計8枚)を購入されたは、下記のライブ終了後のお見送り会参加券を1枚お渡しいたします。○2014年11月21日(金) 東京終了後○2014年11月22日(土) 東京 2部公演終了後 ※当日1部公演目で購入された方も対象となります
Part 1: 12:00~15:00 and Part 2: 18:00~19:00 on November 24th 2014 (Monday national holiday)<High Touch by seeing off>We will give those who purchased a set (8 pieces in total by 1 for each member) at a live concert hall 1 participation ticket of the seeing off after the end of the live concert below.After the end of the concert in Tokyo on November 21 2014 (Friday)After the end of the concert part 2 in Tokyo on November 22nd 2014 (Saturday)※Those who purchased for the concert part 1 are allowed to particpate.
○2014年11月24日(月・祝) 大阪 2部公演終了後 ※当日1部公演目で購入された方も対象となります<注意文言>※メンバーを驚かせるような行為や罵声等の不快になるような発言はお控え下さい。 お守りいただけないようであれば、退場もしくは今後のライブ・イベントへのご参加をお断りする事もございます。※当日の状況をみてミュージックカードの販売開始時間が変更になる場合があります。※各公演で販売数に限りがございますので、上限数になりましたら販売終了とさせていただきます。
After the live concert part 2 in Osaka on November 24th 2014 (Monday national holiday)※Those who purchased for the live concert part 1 on the day are allowed to participate in it.<Notes>※We ask you to refrain from acting that surprises the members and an uncomfortable uttering such as wild yelling, etc. If you do not stop these acts, you might be requested to leave the hall or refused participating in the live event in the future. ※The time to start the sales of the music card is subject to change by considering the situation on the day.※Since the number of the music card sold at each concert is limited, we will close when we sell them out.
※1会計につき、お1人様3セットまでのご購入とさせていただきます。※参加券は当日限り有効となります。※お見送りハイタッチ会は12才以上から参加券が必要となります。※お見送り会はメンバーがハイタッチにてお送り致しますが、握手会とは異なりますのでご了承ください。※お客様からのプレゼント・ファンレター等をメンバーに直接お渡し出来ませんので、入口に設置するプレゼントボックスにお願いします。※お見送り会時はスタッフがお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。
※You can purchase 3 sets at the maximum when you make a payment at each time.※A participation ticket is effective only on the day.※For the High Touch by seeing off, those who are 12 years old or older than them need the participation ticket.※At the seeing off, the members see them off at the High Touch. It is different from the shaking hands.We hope that you understand the difference.※As you are not allowed to hand a present or fan letter to the members, we ask you to put them in a present box that is put at the entrance.※At the seeing off, the staff might lead you by touching your shoulders and arms.
Contax NXが、動作しなかったということで、申し訳ありません。誠意を持って、対応させていただきますが、いくつか確認させてください。1.NAM-1を介して645レンズを取り付けた場合のみ動作しませんか?カメラと例えば他のレンズで試されたりとかはされてますでしょうか?NAM-1は正常かどうかは分かりますか?故障がカメラか、NAM-1かを判断する為の質問ですので、お気を悪くされないでください。2.カメラのみ返品希望で、NAM-1は返品希望されないということでよろしいでしょうか
We apologize that the Contax NX has not worked.We are going to work on this problem conscientiously,Let us check some points.1. It does not work only in case where the 645 lens is attached by using the NAM-1?Have you tried the camera, for example, by using other lens?Do you know if the NAM-1 works well?We asked this question ot check if the problem is at the camera or NAM-1.We hope that we did not make you feel bad by asking the questions.2. Do you say that you would like to return only the camera and do not want to return the NAM-1?
この度はご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ありません。私は次の2点を改善します。1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れることが時々あり、顧客からのクレームを受け易い速達便を停止して、一般配送のみの設定にする。2.商品を迅速に顧客へ届けるための手段として、FBAの利用を推進する。3.重量が大きい商品についても一般配送で航空便を利用できる送料設定にする。私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。
I apologize for the inconvenience I caused to you this time.I change the following 2 points.1. Regarding the delivery, sometimes the items are delivered behind scheduledue to the flight schedule and arrangement at the customs clearance. For this reason,we swill top the express mail where we can easily accept a claim from the customers and change it tothe delivery system we use in general.2. In order to deliver the items to the customers promptly, we promote the use of FBA.3. Regarding the items whose weight is large, we will change to the fee where the customerscan use the air mail by using the delivery system we use in general.Would you please consider the recovery of my sales right?
新年、あけましておめでとうございます。今年も宜しくお願いします。先月注文分の代金をPayPalで支払ました。今年最初の注文をします。注文書PDFを添付しました。できるだけ早く発送して下さい。Aは入荷次第、早急に発送して下さい。INVOICE#129と088の注文分がすべて到着しました。しかし、Bの取扱説明書10冊とCに付属するHDTripodが荷物に含まれていませんでした。梱包担当者のミスだと思います。今回の注文商品に同梱して発送して下さい。
A Happy New Year!We hope that we can also do business with you this year.We paid for the amount of the order we made last month via Paypal.We make the first order this year.We attached a purchase order by PDF.Would you please send the item to us as soon as possible?May we also ask you to send A immediately after you receive it?We received all the items by the invoice number 129 and 088.However, we found that 10 manuals for B and HD Tripod attached to C were not included in it.It must be a mistake made by a person in charge of packing.Could you please include them in the item we ordered this time?
正月休みで返信が送れてすいませんUSPSの荷物の保管期限は1ヶ月なので最初の配達日から10数日しか経っていない現在の時点でSenderに返送されたというのは何かの間違いだと思いますもう一度この点をUSPSに強く伝えて荷物の所在の確認と再配達を手配してくれませんか?現時点では私に出来る事は無いがもし本当に返送された場合は荷物が私に到着した時点で返金もしくは再送をしますのでご安心下さいあなたに手間を取らせて申し訳ないがこれはUSPSのミスであるという事をどうか分かって下さい
I apologize that I am late in replying you due to the new year holidays.As the items are supposed to be stored at USPS for 1 month, it must be a mistake that the item was returned to a sender within 20 days after it had been delivered for the first time.Would you please emphasize it to the USPS again as welll as check the whereabout of the item and arrange for delivering it again?I cannot do anything at this moment.However, if the item is returned, I will refund or resend it when I receive it, so pleasedo not worry about it.I feel sorry to give you an inconvenience, but may I ask you to understand that it is a mistake made by the USPS?
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。Positive feedbackを頂き感謝致します。黒い粒子の混入があったということですが、こちらの確認不足で大変ご迷惑をおかけしました。今後このようなことがない様に改善してまいります。本当に申し訳ありませんでした。お問い合わせの商品ですが日本でも滅多に手に入らない商品です。いろいろ探してみますがお時間がかかると思います。入荷しましたらすぐにご連絡いたしますので暫くお待ちください。あなたに良い一年がに訪れますように。
Good day!Thank you for contacting us.We appreciate that you gave us a positive feedback.You said that the black particles were mixed in it.We apologize to have given a serious inconvenience to you as we did not check it sufficiently.We will work hard to stop that it happens again.We apologize to you again.As for the item that you inquired, we can hardly have it in Japan.We will look for it at various place, and it will take time.We will let you know as soon as we receive it.May we ask you a little patience?We hope that you will have a wonderful year this year.