また『The Way I Am』をご購入いただいたみなさまへ、スペシャル特典の企画が決定しました! 詳細はこちら!①與真司郎があなたのお願い叶えます 1名様②與真司郎とツーショットプリクラ撮影 25名様③與真司郎と生電話 50名様④サイン入り生写真 500名様⑤待ち受け画像 1000名様
We decided a plan of special bonus for those who purchase "The Way I Am". Please see here for details.1. AAA realizes your dream: 1 person2. Take a picture with AAA: 25 people3. Talk with AAA on the phone: 50 people4. Picture with autograph: 500 people5. Picture on top page of cellular phone: 1,000 people
なんとも豪華なこちらのスペシャル特典は、ご購入いただいた写真集に封入してあるハガキでご応募ください。応募締切は9月30日消印有効。詳細に関しましては、随時オフィシャルホームページ等で発表させていただきます!※書店、ネット書店ほか、mu-moショップ、ライブ会場、どちらでご購入いただいても応募ハガキは封入してあります。※真集1冊につき1枚の応募ハガキが封入されてます。そちらの応募ハガキにご希望の特典を1つご記入の上、お送りください。
We ask you to apply this remarkable special bonus by using the post card that is inserted into the collection of pictures that you had purchased. The deadline of the application is September 30th (including stamp at post office). For details, we will announce on our official homepage at any time.*The post card for application is inserted when you purchase not only in bookstore and Internet shop but also at mu-mo shop and the hall where the concert is held.*1 post card for application is inserted into 1 collection of the pictures.Upon filling out the special bonus that you request in the post card for application, please send it .
現在、カラオケ館やカラオケの鉄人といった全国のカラオケ店やタワーレコード、TSUTAYAといったレコード店、沖縄・南九州のファミリーマートやローソンで購入することができます。貼られる場所もカラオケボイスドリンクが導入されているお店に限られている為、ポスターも限定で制作!カラオケに行った際は是非チェック!●カラオケボイスドリンク オフィシャルサイトhttp://avex.jp/karaokevoicedrink/
You can purchase it at Karaoke shop across the nation such as karaoke kan and karaokeno Tetsujin, record shop including Tsutaya as well as Family Mart and Lawson in Okinawa and southern Kyushu.As it is posted only at the shops where Karaoke Voiced Drink is introduced, the poster is also produced with limited number.Why don't you check it when you go to the karaoke?Official website of Karaoke Voiced Drinkhttp://avex.jp/karaokevoicedrink/
セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露! ■日程 2015年8月3日(月)■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)〒 150-0043東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F■開場 14:00■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)
Sueyoshi and Uno are going to participate in the final of Seven & I Kids Dancing Festival as a judge.On August 3rd Monday Sueyoshi and Uno participate in the final of the Seven & I Kids Dance Festival as a judge.Shuta Sueyoshi is also going to perform the special dance number.Date: August 3rd Monday 2015Venue: Mt. Rainier ShibuyaShibuya Prime 6th floor 2-29-5 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo 150-0043Opening of the hall: 14:00Start of the concert: 14:30 (expected to end at 18:30)
■会場への入場について※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。配布時間 当日 11:00~配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内 ・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先にご案内させていただきます。・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。あらかじめご了承ください。
Entrance to the hall*As it will be crowded in the hall on the day, we will distribute numbered ticket for entrance.Hour of distribution: 11:00 on the dayPlace of distribution: Mt. Rainier HallWe will distribute 1 numbered ticket per person on first-come, first-served basis.Due to characteristics of this event, families or relatives of participants of the contest and others (observers who are relatives or families of the participants) are allowed to enter the hall by priority.You might not be allowed to enter the hall since the number of the seats in the hall is limited.We appreciate your understanding in advance.
・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順にご案内いたします。・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。
If more than maximum number of people come to the hall, you have to stand in line in the lobby of the hall. We will show you into the hall as soon as the seat is empty by the number of numbered ticket.You are allowed to enter the hall from 14:00 that is the hour to open the hall by the number of the numbered ticket.We strictly prohibit you from "taking a seat" such as putting your personal belongings on the seat.*If the personal belongings is put for a certain time, the staff will collect it. We appreciate your understanding.
