16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。17. 本規約は予告なく変更する場合があります。
16. If there arises a need to make a lawsuit for this website and this contract between the applicant and our company, all the lawsuits shall be exclusively brought in to the Tokyo District Court or Tokyo Summary Court of Japan for the first instance.17. This contract shall be changed without prior notification.
4. 応募者と、応募作品の著作権者・出演者・その他関係者(以下「関係者等」)が異なる場合、応募者は全ての関係者等に、事前に本規約が適用されることを説明の上、その同意を得るものとし、応募者と関係者等との間に生じた一切のクレームや請求につき、当社はその責任を負わないものとします。5. 応募動画は、下記のルールで付けてください。①タイトル“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-”(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス17th”
4. If there is a difference between an applicant and a holder of the copyright of the work, performers and those related thereto (hereinafter referred to as "those related thereto, etc."), the applicant shall explain that this contract aplies to all those who are related thereto, etc. in advance, and obtain an their approval. Our company shall not be responsible for all the claims and the requests that arise between the applicant and those who are related thereto, etc.5. You shall attach the moving picture subject to the following rule.① Title: "Tokyo Girl's Style Game-○○○○-" (please fill out the ○○○○ at your discretion),Tag: "Tokyo Girl's Style Remix 17th"
終演後:20:30~握手会終了時まで ※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。■注意事項当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
After the concert: 20:30 to end of the hands shaking※ Due to the convenience of the hall, we might change the hour when we accept the reservation of the CD.Notes:We ask you to comply with the notes as are listed below.In case where you act in violation of the notes and do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. we appreciate your understanding in advance.
当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
On the day of the concert, we might check personal belongings of those who participate in the hands shaking or they might have to leave them to us by putting priority on the safety of the customers and artists for the purpose of reinforcing the security.If you do not cooperate with us regarding the above fact, we might refuse the participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.On the day of the concert, you are not allowed to hand a present, fan letter and others to the members.We do not put a box for the present in the concert hall on the day.Would you please send them to the following address?
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)ファンレター係 東京女子流宛※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
〒107-0062 Avex Building 3-1-30 Minami-Aoyama, Minato-ku, TokyoTokyo Girl's Style Official Fan Club Astalight Fan letter section Tokyo Girl's Style※When you send an item, please fill out your address and name. If you are a member of the fan club, please fill out a member number.※Due to the convenience of the hall. we might close the hands shaking even if some customers are waiting by order.※If you have more than 2 participation tickets of the hands shaking, you have to stand at the end of the line when you participate in it after the 2nd time.
※会場への問い合わせはお控え下さい。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※We ask you to refrain from making an inquiry to the concert hall.※We prohibit you from taking the place by leaving the personal belongings, etc. inthe facility and the hall as well staying there.We might ask you to leave the place by following the instruction of the staff.We appreciate your understanding in advance.※We do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardlessof the reason (including loss and theft, etc.).We appreciate your understanding.※The participation ticket of the hands shaking shall be valid only during the hours designated on the day.※We prohibit you from recording and taking a picture of the performance while the artists are performing.
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
※If you participate in the hands shaking with a child of 3 years old or older than that, you need the participation ticket of the hands shaking for the child.※We ask you not to stay in the concert hall overnight since it causes the neighbors a nuisance.※You have to pay for the expense for the transportation and staying at a hotel, etc. on the day.ContactAvex Music Creative 0570-064-414 (11:00 to 18:00 on weekday)
日本郵便の担当者から私に連絡がありました。あなたがオランダの郵便局にダメージレポートを提出されていないと言われました。私は保険の請求のために書類を提出しました。日本郵便はオランダの郵便局に連絡をいれます。手続きを進めるためには、まずあなたがダメージレポートをすることが必要です。
A person in charge of Japan Post contacted me.They said that you had to submit a damage report to the post office in Holland.I submitted a document for requesting the insurance.The Japan Post will contact the post office in Holland.In order to process the arrangement, at first you have to report the damage.
私たちはLA国際空港から車で移動してここに1泊宿泊しました。ホストはとても親切で分かりやすく説明してくれました。私はABを初めて利用したのですがとても安心しました。部屋は3人でも十分な広さでした。しかも冷蔵庫のビールやコーラは全て無料でした!ベッドやシーツも清潔で何も問題はありませんでした。次回、LAに滞在することがあればまた使いたいです。LAに宿泊するならここをおすすめします。
We came here from the Los Angeles Airport by car and stayed overnight.The host was very kind and his explanation was easy to understand.It was my first experience to use the AB, but I did not have to worry.The room was spacious enough even for 3 people, and we were luckyto have the beer and coca cola in the refrigerator at free of charge.The bed and sheet were clean, and we did not find any problem.If I have a chance to stay in Los Angeles next time, I would like to stay here.I would also like to recommend it to those who stay here.
