"why is the shippping more for this men's kimono than the women's? I wonder if I could get multiple kimonos ordered and save on shipping."
女性用の着物より男性用の着物の方が送料が高いのはなぜですか。数着買った場合、送料をお安くしていただけますか。
A社の関連部署の責任者にも確認しましたが、現在A社は他社との連携を行っている為、御社と協業を行うことは難しいとのことでした。よって今回の資金調達ラウンドで弊社からの出資することは難しいと考えております。ご期待に沿えない回答となってしまい申し訳ございません。また今後ご協力できることがあれば引き続き宜しくお願い致します。
I checked a person in charge of related department of A.They said that it is difficult to cooperate with you since A has already beencooperating with other company.For this reason, it will be difficult for us to invest money this time.We apologize that we cannot satisfy you.If we can be cooperative in the future again, we appreciate your cooperation.
ハーベスターはクボタRi22sdlを送るようにしますね。もう一度この機種だけ集めてコストをメールしますこの機種は1コンテナに15~20台積んで送ることが出来ます。1コンテナの輸送コストは約19万円です。軽トラックの仕入れ原価は1台あたり6万円です。この価格にはカット費用と日本国内での輸送コストが含まれています。軽トラックは1コンテナに20台~21台積んで送れます。第一弾で送るコンテナにはハーベスター10台と軽トラック5台を積んで送ろうと思っていました。何台必要ですか?
Regarding harvester, I will send Kubota Ri22sdl. I will send you an e-mail about cost by collecting only this type.I can send 15 to 20 of this type in 1 container. The shipping charge for 1 container is about 190,000 Yen.The cost required for purchasing 1 small truck is 60,000 Yen. It includes expense for cutting and transportation cost in Japan. I can send by including 20 or 21 small trucks in 1 container.I am going to send 10 harvesters and 5 small trucks in the first container. How many do you need?
注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか?ラベルの件ですが、お手数をおかけしますが、〇〇の方の写真も送ってもらってもよいですか?私はどちらのラベルもステキだと思いますが、仲の良い友達など数人に感想を聞いてみたところ、以前のままの方がよいという意見の方が多かったです。もう少しいろんな人にリサーチしてから検討したいので、しばらくは今まで通りのラベルで送ってもらってもよいですか?
I ordered 5 pieces of the item.Would you send by including 1 piece of XL and 1 piece of L in 1 box and including 1 piece of L and 2 pieces of M in 1 box?Regarding the label, I hate to ask you, but would you send the picture of xx?Both labels are good.I asked several friends how they feel about them, and many of them said that the one without change was better.As I am going to ask more people about them and consider them, may I ask you to send the same labels that you have been sending so far for a while?
メール有難うございますそしてお気遣い有難うございます今回送付したものが破損していたのですから購入代金をあなたに返金するのは私の責任です破損の原因は梱包の甘さもあります。そしてもうひとつは輸送時の取扱ですそのために保険をかけてあります保険の適用には米国の郵便局にあなたからのダメージレポートの申請が条件になります今回それが確認できず困っておりましたレポートの申請確認が出来れば私は保険を受けることが出来ますご安心下さい私は今後、新たなDENONのトーンアームを貴方にお届けしたいです
Thank you for your e-mail and your consideration.As the item that I sent to you was damaged, I am responsible forrefunding the amount of it.Part of the reason of damage is that it was not packed carefully.Another reason is how the item was handled during transportation. I insured it for this purpose.In order to apply for insurance, you have to file a damage report to post office in the States.As I could not check it, I had a hard time.If they can check the filing of report, I can use the insurance.Please do not worry.I am going to send a tone arm manufactured by DENON to you.
会議中、ちゃんと会話の内容を聞き取れませんでした。確認の為、何を注文したか明細をくれませんか。
During the conference, I could not understand detail of the conversation well. Would you send me the statement of what we ordered for reference?
We're currently not accepting new resellers for online public channels such as Amazon or ebay as the prices that we offer are normally not competitive for resellers to sell on these channels. However, we do strongly encourage sales on other channels, such as your own e-commerce website, or distribution to retailers as you listed in the inquiry. Please let us know if you would be interested in selling the products as distributor to retailers (not on Amazon or ebay) or other selling channels, and we can send you the price sheet of our models. Thanks.