【注意事項】※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>http://7andi-kids-dance-festival.jp/
(Notes)*You are not allowed to take a film or record in the hall.*You must refrain from taking an action, which gives a nuisance to customers.*The schedule above and other are subject to change. We appreciate your understanding in advance.*The Sueyoshi Dance Number is scheduled to be started at around 17:40 (it is subject to change).(Seven & I Kids Dance Festival homepage)http://7andi-kids-dance-festival.jp/
○○ 様こんにちは。振り込みが完了しましたので連絡いたします。今回は送料が含まれているようですが、金額の調整等で追加料金がかかる場合は遠慮なくご連絡ください。お急ぎの場合は当社窓口係の○○宛に連絡をくださるようお願いいたします。名前:○○メールアドレス:お取り引きしていただいて誠にありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています。
Dear xxGood day!We report that we completed transferring money to you.This time the shipping charge is included.If additional fee is required for adjusting amount, etc., pleaselet us know without hesitation.If you are in a hurry, would you contact xx at our window desk?Name:E-mail address:Thank you for doing business with us.We are looking forward to receiving the item.
■一般発売:8月15日(土曜日)各有名プレイガイドにて発売■先行予約:7月31日(金曜日)FM福井番組先行Power Station Hot40 17:00~20:00サンライズプロモーション北陸 025-246-3939詳細はこちらhttp://www.beatphoenix.com/
General sale: August 15th Saturday at each famous play guideReservation by priority: July 31st Friday at FM Fukui BroadcastingPower Station Hot40 17:00 to 20:00Sunrise Promotion Hokuriku: 025-246-3939Please refer to here for details.http://www.beatphoenix.com/
○○様こんにちは。グローブの価格はいかがでしたでしょうか。我々はこのお取引を大変重要に考えております。お忙しいところ申し訳ないのですが是非返信をいただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
Dear xxGood day!How do you feel about price of the glove?We consider this trading very seriously.We hate to ask you while you are busy, but could you reply us?Thank you.
★こちらで発送状況を確認したところ日本に返送されている途中のようです。"Val de Sibourg" のほうもちゃんと書いて発送いたしましたebay に登録されていた届け先の住所は下記で間違いないですか?★満足していただけなかったようですいません。本来であれば割引のほうはしていないのですが、$30.00であれば返金させていただきますがいかがでしょうか?★LS-50ED, LS-5000edDiMAGE Scan Elite 5400II はいくらで購入希望ですか?
We checked the status of delivery here.It is being returned to Japan.We also listed and sent "Val de Sibourg".Is the following address that is registered at eBay correct?You have not been satisfied. We apologize.We usually do not discount. However, if it is 30 dollars, we will issue you a refund. Would you agree to it?LS-50ED, LS-5000edDiMAGE Scan Elite 5400llHow much would you like to pay for above?
EMSの領収書とsender's copyをスキャンした画像を添付します。領収書に記載の¥4,150円が送料、¥150が保険料、合計¥4,300が今回あなたへ発送したEMSの代金です。¥150の下に記載の¥69,000は、保険の対象となるアイテムの価格です。同じ金額はsender's copyにも記載しています。領収書の下段に記載の¥5,000は私が窓口で差し出した金額、¥700はおつりです。つまり、あなたには無関係な金額ですから、無視してください。
I attached a picture where receipt of EMS and sender's copy are scanned. 4,150 Yen in the receipt is shipping charge and 150 Yen is insurance. 4,300 Yen in total is the shipping charge of the EMS that I sent to you this time.69,000 Yen that is listed under 150 Yen is price of the item that can be insured.I also listed the same price at the sender's copy. 5,000 Yen that is listed under the receipt is the amount that I paid at the window. 700 Yen is change. As it is not the amount you are concerned, would you ignore it?
出荷前に商品にキズや汚れなどがないか細かく確認し発送するようお願いしたはずです。検品を行ったおっしゃいましたが、欠陥商品(汚れ)が届いたことは事実で明らかに商品の確認不足です。セール商品の場合、違う商品と交換またはストアクレジットへの返金とのことですが、当方に責任はないので至急、私のクレジットカードへ全額返金をお願いいたします。48時間以内に返金処理を行っていただけな場合、私はクレジットカード会社に報告いたします。
I asked you to check if there is a damage or spot at the item in detail before shipment and ship it.You said that you had inspected the item.However, as I received the item with spot, I am sure that you had not inspected the item sufficiently.In case of the item by sales, I heard that you are going to exchange it with another item or refund it to store credit.As I am not responsible for it, would you issue a refund in full to my credit card immediately?If you do not process the refunding within 48 hours, I will report it to the credit card company.
