送料計算がおかしい該当SKU:Listing ID:以下、サイズ・カラーのバリエーションが1月20日以前は正常に$28.16と計算できていましたが、20日以降から$8.96と計算されています。Shipping Weightを一部変更しましたが、それでも$8.96と表示され送料が再計算されません。原因が分からない為とても困っています。対応の方何卒よろしくお願い致します。
I found that the calculation of sending the item is wrong.SKU:Listing ID:The sizes and colors had been calculated 28.16 dollars before January 20th, but it has been calculated 8.96 dollars since January 20th as is listed below.We changed part of the shipping weight, but it is still shown as 8.96 dollars andwe cannot calculate the shipping charge again.As I cannot find the cause, I am in an inconvenience.We appreciate that you work on it.
メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。会議で次のような意見が出ました。 ・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?
Thank you for your e-mail. I was just in time for the board meeting.We had the following opinions in the meeting.For introduction of A, we need a special native speaker and those whohave an experience in the management training. It is difficult to find thesekinds of people among the staff we have now.We will be able to start B soon and C is easy to understand.As we are going to discuss a partner company and the personnel based on these opinions, may we have a little more time?May we localize only the B first?Is it more appropriate for us to negotiate with a person in charge of the sales in your company hereafter?
だから支払い出来ないのですね。私のbilling アドレスは日本で shipping アドレスはフロリダです。私は落札した商品が欲しいのですが、支払いができません。私は、落札した商品を購入するためにはどうすればいいですか?
That is why you cannot pay.My billing address is in Japan whereas my shipping address is in Florida.I would like to have an item which was won by the bidding, but I cannot pay.What do I have to do to purchase the item which was won by the bidding?
レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。あなたには悪意があるとしか思えないです。なぜそんなに不正直なのですか?
I listed that there was a mold at the lens, and I reduced the price much lower than that offered in the market. As it is an used one, people understand the condition differently.If you do not understand it, you recommend that you do not purchased the used one, and purchasethe new one instead.This time I paid for the shipping charge for returning the item, so you have not suffered from any loss. I cannot understand why you call me a swindler.The problem is that you have not returned the accessory to me.You must be swindling me.I wonder why you are so dishonest?
少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた当店にはUSEDでの入荷でしたが、どうも入荷前に一度壊れた物をごまかすような形で修正してあったようで今回の調整時に壊れてしまっていたお客様には大変申し訳ございませんが、今回このギターを販売する事が出来なくなってしまったのでお詫び申し上げます。ご迷惑お掛けしてしまい大変申し訳ございませんが上記内容ご理解いただけますと助かります
We have a reason why it took a little time to reply you.When we were making a final checkup before sending xx that you had ordered, we found a problem.The truss rod was broken when we were adjusting the neck.We received it as "USED", but it was repaired to make the broken one appear the perfect one before we received it, and it was broken when we were adjusting this time.We hate to say, but we cannot sell this guitar to you this time. We apologize to you.We are very sorry to have caused you an inconvenience. We hope that you understand the situation above.
私たちはいかなる場合もアンダーバリューによるインボイスは受けれません。2回に渡って私たちはあなたにメールを送りました。ooのポリシー上 2週間以内なら返品は受け付けることはできます。下記、返品の際のルールと条件です。1、返送料と日本へ返送する際にかかる日本側の関税はお客様負担となります。2、商品が発送時と同じ状態である事を確認してから返金となります。3、トラッキングナンバーを付けて全額保険をつけること。4、返送の際にかかるコストは全てお客様負担となります。
We cannot receive an undervalued invoice in any situation. we send an e-mail to you twice.We can accept the returned items within 2 weeks subject to the policy of xx. The followings are the rules and conditions for returning the items.1. A customer must pay for the shipping charge for returning the items and the duties at the customsin Japan when the customers return the items to Japan. 2. We will refund you after checking that the condition of the items is the same as the one when it is sent.3. The items sent must be insured by 100 percent with a tracking number.4. A customer must pay for the cost required for returning the items..
レンズ本体は確かに私の元へ到着しましたが、フードとフィルターが返品されていないし、前後のキャップは元々付属していたものと違います。しかも返品された前キャップは49mmでサイズが合ってないし、ニコン製ではないです。これは一体どういうことですか?元々付属していた付属品を返品してください。とても困っています。返品確認後に返金します。悪い評価を良い評価に変えてくれたら返金します。
I received the lens, but the hood and filter have not been returned yet. The front cap and the back cap are not the ones that had been attached originally. What is worse is that the front cap that was returned is 49 millimeters, which means that it is not a correct size and it is not manufactured by Nikon, either.Why did it happen? Could you return the accessory that had been attached originally?I am in an inconvenience. I will refund you after checking the returned item.I will refund you if you change the low rating to higher one.