現在、弊社は、アマゾンやイーベイのようなオンラインによるチャネルの新規の再販者を求めておりません。その理由は、本チャネルにおける再販者の販売に対し弊社が通常提供する価格が競合的ではないためです。しかし、貴方自身のイーコマースのウェブサイトや貴方が質問に記載された小売業者への流通のような他のチャネルにおける販売を強くお薦めします。ディストリビューターとして小売業者(アマゾンやイーベイを含まない)または他の販売チャネルへの販売にご興味あるか否かをお知らせください。弊社のモデルの価格シートをお送りします。よろしくお願いします。
The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真と形が違います。これらの2種に支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族をも持っておられますね。もっと良い仕上がりを期待しておりました。値段が1000ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。これらを転売、洗浄そして修理しました。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、洗浄することがかなり難儀です。
このブランドは、今年あまり人気がありません。このブランドを欲しいお客さんがありませんでした。弊社よりも安い値段で、国内から商品を仕入れることができる。弊社の販売価格と同じ値段で、ディスカウントストアで販売しています。弊社よりも10%以上安い値段で購入する事ができます。今年仕入れた商品が、まだ在庫として残っています。在庫がなくなったら、追加発注したいと思います。
This brand is not so popular this year.No customer wanted this brand.We can purchase the item in Japan at the price that is lower than us.We sell it in a discount store at the same price as ours.You can purchase it at more than 10 percent lower than us.The items that we purchased this year are still in the inventory.If we run out of it, we will order additionally.
※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。
*After checking acceptance of your application, we cannot answer your inquiry about winning.*You can neither transfer nor resell the right of winning to third person.You cannot also convert it into cash. *If you do not reply us within 7 days after we contact you about winning, the winning will be ineffective.We hope that you are careful about it.*We will send a present by winning only to within Japan.*If you do not follow "@AAA_staff", we cannot send a direct mail. You are not allow to participate in the lottery.
※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。 【免責事項】※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。
*Fee for communication and connection of Internet as well as all the expenses required for participation of the campaign and posting must be paid by you.(Disclaimer)*This campaign is carried out by using "Twitter".We are not responsible for any damage caused as a result of suspension or stopping of the campaigning that is caused by the environment of the Twitter and application related thereto.*The items listed on this page are subject to change or delete without notification.
イトーヨーカドー×AAAコラボ「WARM STYLE」NEWモデル発売!AAA7人がプロデュースした2015秋冬「WARM STYLE」が9/1(火)より全国のイトーヨーカドーにて発売となります。あったか&快適仕様の「WARM STYLE」。AAAメンバーがこだわったデザイン。是非トータルコーディネートで揃えて下さいね♪【商品】■セブンプレミアムWARM STYLE毛布 AAAコラボレーション 各¥5000 (税込)
Ito Yokado×AAA Collaboration "WARM STYLE" New model is released!2015 autumn and winter "WARM STYLE" that was produced by 7 members of AAA is released at Ito Yokado across the nation from September 1st Tuesday.Warm and comfortable "WARM STYLE"Design that the AAA members put emphasis on. Would you ppuchase by 100 percent coordination?(Item)Seven premium WARM STYLE blanket AAA collaboration: 5,000 Yen respectively including tax
■セブンプレミアム WARM STYLE敷パッドAAAコラボレーション 各¥3500 (税込)■セブンプレミアム WARM STYLE掛ふとんカバー AAAコラボレーション 各¥4000 (税込)■セブンプレミアム WARM STYLEハンドインクッション AAAコラボレーション 各¥2000 (税込)■セブンプレミアム WARM STYLEフットインクッションAAAコラボレーション 各¥2500 (税込)
Seven Premium Warm Style Pad for Sitting AAA collaboration: 3,500 Yen respectively including taxSeven Premium Warm Style Bed Cloth Cover AAA collaboration: 4,000 Yen respectively including taxSeven Premium Warm Style Hand In cushion AAA Collaboration: 2,000 Yen respectively including taxSeven Premium Warm Style Fit In Cushion AAA Collaboration: 2,500 Yen respectively including tax
■セブンプレミアム WARM STYLEスリッパAAAコラボレーション 各¥1200~1400 (税込)是非店頭でチェックしてみてください♪※一部取り扱いの無い店舗がございます。
Seven Premium Warm Style Slipper AAA Collaboration: 1,200 to 1,400 Yen respectively including taxWould you check them in the store?*Some stores do not handle them.