もうひとつ確認して頂きたいのですが。現在の販売出来ない状態は、validationのためだけなのでしょうか?他に私が警告などを受けていてサスペンドの状態になっているという可能性はないでしょうか?あまりにも長期間の販売停止状態なので心配です。ご確認頂ければ幸いです。
I would like you to check one more.Is the reason that I cannot sell only due to validation?Or is it because it has been under suspension since I have received the warning?As the sales has been suspended for an extremely long time, I worry.Would you kindly check it?
帽子部分のデザインについてですが、元々のイメージに近いようにと原作サイドからの指示により、麦わら帽子生地を彫刻ではなく、リボンを彫刻、へと公認デザインが変更されました。お客様が注文なさった時と帽子部分のデザインが若干変わっていますが、お届けするものが現在の正規ライセンス版となります。ご理解いただけると幸いです。商品ページの写真は現在のものに変更済みです。URL発送が済みましたらまたご連絡します。どうぞよろしくお願いします。
Regarding the design at the hat, as a person who originated it instructed to make it to be similar to the original image, the authorized design was changed where sculpture is used not for cloth of the straw hat but for the ribbon.The design of the hat has been changed more or less since you had ordered. However, the one we are going to deliver is the version by regular current license. We hope that you understand it.The picture of the item page has been already changed to the one used currently.URLWe will contact you again after we send it to you.We appreciate your understanding.
この映画シリーズはあなたにとって特別なものだと思う。こんなに沢山の続編が製作されるなんて、あなたも予想していなかったと思う。どの映画も物語の展開が予測出来ないので驚かされます。あなたのFacebookも見ています。あなたに影響されてバイクの免許を取得しました。私は大きなバイクを運転すると、停止する時にバランスを崩して転んでしまう。Aは最高にかっこいいキャラクターね。あなたは永遠に私の憧れの女性です。あなたが撮影中に怪我をしないように、それと素晴らしい映画になるよう祈っています
I believe that this movie by series must be special for you.You must not have expected that so many sequel was produced to it. I am surprised as I cannot predict how each episode goes.I also see your Facebook. I obtained a driver's license of the motor cycle since I was influenced by you.When I drive a large motor cycle, I lose balance and fall in stopping driving.A is such a good looking person.You are the woman whom I adore for the rest of my life.I keep my fingers crossed that you do not get hurt while being filmed in the movie and the movie will be a good work.
メール頂き有難うございます。ご依頼の資料については、現在鋭意作成中です。出来上がり次第送付致しますので、今しばらくお待ち下さい。ご依頼の資料を添付して送付致します。この資料には、貴方より要求ありました項目は全て入れ込んでおります。ご確認のうえ、疑問点等ございましたらお気軽にお知らせ下さい。
Thank you for your e-mail.We are drawing up the document that you requested.We will send it to you as soon as we complete it.May we ask you a patience?We send the document you requested.We listed all the items that you had requested.After checking it, please let us know without hesitationif you have a question.
写真を確認しましたしかし私が作成依頼したバッグではありませんね他の会社の注文とまちがっていませんか?私が依頼しているのは添付画像のようなバッグです
I checked the picture.But it is not a bag that I requested you to make.I wonder if you mistook it as a bag that was ordered by other company?I ordered the bag that is in the attached picture?
ご連絡ありがとうございます。それでは、PayPalでお支払させて頂きます。ただし、日本からPayPalで送金する場合、PayPalの規約により個人間送金(友人としての送金)ができません。そのため、4.5%を上乗せした£25.84をお支払致します。また、ネット価格の1%も同時にお支払したほうがよいですか?最終的にいくら御社にお支払すれば良いか教えてください。
Thank you for contacting us.We will pay via Paypal.However, in case where we send money via the Paypal from Japan, we cannot pay between friends subject to the regulation of the Paypal.For this reason, we will pay 25 dollars 84 cents by adding 4.5 percent.Should we pay 1 percent that is the price by Internet together?May we know how much we have to pay to you in total?
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.You listed "xx" as a reason of returning the item, but is this about the rear lens?If so, it is listed "xx" in description of the item.However, if you request returning this item, I will accept the return request and refund the price of the item and the shipping charge.Would you return it to the following address by standard shipping?I hate to give you an extra work.I appreciate your understanding.