配送に関して確認したいことがあります。今月はじめ頃に注文したバスマットがまだ日本に届きません。以下は注文した日と届いていない商品のリストです。以下の商品は1/27に日本に到着しました。ラージサイズのカラー:アイボリーはバックオーダーと聞いていますが、他のサイズ・カラーもバックオーダーなのですか?既に送ってくれているのなら、1/6と1/9と1/13に注文した商品のトラッキングナンバーを教えてくれますか?いつも受け取ってもらってるニュージャージーの運送会社とも連絡をとってみます。
I would like to check regarding delivery.I have not received the bath mat that I ordered in the beginning of this monthin Japan yet.I listed the day when I made an order and a list of items that havenot arrived in Japan.The following items arrived in Japan on January 27th.A large size color: I heard that the ivory is the back order.Are other sizes and the colors also the back order?If you had already sent, could you tell me the tracking number of the itemsthat I ordered on January 6ht, 9th and 13th?I will also contact a delivery company that receives the items all the time.
奇遇ですね。私もインフルエンザため昨日まで仕事を休んでいました。Aはできるだけ早く発送してくださいね。1月28日~2月3日に宿泊予約をした山田と申します。妻との新婚旅行でそちらのホテルに宿泊させていただきます。また、7年ぶりのハワイ旅行なのでとても楽しみです。オワフ空港には午前10時に到着予定で、午前11時過ぎにはホテルへ到着する予定です。アーリーチェックインをしたいですが可能でしょうか?アーリーチェックインが無理な場合でも、フロントで荷物を預かっていただけますよね?
What a coincidence! I had been also absent from the work until yesterday due to the influenze.Would you please send A as soon as possible?My name is Yamada who made a reservation from January 28th to February 3rd.I am going to stay at your hotel with my wife on our honeymoon.I am very excited since this is my first trip to Hawaii in 7 years.We will arrive at Oahu Airport at 10 o'clock in the morning,and will be at your hotel a little after 11 o'clock.May we check in earlier than the regular checking hour?If it is impossible, may we leave our personal belongings at the front desk?
ユーザー登録ができません。デモアカウントはありますか?利用規約ページなども表示されません。ローディングの画像が表示されるだけです。--まだ修正できていませんよ。ABCのボタンを押しても何の変化もありません。
I cannot register as a user. Do you have an account for demonstration?The page where the contract of the use is listed is not shown. either.I can see only the picture of the loading.It has not been fixed yet. I do not see any change after pushing the button of ABC.
宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか?変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか?もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。朝食券は44枚で請求が来ていますが、こちらで確認したところ40枚になりました。朝食数を確認したいため、宿泊費明細の送付をお願いします。(ゲスト名・宿泊数・支払い金額が分かるものでしたら、形式問いません)
Have a guest paid the expense for staying at the hotel by him or herself without using the deposit?Was it the only change that Koizumi had not stayed?If someone stayed longer than the schedule, would you tell it to me?I received an invoice, and it says that there were 44 breakfast coupons.However, I checked it and found that they were 40.As I would like to confirm the number of the guests who ate breakfast,could you send a statement of staying at the hotel to me?(Any form where I can find the guest name, number of the days stayed at the hotel and the amount paid is acceptable.)
申し訳ありません、探していた商品は、コネクタの形状が、L字型のものでした。
Let me apologize. I was wrong.The form of the connector of the item I was looking for is letter L.
セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルです。数量限定となっております!アメリカであれば、送料込みで1510$であればOKです
It is a guitar where it is structured with the semi hollow and the acryl pick guard is the characteristics as well as it has a specification exceeding the price greatly.It is also a limited model that takes over the image of the superb "Starplayer Ⅱ" that has not been manufactured any more.We have only the limited number of it.In the United States, we can sell it at 1,510 dollars including the shipping charge.
