あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発生します。商品説明の 'EXCELLENT AUDIO' とは程遠く、音楽を楽しめる状態ではありません。私はこの商品を返品します。商品説明に誤りがあったのは、あなたのミスですから、フル・リファンドに加えて、返品送料も負担してください。日本から英国への送料は12£です。お返事をお待ちしています。
I listened to the record I had purchased from you. I found that there were remarkable goove wear at some spots. In addition, sound is broken drastically, and it skips and repeats in the first song at side 1. It is quite different from "Excellent Audio" that is listed in explanation of the item where I cannot enjoy the music.I will return it to you. As wrong explanation of the item is your mistake, please pay the shipping charge for returning it in addition to full refund.The shipping charge from Japan to UK is 12 pounds. I am looking forward to your reply.
私はMakuakeキャンペーンの終了後に他のクラウドファンディングに出品しました。期間中、Facebookやツイッター、ブロガーなどのインフルエンサーを使ってできるだけの販売促進をしました。結果、支援者は19名でした(白色の商品A:14名 ダークグレー:5名)日本ではまだまだMacの利用者が少ないのも原因かもしれない。私は支援者にAを送らなくてはならない。そこで、白色14個 ダークグレー5個の見積もりを送ってほしい。よろしくお願いします。
I listed an item on another crowd funding after campaign of Makuake ended.I had promoted sales as much as possible by using an influencing media such as Facebook, Twitter and blogger during the campaign.As a result, we had nineteen supporters. (White item A: 14, Dark grey item: 5)The reason might be that the number of people who use Mac is still small in Japan.I have to send A to a supporter.Therefore, would you send me an estimate of fourteen pieces of white and five pieces of dark grey?I appreciate your understanding.
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
You have not paid for the equipment I had sent.If it has not been processed since something is missing, please let me know what we have to do.You told us that you were going to order the spare parts. Would you tell me when you are going to order it?I checked the picture, and found that there is no problem in how to inspect it.I doubt that one digit is wrong in unit of the number in setting mano meter.As I will obtain the manual of the mano meter and check it, may I ask you to give me some time?
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
I asked to introduce a wholesaler that he had been doing business with, but he cannot introduce it due to his policy. When he deliver an item to customer in Osaka, he wants to arrange it from the address in Osaka.If he can do so, he can decrease the cost of transportation. Are you interested in the condition that you pay the fee to our company by delivering ten pieces every month? A customer who purchases from him is interested in this brand. If our price is lower than the one purchasing from another company, the customer might purchase from our company. May I suggest this item to the customer in Tokyo?
分かりました。あなたから提示された金額で※※を購入します。但し、仕入れコストに準じて、販売価格を設定しなければならない為、日本国内の流通価格よりも、若干高値での販売となる見込みです。それ故に、売れ行きが芳しくなかった場合のリスクを軽減する為、購入数量を半分の25pcsにして頂けないでしょうか?もちろん売れ行きが好調の場合には、すぐに追加で注文します。お願いばかりになってしまい申し分ありません。ご配慮くださいますようお願い申し上げます。又、下記の貴社製品の卸値を教えてください。
I understand it.I am going to purchase xx at the price you suggested.However, as I have to set sales price in accordance with cost of purchasing, it is likely to be a little higher than the distribution price in Japan.For this reason, would you allow the purchase volume to be 25 pieces that are half of the purchase volume to reduce the risk in case where it does not sell well?Of course, if it sells well, I will order additionally.I am sorry to asking you many favors.I appreciate your consideration for them.In addition, would you tell me wholesale price of the item of your company listed below?
それはその日になってみないとわからないでしょう。五合目に戻る7月2日に時間に余裕があるなら特に問題ないと思います。急がないスケジュールがいいと思います。私のおすすめは日の出を山小屋(8合目)から見て、そのあと明るい時間に頂上に向かい。ゆっくり下山してくるのが理想ですが、あなたが頂上で日の出を見たいのならそれでも問題ないです。その場合は暗い夜中に頂上へ向かいます。この時少し渋滞するかと思います。とにかくサポートするので何か希望があればお知らせください。
We can see it only on the day. If we have time on July 2nd when we return to 5th station, we will have no problem. It is good for you to have a schedule where you have enough time.I recommend that you see the sun rise in the mountain hut (8th station), and after that, go to top of the mountain before it gets dark. An ideal plan is to go down the mountain by taking time. But if you would like to see the sun rise on top of the mountain, it is fine.In that case, you go up to the top of the mountain during night. It will be kind of crowded in these hours.As I am going to support you, please let me know if you have a request.
