大変お待たせしました。日本郵便より連絡があり、US$**の補償が出ることになりました。保険が入金されしだい、あなたのPayPalアカウントにUS$**を返金します。2点在庫がありとちらも新品ですがスイッチの部分に初期キズでほんの小さなクラックが入っています。もしご了承いただけるのであれば今回限り特価品としてAドルでお出しします。通常の新品ですとBドルになります。
Thank you for waiting. We heard from Japan Post, and they said that they are going to compensate for us by xx US dollars.As soon as we receive the compensation by insurance, we will refund xx US dollars in your account of Paypal.We have 2 pieces in the inventory.Both are brand new, but we found a very small scratch at the switch as a defectin the initial period.If you accept it, we can sell it to you at A dollars only this time as a special item.The price as brand new is B dollars.
値上げのお知らせ:材料費上昇のためA社の商品に関して価格改定を実施いたします。改定された価格は2015年3月2日11:59:59AMからのご注文分より適用となります。値上げせざるを得なくなったのは極めて残念ですが止むを得ない状況となりました。ご理解の程お願い致します。A社の公式HPでは既に値上げされて販売されておりますが、弊社では2月一杯まで改定前の価格で販売します。ただし現在製造遅延ため発送が通常よりも遅れる可能性がある旨ご理解ください。改定後の価格を確認したい場合。
Notification of raising the price:We will revise the price for the items manufactured by A due to price increase of the materials. The revised price is going to be started to be applied from the order that is made at 11:59: 59 AM on March 2nd 2015.We feel regretful to raise the price, but we cannot take any other way.We hope that you understand the situation.Although the items have already been sold at the price raised on the homepage of A, we will continue to sell them at the price before the revision until the end of February.We might be late in sending them as the manufacturing is behind schedule.We appreciate your understanding.In case where you would like to check the price after the revision,
お問い合わせありがとうございます。何故かいつも「最大入札金額をオーバー」ということで依頼がキャンセルされてしまっており。送料のご連絡ができません。J-grabに問い合わせて頂けますか。合計金額 6,969円($59.06)1$=¥118程度になる見込みです
Thank you for inquiring us.The request has always been cancelled by reason of "exceeding the maximum bidding price", and we cannot contact regarding the shipping charge.Would you ask it to J-grab?The total amount is expected to be 6,969 Yen (59.06 dollars) 1 dollar =118 Yen
1.こんにちは。この商品の専用サウンドデコーダーはこちらで間違いないでしょうか?これの商品でおとがでるようになりますか?ご連絡お待ちしております。2.返信有難うございます。分かりました。後ほど注文か連絡いたします。
c1. Good day.Is this the sound decoder for this item?Can we hear the sound from this item?I am looking forward to hearing from you.2. Thank you for replying.I understand it. I will make an order or contact you afterwards.
フェデックスカスタマーサポートに確認したところ、受領国側で、トラッキング番号がわからない場合、調査する方法がないそうです。発送国側で追跡調査したほうが、荷物の行方が分かりやすいとの事です。大変申し訳ありませんが、発送された貴国のフェデックス社の窓口で追跡調査依頼をしていただけますか?よろしくお願いします。
We checked the customer support at Federal Express, and found that if we do not knowthe tracking number in the country where the item is received, we have no way to check.They said that it is easier to find the item if we track in the country from which it is sent.We hate to ask you, but could you ask the window at the Federal Express in your countryto track it? We appreciate your cooperation.
急な連絡でごめんなさい。最近、仕事と家事が忙しいため、しばらくお休みさせて下さい。
Excuse me for contacting you suddenly.As I am busy in my work and housework, I will be absent for a while.
2014/10~現在功績人材企業で企業の基本情報(会社名・住所・電話番号・代表取締役・資本金・年収・従業員)を6000社データを1から6人1チームで作成。(現在は業界ごとの市場規模を調査中)アプローチ方法手作業では生産性がない為、著作権法に違反しない国・協会の情報をxls.pdfで探しました。その情報を加工、繋ぎ合わせ生産性を追求しながら基本情報を作成しました。(期間は約3ヶ月)外注費用1社あたり約200円に対し、終盤では50~60円あたりで情報を作成するまでに至りました。
As of October 2014Works achieved:Created the basic information (name of company, address, telephone number, name of president, capital, annual salary and number of employee) of 6,000 companies in a team consisting of 1 to 6 persons in the head hunting companies (currently searching the scale of the market by industry).ApproachingAs it is impossible manually, searched the information of the countries and associations that do not violate the law of copyright by using xls and pdf.Created the basic information by processing and connecting the informationwhile pursuing the productivity (it took about 3 months).It costs about 200 Yen if we outsource it to 1 company outside whereas in the last stage, we succeeded in creating it between 50 and 60 Yen.