会場▷UTBホール(6779 Hawthorn Ave., Hollywood, CA 90028,USA)時間▷OPEN18:30/CLOSE19:00(LA時間/予定)チケット▷一般チケット40$2015年8月28日(金)第一弾発表スペシャルゲスト▷SOLIDEMO出演▷SOLIDEMO/JAWEYE/564/柊木りお/長内映里 ほか、随時発表予定。http://www.japanexpousa.jp
Venue: UTB hall(6779 Hawthorn Ave., Hollywood, CA 90028,USA)Time: Open at 18:30 and close at 19:00 (Los Angeles time/Schedule)Ticket: General ticket at 40 dollarsThe first series is announced on August 28th Friday 2015.Special guest: SOLIDEMOPerformer: SOLIDEMO, JAWEYE, 564m Rio Hiiragi, Eri Osanai, and othersIt is going to be announced at any time.http://www.japanexpousa.jp
★JAPAN EXPO 2015 LOS ANGELES日程▷2015年10月17日(土)、18日(日)(LA時間)会場▷ロサンゼルスコンベンションセンター(1201 South Figueroa St.Los Angeles,CA 90015)時間▷OPEN10:00/CLOSE19:00(LA時間)チケット▷一般チケット各日20$2015年8月28日(金)第一弾発表
★Japan Expo 2015 Los AngelesSchedule: October 17th Saturday and18th Sunday 2015 (Los Angeles time)Venue: Los Angeles Convention Center(1201 South Figueroa St.Los Angeles,CA 90015)Time: Open at 10:00 and close at 19:00 (Los Angeles time)Ticket: General ticket at 20 dollars on each dayThe first series is announced on August 28th Friday 2015.
スペシャルゲスト▷SOLIDEMO出演▷SOLIDEMO/JAWEYE/564/柊木りお/長内映里 ほか、随時発表予定。http://www.japanexpousa.jpJAPAN EXPOオフィシャルツアーの募集も8月28日(金)18:00より募集開始申し込み▷https://goo.gl/JejqF3
Special guest: SOLIDEMOPerformer: SOLIDEMO, JAWEYE, 564, Rio Hiiragi, Eri Osanai, and othersIt is going to be announced at any time.http://www.japanexpousa.jpWe start accepting participation of Japan Expo official tour at 18:00 on August 28th Friday.How to apply: https://goo.gl/JejqF3
You said that this lens is poor condition that I am not aware about this then why you sent me this lens in first place? I am still learning how to cope my experiences with many different lens. Next time, I will be more careful to research more to be sure I understand more clearly to my knowledge of the photography. Thank you for your cooperation in this matter. I want to tell you that I am deaf. May I ask you if you have good lens like wide angle for my camera? Let me know.
貴方からこのレンズが劣悪な状態であるとの情報を得ましたが、本情報を認識しておりませんでした。最初になぜこのレンズを私に送ったのですか。多種のレンズの取り扱いについてまだ習得中です。今後、確認のため丹念にリサーチし、写真についての知識を深めます。本件におけるご協力に感謝します。私は、耳が聞こえません。私のカメラに適用する幅広いアングルの高質なレンズをお持ちですか。
Thank you for writing back to me and I am trying to figure out what is the adaptor means that I am not familiar about what you were saying to me. So, I looked up with the Google for a help what the adaptor means and it already explained to me from the beginning. It is a first time it ever happened to my Sony a7 camera that I mounted this lens to my camera that caused a problem why the black surrounded appeared in the picture that I am puzzled about this so, I feel that it is best to send your lens back to you for refund. That means this lens is not right for my camera. I could have send you a question first before I buy the lens from you.
お返事ありがとうございました。アダプターの意味について考えています。貴方のおっしゃることが分からないので。そこで、グーグルで検索してこの意味を調べました。初歩からの説明が掲載されていました。このレンズを私のカメラであるSonya7に搭載、このような問題が発生したことは初めてです。写真の周囲がなぜ黒くなるのか分かりません。返金のためレンズを貴方へ返品するのが最善策であると思います。つまり、このレンズは私のカメラに合わなかったのです。購入する前に確認すればよかったのです。
Good Morning,yesterday the postman brought my order, I refused it for the time being, since I had to pay an amount of € 30;however we had a clear agreement to send the package as a gift!there are two options -either you pay back the € 30; -either I send the package back
おはようございます。昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければならなかったからです。しかし、ギフトとして送ることに合意しました。オプションは2つあります。1.30ポンドを支払う。2.本品を返品する。