現状PC用アプリは、errorが発生しても元々不具合を起こさないような処理をしている。スマホアプリは、errorの発生でエラーとして処理を行うため不具合が起きる。スマホアプリはOPTCam360といいGoogle playから無料ダウンロード可能。”IPCAM-A”を選択してもらえばACTiカメラが動作するはずです。その後、iOS版はPCアプリ同様の処理で影響はありません。不具合が発生するのは、android版だけです。本来はエラーが発生しないことが最良です。
Current situationAs for application for personal computer, I am working on in the way that a trouble does not occur if an error occurs.As for smart phone application, a trouble occurs since I am working on it as an error when an error occurs.Smart application is called OPTCam360, we can download from Google Play at free of charge.If you select "IPCAM-A"m ACTi camera must work.After that, iOS version is not affected if we work on in the same way as the application of personal computer.A Trouble occurs only at Android version. It has been originally the best that an error occurs.
先日オンラインショップからiPhoneを注文しました。WEBで確認したところ配達完了となっています。運送会社とトラッキングナンバーを教えてください。注文番号:XXXXXXX
I ordered iPhone at online a few days ago.I checked it on website, and found that delivery was completed.Please tell me the transportation company and tracking number.Order number:xxxxxxx
全色販売するとバリエーションによって注文数のバラツキがあります。。例えば合計50個の注文に対して色の振り分けが下記だったとすると。しかし1ボックス10個のMだと実際の注文数は下記のようになり余分に注文することになります。この余った在庫分の金額をプロモーション費に費やすことで更に商品は売れる可能性があります。プロモーションをして多くの人に知ってもらえれば購買に繋がります。しかし予算が少なくなると十分なプロモーションをかけることが困難となります。
If I sell all the colors, number of order is different by variation.For example,if division of color for 50 orders in total is as follows.But in case of M where 10 pieces are included in 1 box, the number of order is as follows, and thereby extra number is ordered.By using the amount of this extra stock for the fee of promotion, it is possible that the items are sold more.If more people know about the items by promotion, more people will purchase it.However, if the budget is reduced, it will be difficult to use the promotion sufficiently.
先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。その後、検討していただけましたでしょうか?もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。お困りのことをご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for coming to the meeting a few days ago.I was very glad that we could exchange information in the meeting.I wonder if you have considered it thereafter?If you have a request or question, please let me know without hesitation.Even if you say that this is the end this time, may I ask you to notify me?If it is the end, would you let me know your reason if it is possible?Of course, I am very happy if our company can be of your help.Please notify us about your problem.I appreciate your understanding.
私は先月上旬から、1カ月以上に渡って、下記の書類をお送りしたり、ご相談したりしてきましたしかし、セラーアカウントを開設するために、私が具体的にどのようなことをすればいいのか、Amazon.comから分かりやすい回答がありませんでしたですので、このアカウントは閉鎖してくださいおそらく御社からの回答は「AI」がやっているのでしょう使わないアカウントを放置して個人情報が漏れるのは困ります実際、私が住む日本ではAmazonから個人情報が漏れていますこのアカウントは必ず閉鎖してください
I have been sending the document below and consulting for more than one month since the beginning of last month. However, I have not received a clear reply from Amazon about what I have to do in detail to open a seller account.Therefore, would you close this account?Probably "AI" is working on the answer from your company.It is a problem that individual information is leaked if the account not used has not been closed.Please definitely close this account.
あなたの提案通り、弊社の規格に符号した600kgを購入します。ただ、貴方の認識に誤解があるようですが、まだ、出荷してもらってない注文残があります。下記は、今年の注文書と納品状況の詳細です。もし、どうしても貴方のシステムに注文書が残っていないのであれば、再度発行します。
As you suggested, I will purchase 600 kilograms that is complied with standard of your company. However, you misunderstand it. You have not sent some of the items I ordered. The following is details of purchase order and delivery this year.If the purchase order is not remained in your system, I will issue it again.
1000個以上のオーダーをした場合ディスカウントは可能でしょうか??まず今回ebayで落札した分のみ発送をお願いします。品質に問題なければ1000個もしくは1000個以上のオーダーを今後することを考えております。
If I order more than 1000 pieces, would you give me a discount?Please send only the one won in the bidding at eBay this time.If I do not find a problem at the quality, I am thinking of ordering 1000 or more than than in the future.
私達の会社は日本の旅行会社とスポンサー関係にあり、航空チケット、ホテル等をその会社を通して手配しています。よって、ご自身で航空券をとられた場合、費用を負担するのことができません。航空券をこちらで手配後、便名をお伝えしますので、一緒に来られる方は同じ便を予約されることをおすすめします。もちろん、タイからのチケットを手配させていただきます。
Our company is a sponsor of Japanese travel company, and arranges air line ticket and hotel through this company.Therefore, if you obtain a ticket by yourself, we cannot pay the fee.We will tell you name of the flight after we arrange the ticket. We recommend that a person who comes with you reserves the same flight.Of course, we will arrange for the ticket from Thailand.
