Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか
As A is on vacation, and I was asked to make an inquiry to you, I am asking you. Would you check the item below and answer it within this week? 1. The reason of change2. Period when changed3. Is quality affected by changing standard?
日本で販売する際の定価を28000円にしようと思います。それは何故か?・顧客が180ドルで商品を購入して日本に輸入した場合、関税と消費税を支払う必要があります。その費用を考慮しても妥当な金額となります。・類似品の人気商品がこの価格帯だからです。これ以上価格を上げると顧客はライバルの商品を購入するでしょう。
I am going to set the price 28000 Yen when I sell it in Japan.The reason is;If a customer purchases an item at 180 dollars and import it to Japan, he or she has to pay customs duties and consumption tax.It is the appropriate price even if I consider them.The price of similar and popular item belongs to this price zone.If I raise the price further, the customer will purchase an item of competitive company.
メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
As the person understands if "meat" is listed in ticket of menu, it is all right even if there is a menu including the meat. I appreciate your consideration.
今度御社とB社、弊社の三社間で行う予定の、A製品の打ち合わせについて、B社から希望日の連絡を受けました。3月19日の週、あるいは3月30日の週のどちらかで、御社のご都合のいい時間を教えてください。
I received a day of request from B about meeting of A that is going to be held among your company, B and our company this time.Please let me know the time you are available among week of March 19th or week of March 30th.
あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。
I finished listening to the record purchased from you. The explanation of the item says "No scratches". But I found several scratched at side 3 and 3, among which two were deep enough to feel at finger.The large problem is that the scratch at "black bird" at side 2 causes skipping.This album is heavy, and shipping charge for returning it is high.For this reason, would you give me a partial refund? I request 35 pounds. I appreciate that you consider it.
MOQは、色毎ではなく、すべての色の合計を適用します。注文方法は、次のように柔軟に設定できます。* 1ボックス(10個)を注文する場合、上記4色の中から10個になるように自由に選べます。* AAAは別注文で1ボックス(10個)となります。
Minimum order quantity is not by color but applies to total of all the colors.As for order system, you can set flexibly listed below.When you order one box (ten pieces), you can select at your discretion to be ten pieces among four colors listed above.AAA is a separate order, and is one box (10 pieces).
1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?変更した理由した理由、いつ変更したか、品質への影響を教えてください。2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %についてCTDに明記されていないですが、実施しているのであればその書類を送付してください。3. それ以外は変更なしという理解をしていますがよろしいですか?
1. Related compounds and Chlorobenzene were changed from percentage to areas percentage.Is this that area was simply not filled out before change?Please tell me the reason of the change, when it was changed and influence to quality.2. Phenyl butyric anhydride: 3.00 percent was not listed in CTD.If it has been carried out, would you send me a document?3. May I understand that items other than that have not been changed?
ご連絡が遅れて申し訳ございません。先週荷物を開封しましたがランプが破損しておりました。大変申し訳ございませんが返品を希望致します。
I am sorry to be late in contacting you. I opened the item last week, but lamp was damaged.I hate to say, but I would like to return it to you.
お届け日を変更できますか?可能です。変更希望の場合は「次回お届け日のご案内」メールを受信後、2日以内にメールにてご連絡ください。電話でのお問い合わせは受付ができませんのでご了承下さいませ。出張や旅行などで長期不在にする期間があります。当サービスはお届けを休止することができます。その期間は月額利用料金の発生はございません。休止の申し込みはお届け日の15日前まで。支払い方法は選べますか?サイズやスタイルの変更はできますか?2つのスタイルを試したいです。
May I change day of delivery? Yes, it is possible. If you want to change it, please contact us within two days after receiving the email "announcing the next delivery day".We cannot accept the inquiry by telephone. We appreciate your understanding.We are sometimes out of office due to the trip on business and private trip for a long time.You can stop delivery in this service, and no monthly fee during this period is charged.You have to apply for stopping the delivery until fifteen days prior to the delivery.May I select how to pay? May I change size and style? I would like to try two styles.
納期を絶対に延期できません。なぜかというと、弊社も納品が迫っており、余裕がない為です。必ず、納期を守って出荷してください。
I cannot postpone the delivery period. The reason is that we have to deliver an item immediately, and have no extra time. Please comply with the delivery period and send it.
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
I am checking accounting department and factory about if we can sell our test machine of asset to your company. May I ask you a patience?I would like to classify the items below.To which branch is PO issued?If the test does not go well, under what kind of condition is an item returned?The top request is that DDP arrives at factory of our company. If it is difficult, I request CIF Japan. Our company is measuring C by using the machine that measured A and B.In case of your company, as we designed that A and B can share, the mark of scale is 1000L at maximum.