前回のメールから間を空けずに、我々のフォワーダーの方から船積みスケジュールの連絡がありました。どうやら船の予約が難航して時間がかかっていたようです。2/1出港の以下の船に合わせて貴社に荷物をピックアップしに行くことになると思います。
Immediately after the last e-mail, our forwarder contacted us about the schedule of the shipment.As they had a hard time in making a reservation of the ship, it took them a long time.We will pick up the items in your company for the ship that leaves the port on February 1st.
前回のメールでは「我々のフォワーダーからのレスポンスが悪くて状況が確認できない」と書きましたが、実は我々のフォワーダーと言っても、貴社から当社までの間には日米いくつかの業者が間に入っており、途中どこかのレスポンスが悪かったりすると、我々まで情報が来なかったり、場合によっては誤った情報が届くこともあります。今後は、米国内輸送について、そちらからも状況確認やピックアップの催促などを密にして頂けるととても助かります。
We wrote that "as the response from our forwarder is bad, we cannot check the situation" in the last e-mail. In fact, we have several Japanese and American forwarders between you and us, and if the response is bad somewhere on the way, we cannot receive the information or sometimes receive the wrong information. As for transportation in the States, we would be glad if you check the situation and prompt the picking up more frequently from now.
落札ありがとうございます。一つお詫びがあります。私は商品の写真を間違えて掲載していた。正しい写真を添付します。ご覧のように傷があります。動作は良好です。この商品で問題なければ30ドル値引きして提供させて頂きます。よろしければPaypalで返金後、発送します。返信お待ちしております。
Thank you for bidding.I have to apologize about 1 point.I listed a picture of the item by mistake.I will attach the correct one.As you see, it has a damage, but it works well.If you like this one, I can give to you by discounting 30 dollars.If you like, I can send it to you after refunding via Paypal.I will be waiting for your reply.
この度はご迷惑おかけしてもうしわけございませんでした。私たちの調査の結果、ディーラーがハードケースの中にピックガードを入れ忘れたことが発覚致しました。ディーラーは本日既に私たちの元へ発送していますので、明日にでもあなたに送れる予定です。早急に手配しますのでよろしくお願いします。
We apologize to have caused you an inconvenience this time.As a result of our search, it was found out that a dealer failed to put a big card in the hardcase.As the dealer sent it to us today, we can send it to you tomorrow.We will arrange for it immediately.We appreciate your understanding.
ウェブサイトの更新に関しての説明をしてくれてありがとう。ちなみにAのシリーズでバックオーダーになりやすい色は決まっていますか?それとも時期によって違いがありますか?提案してもらった私たちの注文履歴のデータをもらいたいので送ってください。その内容を調べて在庫を持つか検討します。もしいくつかの商品を在庫としてこちらに置かせてもらい、一定期間で販売が出来なければ返品をさせてもらうことはできますか?返品の際の送料はこちらで負担をします。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for explaining regarding the update of the website.Have you decided a color that is likely to be the back order of the A series?Or is it different among the periods?As we would like to have the data of the history of our order that you proposed,could you please send it to us? We check its contents and discuss if we are going to have the inventory.May we return the items if we put some items as the inventory and cannot sell them in a certain period?We will pay for the shipping charge for returning them.We appreciate if you consider our ideas.
運営しないとわからないことばかりなので、まずは、少ない実績でもあなたと取引をしてみたいと考えております。また、あなたが記載していたライバルセラーより優位に立って、日本にあるクオリティの高い楽器を香港、または他国のお客様に提供するにはどうすればいいか、私たちにしか無い「強み」を作り上げるにはどうしたらいいか、あなたと協力して運営して行きたいと考えております。
As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even if you have not carried out the business much.What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.How we should develop the "strength" that only we have.We would like to manage by cooperating with you.