この素晴らしい映画祭へ公式出品させて頂けた事、有難くもアドベンチャーフィルム賞を受賞させて頂けた事に感謝します。遠くアジアからの応募であったにも関わらず、手厚いコミュニケーションとサポートを頂けました。遠方のためセレモニーへの参加は叶いませんでしたが、主催者方々の素晴らしい仕事ぶりに強く感謝します!ボスニアは私が拠点としている日本から遠く離れていますが、この機会を通じてとても近くに感じる事が出来ました。
I am grateful that I can list an item officially at this lovely festival of the movie. I also appreciate that I received an award of adventure film.Although I applied from Asia that is far away, I received a sufficient communication and support.I could not participate in the ceremony since it was held far away, but am grateful about remarkable work by sponsors.Bosnia is far from Japan that is my base, but I felt it very close through this opportunity.
4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
4. As I have not received a clear answer about 2 and 3 above from B, it was turned out that it is very unlikely to purchase auranofin M refined again.5. For this reason, C decided to request the followings.As the auranofin is returned, request refund in full.※It is our correct right based on Ramarks 11 listed in PO.If the request is not accepted. I am thinking of consulting with Department of xx in Spain and EU while making a lawsuit in xx Court.
Makauake本部とLAERに対する説明も終了しましたLPページの作成はMakauakeを何度も成功に導いているWebプロデューサーを起用しています現在 LPの作成に入っていますが彼は非常に多忙でようやく作業に着手した所です完成後 再度Makuakeの審査と修正が必要になります開始は11月中が精一杯なのが正直な現在の状況です当初10月31日までに出品体制に入ることを契約に明記しておりますのでこのお約束が履行出来なかったことを報告しお詫び申し上げます
Explanation to main office of Makauake and Lear was finished.Makauake has been leading to success repeatedly for making LP page.They are using producer of website.He is making LP, but as he has been busy very much, he finally started working on it.After it is completed, we need screening and correction by Makuake again.Honestly the maximum effort we can do for start is the middle of November.As I listed that I can start listing an item until October 31st in the beginning in the contract, I report that I was not able to keep this promise, and apologize to you.
味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。緑茶も提供いたします。
Regarding Misodengaku, we have miso soup that we are reminded when we hear the miso. In this cooking, we make a strong taste source with miso. We eat by adding it to ingredients such as tofu and eggplant at skewer that were grilled by goma oil crisply.The meaning of dengaku is derived from traditional entertainment called "dengaku" that had been played in Heian Period. It was name by the reason that form of the tofu at skewer was similar to how a dancer danced.If you would like to try it, I will add a cup of Japanese Sparkling sake.Why don't you enjoy drinking with the Japanese tea?I also offer the green tea.
現象はH.264の時に発生。次に”ゴミ”データには2つのパターンがある。フレームデータの先頭に混じって送られて来る場合添付1を参照。pic_0x.datが取得した各フレームデータ。xxの順に受信。拡張子.datは便宜上付けたもので.binでも何でも構いません。error.txtを見てください。Pフレームのpic_01.datでerrorとなり、それに続けて2つのPフレームがerrorとなりましたが、次のIフレームpic_02.datで正常に戻る。
It occurred at H.264.Next, there are two patterns at "domi"(garbage) data.In case where it is sent mixed in top of frame data, refer to attachment 1.Each frame data pic_Ox.dat obtained obtained. Receive by the order of xx.Extension. dat was attached for convenience, and bin and others are fine.Please see error.txt.The error occurred at pic_01.dat of P frame, and error continued at two P frames.But it returned to normal at I frame pic_02.dat that is the next.
1つのフレームデータとして送られてくる場合pic_01.dat、pic_02.datなど5か所で34byteのフレームデータが送られて来ており、ここで各々errorが発生。これら34byteのフレームデータを除いてdecodeしていけば問題は発生せず。よって34byteの”ゴミ”フレームデータが送られてくるのが原因と考えられる。ファイルの先頭のデータパターンが違う。ファイル先頭 38byte に続くデータが本来のデータのように見える。error1が原因と思われる。
If it is sent as one frame data, frame data of 34 byte is sent at five places such as pic_01.dat and pic_02.dat,and each error occurs here.A problem does not occur if they are decoded except for these frame data of 34 byte.Therefore, we can think that the cause is "gomi (garbage)" frame data of 34 byte is sent.Data pattern at top of the file is different. It appears that the data continuing the 38 byte at top of the file is the original data.The error 1 must be its cause.