ご説明いただき、ありがとうございます大体の仕事の流れは把握できました申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。加工済みの未完成のギターパーツ(または組み上げられたギター)が、日本へ送られてきて、そのギターに塗装と調整をし完成させるのでしょうか?それとも貴社から日本へ設計図が送られてきて、それを基に木材の手配と加工、アクセサリーの手配と組み立てなどの全ての作業を、日本で行うのでしょうか?ご回答の程宜しくお願い致します彼はESPとMOONでギター制作にかかわっていました
Thank you for your explanation.I understand flow of the work roughly.I hate to ask you, but would you tell me more?Is parts of the guitar (or assembled guitar) that had been processed going to be sent to Japan,and be completed after coating and adjustment?Or is drawing of the design going to be sent from your company to Japan,and all the works including arrangement of wood and processing as well as arrangement of accessory and assembling based on it are going to be carried out in Japan?I appreciate your reply.He has been working on making a guitar by ESP and Moon.
以前より会社の規模が大きくなって、代理店から商品の提供があります。弊社から商品を購入するよりも安くて、納期も遅くれず納品されます。以前 弊社の社長と商談をした事があるそうです。彼がサンダルを発注する事ができなくなったので、弊社に発注をしたいそうです。大阪にこの商品を卸しても宜しいでしょうか。下記のブランドを取り扱いする事は可能でしょうか。このブランドは、発注が大きければ割引をもらえるそうです。500足以上発注の場合は、弊社より20%安く購入ができます。
Size of the company is larger than before, and an item is provided by agency.You can purchase an item at lower price than purchasing from our company, and the item is delivered on schedule.He or she talked about business with president of our company before.As he cannot order a sandal, he wants to order to our company.May I wholesale this item to Osaka? Would you handle the brand listed below?If large volume is ordered, we can have a discount about this brand. If you order more than 500 pairs, you can purchase at 20 percent lower than purchasing from our company.
私たちは「つける人」「つくる人」の関係性を考え続けていきます
We will continue thinking about the relationship between "setting person" and "making person".
早速にお返事ありがとうございます。★Chrono Trasitのフォーム変更について、了解いたしました。変更後に送っていただければ幸いです。★サンプルは、これくらいの量であればフランスから直接日本に送っていただいて日本の税関についても問題はございません。もちろん、日本にいらっしゃるときに、持って来ていただいても大丈夫ですが手荷物としてサンプル持ち込む場合、少量の方が検査場を通過するときに好都合です。12月に来日されるとのこと、もし都合が合えば是非弊社にもお越しください。
Thank you for your prompt reply.I understand about change of form of chrono trasit.May I ask you to send it after changing it?If volume of the sample is this, there is no problem at customs in case where you send it from France to Japan directly.Of course, you can bring it with you when you come to Japan.However, it will be easier for you to bring the sample by small volume if you bring it as your personal belongings when you go through customs.i heard that you are coming to Japan in December.If you have time, please come to our company.
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Please tell me production of campaign that A in our company and B in your company talked about in the exhibition held a few days ago.Would you tell me ratio of demand in and out of your company by month?For your company: kilogram a month For other companies: kg a monthWhen are you going to start to have the safe stock at about 2 patches?If you know approximate day, please let me know.
昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、1) 御社で粉砕はしているでしょうか?2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?
As for sample of A I received last year, customer finished measuring the particle diameter.The result is that the diameter is far larger than standard the company requests.1. Are your company crashing it?2. Would you make the one that is thinner than the sample this time?
再確認のためメールします。A1の流通在庫を確認して納期連絡をしてくれるということでいいでしょうか。確認連絡のメールが来たら、弊社は入金手続きをするということでしょうか。よろしくお願いいたします。
I am sending you an email for reconfirmation. May I understand that you check the stock of distribution of A1 and let me know when you send it to me? Does it mean that our company arranges for transferring money when we receive the email about checking? I appreciate your understanding.
今回のA製品のMF変更をPMDAに申請をし、申請内容に対し、PMDAからお問い合わせをいただいています。1番から5番まで、全部で5項目ありますが、1番の質問にある、"missing of corrected and added to JDMF"と"Actual change"については、変更の申請時に、申請理由の項目がありますが、その中の二つです。追って、申請理由のリストを送付します。
I filed PMDA about change of MF of A this, and PMDA inquired about details of what I filed. There are 5 from 1 to 5 in total. As for "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" in the first question, there are the reasons of filing when filing the change. I will send a list of reason of the filing later.
歴史の先生生徒が卒業しても、生徒が何をしているか知らない逃げ惑う学生に催涙弾と放水が容赦なく降り注ぐ毎朝7時に起きます三つの異なる表現で演奏する頼まれた仕事を実行する
Teacher of historyAfter a student graduates, he or she does not know what the student is doing.Tear bomb and water fall on the student who escapes freely.Get up at 7:00 every morning.Perform by three different expressions.Carry out a work that was requested.