4、発送後のお客様からの問い合わせに対する対応は全て御社でお願いします。こちらで発送した段階で御社にトラッキングナンバー情報を提供致します。EMS(日本郵便)との対応は全てこちらで対応します。商品には全額(仕入れ値ではなくお客様が購入した金額で)保険をかけて発送致します。5、支払い方法はお客様の購入のその都度、御社から私たちの口座に銀行振込をしてもらい、私たちが「商品の全額+送料+私たちへお支払いして頂く手数料」の入金が確認出来次第、速やかに商品をお客様の元へ発送致します。
4. We ask you to handle all the inquiries from the customers after sending. When we send the items,we will provide you the information of a tracking number. We handle for EMS (Japan Post) in whole.We will send the items covered by insurance by 100 percent (not by the purchasing price but the amount that the customers purchase).5. Regarding the payment, you pay to our bank account at each time the customer purchases and we will send the item to the customer promptly after we check the receipt of the "whole amount of the item+shipping charge+fee for us".
アメリカのアナハイムで開催されているNAMM show 2015に参加してる関係で、準備等で忙しかった為返信遅れてしまいました。あなたが送ってくれた資料全て拝見しました。私たちの考えを列挙致します。1、イシバシ楽器だけじゃなくて、日本のマーケットに在庫としてあるものは全て手配可能です。そちらの金額の最低でも$100の手数料、もしくはその購入した楽器の金額に応じた手数料を我々にお支払いして頂きたいと考えております。
As I was busy by preparation for participating in the NAMM Show 2015 that takes place in Anaheim in USA, I delayed in responding to you.I saw all the documents you had sent to me.I list our ideas.1. We can arrange not only the musical instruments manufactured by Ishibashi but also all the ones we have in the Japanese market as an inventory. We would like you to pay at least 100 dollars as a fee or the fee corresponding to the price of the musical instrument you purchase.
お買い上げ ありがとうございます。今回お届けのアイテムですが当店で最後の一個の長期保管品でして外箱の擦れが気になりますか?中身のアイテムは誰も触って無い 新品ですもしも気に召されない場合は返品を受け付けますのでご了承ください、また、このアイテムはメーカでは販売しておりませんので代替品の発送は無理です。このまま 商品をお使いして 頂けたら10ドル ペイパルよりマネーバック致しますのでフードバックなどでポジティブフィードバックやメールで連絡ください。よろしくお願いします
Thank you for purchasing.Regarding the item that we delivered this time,it is the last one that we have had stored for a long time in our store.Do you mind the scratch at outside of the box?It is a new item where no one has touched the content in the box.If you do not like it, you can return it.We hope that you understand it.As it is not sold by manufacturers, we cannot send the itemthat replaces it.We will pay back 10 dollars to you via Paypal if you use it.You can contact us by positive feedback or e-mail.We appreciate your cooperation.
発送の連絡ありがとうございます。確かに発送伝票を確認しました。すぐに送料を返金します。商品代金のほうは到着後に返金します。それまでどうかお待ちください。商品代金もすぐに返金したいところですが、ペイパルのスタッフに先に返金しないよう厳しく戒められています。それから、私は最近、誤って商品の到着前に先に返金してしまって、バイヤーがその後、商品を返品してくれなかったという詐欺に遭いました。なので、一律でそういう対応を取らざるを得ないのです。何卒ご了承ください。
Thank you for contacting me regarding the sending. I checked the slip of sending and will refund the shipping charge immediately. I will refund the amount of the item after its arrival. May I ask you a little patience by it? I would like to refund the amount of the item immediately, but a staff at Paypal told me not to refund in advance strictly. Also, I was swindled where I refunded before the arrival of an item and the buyer did not return the item after that recently. I have to handle it subject to the policy established. I appreciate your understanding.
こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。もう一度使える様にしてほしい。私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。あなたからの連絡お待ちしています。■サムソナイトを購入する際ですが、リモワと割引は同じですか?もしよければ、これからも私はあなた方と今後も取引したい、今までの結果をみてリモワ以外の他の商品ももう少し安くしてほしい。あなたの上司と検討してもらえませんか?是非あなたからの連絡をお待ちしています。■それは仕方ないですね。わかりました。
Good day!I could not use a coupon of xx a few minutes ago.I would like you to change that I can use it again,and order 2 of xx additionally.I am looking forward to your reply.I am going to purhase the Samsonite.Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?If you like, I would like to continue the business with you from now.By considering the result I have had so far, could you lower the price of the items other than the Rimowa?May I ask you to discuss it with your boss?I will be looking forward to your reply.I cannot discuss it any more. I understand.