Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

翻訳

署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。

署名を伴わない配達を承認します。

上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.

We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.

翻訳

貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書を確認したことをお知らせします。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができる
ことを決定しました。

本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax

★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"


★"Please ASAP Send me your add ...."

To reply now, see the request details.

★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested

★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers

翻訳

こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。

また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。
もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。

「迅速に追加のxxをお送りください。」
返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。
貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。

私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。
学生用のお手ごろな値段をお知らせください。
マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。
多くの顧客を私のクラスへ推薦できます。