前回お話しましたが、当方以前にもガラスパネルが割れていたことがありました。ですので梱包は厳重に特にガラスパネルは絶対に割れないようにとお伝えしました。今回の商品の梱包は全然厳重ではないです。緩衝材等全く入っていなくまた2重のダンボールでしたがただ重ねただけでは何も意味はないです。USPSにクレームをしても梱包状態が悪いので申請は通りません。ただ商品はガラスパネルを交換して使用致します。ガラスパネルは自分で買いますのでガラス代の140ドルをご返金ください。よろしくお願い致します
As I told you last time, the glass panel was also broken in the past.For this reason, I told you to pack it with strict care and pack the glass panelstrictly not to be broken by 100 percent.However, you had not packed it strictly at all.I did not find a buffer in the box, and it is nothing to overwrap it bysimply using the double cardboards.USPS will not accept my application of the claim since it was not packed appropriately.I can use the item by exchanging the glass panel.As I am going to purchase the glass panel, would you refund me 140 dollars for the glass?I appreciate your understanding.
12時間くらい前からAとB共に速度が著しく遅くなり今もって動画配信ができない状態です。去年の10月にも1度あったけどサーバーのメンテナンスですか? いつ回復しますか?
The speed of both A and B has been remarkably slow since 12 hours ago, and I cannot distribute a moving picture yet.It happened in October last year once. Is it due to the maintenance of the server?When will it be recovered?
先日、論文の英文校正をしていただいた者です。rejectとなった雑誌ですが、査読者からコメントがいただけたため、元の論文にいくらか手を加えました。変更になった部分を再度校正いただきたいのですが、可能でしょうか。追加料金が発生しても構いませんので、出来るだけ早くお願いしたいです。宜しくお願いいたします。先日いただいた校正後のものと、今回変更した分の両方を添付いたします。変更となった箇所は赤字にしてあります。
I asked you to proofread a thesis in English a few days ago.Regarding the magazine rejected, I received a comment from a reader and thenI added some corrections to the original one. May I ask you to proofread the corrected part again? I can pay you the additional fee. I would like you to work on it as soon as possible. I appreciate your cooperation.I attached the one after you proofread a few days ago and the one that was corrected this time. The corrected part is written in red ink.
大変申し訳ございません。私たちはコンディションの登録ミスにより、価格設定の間違いが生じました。私たちはそれらの新品の在庫は持っていません。ご注文頂いたすべて中古のコンディションになります。大変お手数ですが、Amazonからご注文のキャンセルをして頂けませんか?手順は下記のとおりです。
We apologize to you.We made a mistake in setting the price due to the mistakeof registering the condition.We do not have the new inventory for those items.All the item you ordered are registered under the condition of the used one.We hate to ask you, but could you request the cancellation of the order at the Amazon?You can cancel it subject to the following procedure.
Job/1626934の翻訳業務において、新しいTERMを加えるのを忘れてしまいましたので、次の物の登録をお願いします。先日連絡した、10月分の請求書のお支払につきましては、その後いかがでしょうか?今月が私達の決算期のため、なるべく早く解決する必要があります。お忙しいところ申し訳ありませんが、ご協力をよろしくお願いします。こちらで何か準備する物などがありましたらご連絡ください。それではよろしくお願いいたします。
At the translation of Job/1626934, I forgot to add a new term.Would you add the following?How are you working on the payment of the invoice issued for December thatwe contacted a few days ago?As we settle our finance this month, we need to solve it as early as possible.We hate to ask you while you are busy, but we appreciate your cooperation.If we have to prepare something, please let us know.We appreciate your understanding.
こんにちはお買い上げありがとうございます本日、アイテムの発送前のチェック中に気付いたのですが私のアイテム 説明と写真に間違いがあることに気付きました。申し訳ございません キャンセル依頼に合意してください。アイテム付属品でもある ドライバーCDが モデルチェンジの為 付属してないのです。(写真を添付いたします)インターネットからダウンロードが出来ますが 日本語の為 お勧めできません返金及び、当店からお詫びの品を発送いたします。ごめんなさい
Good day!Thank you for purchasing.Today I found that the explanation and picture of my item were differentwhile I was checking it before sending the item.I apologize for it. Would you please agree to the cancellation?The driver CD that is an accessory of the item is not attached dueto change of the model (I attach the picture).You can download it from the Internet.However, I do not recommend it to you since it is in Japanese.We will refund you and send an item as our apology to you.I apologize again.
東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス18th”タイトルが不正確な場合、またはタグがついていない場合、審査の対象とならない場合があります。6. 応募動画は、1ファイル1作品で作成してください。
We are going to hold the Tokyo Girl's Style Remix Contest, and announce its detail!② Title: "Tokyo Girl's Style title has not been decided yet (※Title of the song that is recorded in the 18th single album)-○○○○-" (you can fill out the ○○○○ at your discretion)Tag: "Tokyo Girl's Style Remix 18th"If the title is not correct and there is no tag, it might not be screened in the application.6. You have to create 1 file for 1 moving picture when you apply.