こんにちわお問い合わせありがとうございますお客様の商品は追跡配送で送らせて頂きましたこちらで配送状況を調べたところすでにブラジルに到着しています到着までもうしばらくお待ち頂けないでしょうかこちらではブラジルの郵便局とやり取りできないので、よければ最寄りの郵便局に事情を確認して頂けると状況が詳しくわかると思いますこの度は商品の到着が遅れ心配だと思いますが、すでにそちらの国は到着してますのでもうしばらくお待ち下さいいずれにせよ最後までしっかり対応しますのでご安心下さい
Good day.Thank you for your inquiry.We sent your item with the tracking.We checked the status of the shipment, it has already arrived in Brazil.Could you have a little patience until it arrives?As we cannot negotiate with the post office in Brazil,you will understand the situation in more detail ifyou check your nearest post office.You must be concerned about the delay of the arrival of the item this time.The item has already arrived in your country.May we ask you a little patience?We will handle it until the last moment no matter what happens,so please do not worry.
こんにちは今回は個人用としてロングカーディガンを購入しました。他の商品も見ましたが、すごくセンスの良い商品がいっぱいで感動しました。私は日本で物販をしていますが、ブランドの展示会の開催予定(日本、海外)はありますか?
Good day!I purchased a long cardigan for myself this time.I saw other items and found a variety of items which have a good looks.I sell the items in Japan.Do we have an exhibition of the brand that is going to be held in Japanand abroad?
こんにちは以下について質問、相談があります。よろしくお願いします・100個購入したら、1個の金額は●$になりませんか?・購入してから商品が日本に届くまでにどれくらいかかりますか?・すぐに商品がほしいので速達で送ってもらうことは可能ですか?(速達)可能な場合、追加で送料はいくらかかりますか?また、送達はどれくらで日本に届きますか?
Good day!I have the questions regarding the item below.I appreciate your cooperation.If I purchase 100 pieces, will 1 piece be xx dollars?How long will it take that the items are delivered to Japan after purchasing?As I would like to obtain them immediately, could you send them by express mail (express)?If you can, what is the additional shipping charge?How many days will it take that they are delivered to Japan?
私はこの注文についも、2日前に別のメールで問い合わています。しかし返信が来ないです。なぜですか?そのメール内容もここに転載しますね。2日前にメールで確認依頼をしましたが返信が来ません。私の予想通り、注文した数量のRugが届きませんでした。私はこのラグを5枚注文しました。しかし昨日到着したのは2枚です。未到着分の3枚のラグを大至急発送して下さい。2月16日までに必ず届けて下さい。到着したパッケージのTrackingNo,は以下の2つです。ベンダーに確認して今日中に返信を下さい。
I inquired about this order 2 days ago by the separate e-mail.However, I have not heard from you yet. I wonder why it happened?I will forward the content of the email here.I asked you to check 2 days ago by e-mail, but I have not heard from you yet.As I expected, I have not received the volume of the rugs as many as I ordered.I ordered 5 pieces, but I received only 2 pieces yesterday.Would you send the remaining 3 pieces immediately?I need to receive them by February 16th.The tracking numbers of the package that I received are as follows.Could you check the vendor and reply me today?
昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してあります。商品の発送が遅れている理由はわかりました。できれば遅くても来週中には日本に届けてもらいたいです。また、手数料の30€をなしにしてくれてありがとう。今日1商品追加注文させてもらうので、この商品まで手数料をなしにしてもらいたいです。今私たちは下記商品の到着を待っているので内容を確認してください。
I sent a purchase order to Ryan yesterday.If he has not received it yet, I would like to cancel it.I added part of the item in the purchase order of B that I sent just now.I understand the reason why the item is delayed in sending.I would like to receive it in Japan in the next week at the latest.I appreciate that I do not have to pay the 30 pounds as the feel.As I am going to add 1 item today, I would also like you to send it without the fee.We are waiting for the arrival of the following item, and could you check its content?
航空便だと何日くらいで日本に着きますか?また、私はあなたが荷物を送ってくれた事をどうやって知ればいいですか?あなたが荷物を送った事を証明してくれたら、私はすぐにでも支払い手続きをします。私もあなたと同じくらい早く処理をしたいのです。どうぞ、宜しくお願い致します。
How may days are required to be sent to Japan by air?How can I find that you had sent a package to me?If you prove that you had sent the package to me, I will arrange for payment immediately.I would like to process it as early as you like.Thank you for your cooperation.
メールは届いてますでしょうか。ご返信が無いので連絡いたしました。届いて無いようでしたら、再送いたします。00への返答をしたいと思っていますので宜しくお願いします。化粧箱につきましては、もし許可を頂けるなら日本で製作も出来そうです。 ご連絡お待ちしております。お支払は、前回同様00でお願いできますか。新しい商品のモデル撮影を2月に撮る予定があると仰っていましたが、出来上がりましたら、すぐに送ってください。
Have you received the e-mail?As I have not heard from you, I am writing to you.If you have not received it yet, I will send it again.As I would like to reply 00, I appreciate your understanding.Regarding the makeup box, if you give me a permission, we can manufacture it in Japan.I will be looking forward to your reply.Could you agree to 00 for the payment, which is the same as the last time?You said that you were going to take a picture of the model of the new item in February.After you complete it, would you send it to me immediately?
メールをありがとう。私は無事中国オフィスと連絡を取ることができ、また見積もりも受け取ることができた。640iシリーズだけでなく、あなたの提案してくれたモデル番号についても見積もりをうけとった。ご親切にありがとうございます。改めてお礼申し上げます。
Thank you for your e-mail.I succeeded in contacting with the office in China and received the estimate.I received the estimate not only for 640i series but also for the model number that you suggested.Thank you for your kindness.I appreciate you again.
服装の件、貴方の言ってることは分かりました。服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。靴については通勤中やランチの移動時間など、勤務中を含めお客様の目にとまる可能性がある時間はスニーカーは履かないようにというルールにしています。最近は通勤中にスニーカーを履くビジネスパーソンは多く、デザインもビジネス向けのものが販売されているので、あまりカジュアルなものでなければ通常は問題にしないのですが、今回は他の従業員から指摘があったので連絡をしました。
Regarding the outfit, I understand you.As I did not show you the rules of the outfit by sentence, it must have been hard for you to understand.Regarding the shoes, we have a rule that we are not allowed to wear the sneaker when customers tend to see us including the work hour such as commuting and when we go out for lunch.Recently many business people wear the sneaker in commuting, and the shoes with the design for business people are sold. For this reason, it is not a problem if it is not too casual. I contact you time as one of the employees indicated.
迅速な回答ありがとうございます。見積もり期限には無事間に合うことができました。お忙しい中、お時間を割いていただき本当にありがとうございます。改めてお礼申し上げます。
Thank you for your prompt reply.I was in time for the estimate.Thank you for taking your time while you are busy.I appreciate you again.
アマゾンの自動返信メールには、実際よりも遅い発送日と商品の到着日が記載されてしまいます。商品ページに書かれている情報が正しいです。実際には、商品の発送予定日は2月14日です。また、商品の到着予定日は2月24日から2月28日です。あなたの大切な娘さんのために、私達は上記の商品の到着予定日よりも少し早めることも出来ます。注文のキャンセルをされるか、我々はあなたに商品を送ってもいいか、ご連絡ください。ご返信をお待ちしております。
In the automatic reply e-mail of Amazon, the sending day and arrival day of the item that are behind schedule are listed.The information that is listed in the page of the item is correct.The actual scheduled sending day of the item is February 14th,and the scheduled arrival day is between February 24th and 28th.For your daughter for whom you treat importantly, we can setthat you can receive the above item a little earlier than the schedule.We would like to know if you cancel the order or we send it to you.We are looking forward to your reply.
ノートパソコンのような小さい画面の場合でしか次のページをloadしません。ページを読み込むJavascriptのバグだと思いますあとはMultilanguageに対応できると良いですね。試しに中国語で投稿してみたけどエラーになりましたPROユーザーとPLUSユーザーの違いは何ですか?あとログインすると以下のページが閲覧できなくなるのは仕様?あとは曲の並び替えやループ再生(最後の曲が終わったら最初の曲に戻る)、カバー画像を自動で取得(1曲目のサムネイル)できたら良いですね。
We can load the following page only by the small screen such as note personal computer.It must be due to a bug caused by Java script.We wish that it could be compatible to Multilanguage.I tried it in Chinese, but there appeared an error.What is a difference between PRO user and PLUS user?Is the reason that we cannot see the following page after we log inthe specification?We would be glad if we can line the songs, reproduce the loop (go back to the first song after the end of the song) and obtain the cover pictures automatically (thumbnail at the first song).
長期保管品、箱はテープが貼られた状態で未開封枚数は約◯枚(多少の誤差有り)中味は確認していない。中には折れているカードもあるかもしれない買い手から商品返品の連絡がきたが、登録された商品の追跡番号が有効ではないこれでは買い手が商品を発送した証拠がないのと同じだ万が一商品が到着しない場合、私は返金をできなくなってしまうが、その事で買い手は私に悪い評価をつけないだろうか?商品が返品されていないのに返金はできないし、悪い評価をつけられる事も納得できない私はどうすればいい?
The item that has been stored for a long timeTape has been attached at the box and the box has not been opened.The number of the piece is about xx (it might be different more or less)The content of the box has not been checked.Some cards might be folded.A purchaser contacted regarding returning of the item,but the tracking number that was registered at the item is not effective.It means that there is no evidence that the purchaser has not sent the item.If the item does not arrive, I might not be able to refund.Is the purchaser going to rate me low by this fact?I can neither refund as the item has not been returned nor am convincedthat I might be rated low.I do not know how I should handle it.