Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思いますAの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、一部は異議提出された後自動返金がなされました
Is A going on as scheduled? We think that we should work on B after finding completion of A.If it is behind schedule, we have to talk about change of the schedule for several days.As for if concentration of A is still going on, we will talk about if we hold B as scheduled or postpone it, and let you know as soon as possible after deciding it.May I ask you a patience? If I misunderstand or do not understand it well, please let me know.As for C, it was sent behind schedule as a result of the typhoon in September. Part of it was sent far behind schedule, and in addition, as manager of the store was not feeling well, which caused him to handle the customer far behind schedule. For this reason, refund was issued automatically for part of it after the objection was submitted.
については、既にMF変更の申請手続きをしており、PMDAから2回目の問い合わせが来ております。貴社が日本市場への見直しを検討している中で、大変恐縮ですが、PMDAへの回答が必要ですので、下記の三つの項目について、ご回答を頂けないでしょうか。2と3については、弊社で行いますが、ルール上、貴社の同意が必要ですので、回答いただけると助かります。第一回の照会事項で回答されましたが1についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明の依頼があった
As for xx, I have already made an arrangement of application for changing FM, and PMDA has made an inquiry for the second time. I know that you are discussing reviewing to the Japanese market. I hate to ask you, but would you answer the three items listed below since I have to answer the PMDA. We will handle 2 and 3. However, as we need our agreement by rule, may I ask you to answer them? It was answered in the first reference, but as NIR has not explained appropriateness of change of TLC about 1, they asked us to explain in the second reference this time.
先ほど確認したのですが、一つは画像のフード付きジャケットの未使用でしたが、もう一つは画像とは違う中古品で汚れがあり、ボタンでフードを付けられないものでした。アメリカの事務所から日本に送ってしまい返品は無理なので中古品価格相場の30ドルに値引きしてほしいのですが。
I checked it a few minutes ago. One is a jacket with food in the image that has not been used. Another one is an used one that is different from the one in the image where there was a spot and it was impossible to attach the hood by button.As we cannot return it since it was sent from the office in the States to Japan, would you discount it to thirty dollars that is the price of the used item at current market?
マッドマックスの40年史79年「マッドマックス」公開の衝撃、派生作品達、バイク業界の動き、ビデオからBlu-rayに至るメディアの変遷、ネットの普及によるファン交流の進化、「怒りのデスロード」製作発表から公開までの長い年月、シリーズキャストの来日イベントの実現・・・第1作目の誕生から今日までの日本国内ならではのトピックを徹底網羅したマッドマックス雑学書時計は写真撮影時には動作していたが、現在は動作していないので修理が必要だ古い本なので古本の独特のにおいがある
40 year history of Mad MaxImpact caused by release of "Mad Max" in 1979, works derived from it, movement of motorcycle industry, change of media from video to Blu-ray, progress of communication with fans as a result of development of Internet, long years and days from announcement of "Angry death road" to its release, realization of event where actors of the series visited Japan.It is a book with many topics of Mad Max where a various topics ranging from production of the first episode to today in Japan are listed perfectly.The watch was working when it was taken picture, but as it is not working now, it needs repairing.As it is an old book, it has its unique smell of the old book.
お返事ありがとうございました。修正いただいた後に確認したら、問題ありませんでしたが、ページビルダーでカスタマイズしたら、またレビューのセクションが見れなくなりました。原因が知りたいのですが、何故でしょうか。ページビルーダを使う度に不具合が起こると困ります。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I checked it after you corrected it and found that there was no problem. However,after I customized it by using a page builder, I was not able to see the review again.I would like to know its cause. I wonder why it happened?It is very inconvenient for me that a problem occurs whenever I use the page builder.I appreciate your understanding.
あなたの会社の抱えている問題点は理解できます。しかし、私達はこのASINの商品をあなたの会社から購入して正規品を販売しています。あなたの会社の商標権侵害のクレームで、私達のAmazonでの出品者としての評価に傷がつき、今後、Amazonでの販売がしにくくなります。新しい商品ページを作成するのは問題ないですが、とにかく商標権侵害を取り下げて下さい。でないと出品者の評価に傷がついたまま、マイナスのままです。これは私達にとって非常に重要な問題です。ご理解下さい。
I understand the problem your company has. But we purchased this item of ASIN from your company and sell an authentic item. We are rated poorly at Amazon as a company listing an item by the claim of violation of trademark right of your company. For this reason, it will be difficult for us to sell at Amazon in the future. It is fine to make a new page of the item, but please withdraw the violation of the trademark right. Unless you withdraw it, we are rated poorly as a company listing an item, causing us a negative rating. It is a very important problem for us. We ask you to understand us.
「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社は商標権の侵害の申立をしたのか、その理由を教えてください。私達は修正スべき点があるなら修正します。
As for ASIN:B076Y11R65, listing an item was stopped by Amazon with the reason that trademark right was violated today.It is the second time after June. I wonder why your company has filed a violation of the trademark right? Please let me know its reason. If we have a point we have to correct, we are going to correct it.
どんなデザインのリネンが選べる?3つのスタイルをご用意しています。すっきりした柔らかい曲線で、優雅で上品。ホワイトのみでコーディネイトされたスタイル。ラインやアクセントカラーでで作るホテル定番スタイル。注文時に要望欄に記入してください。このような人に使っていただいています。大きいサイズを使用していて洗濯の負担が大きい方。タワーマンションにお住まいでリネンを干せない方。仕事が忙しくリネンの管理ができない方。買う前に部屋で試してみたい方。洋服のようにいろいろなデザインを試したい方
What kind of design of linen can you select? We prepared three styles. It is clear and soft curve, which means elegant. It is a style coordinated only by white. It is a style commonly used for hotel that is made by line and accented color. Please fill out in the column of request when you order. This kind of person is using it. A person who uses a large size and does a large volume of washing. A person who lives in super high condominium and cannot dry the linen. A person who is so busy in work that cannot control the linen. A person who would like to try in the room before purchasing. A person who would like to try a variety of design like outfits.
月額で借り、毎月交換する。お洗濯、アイロンがけの手間なし。「色々なリネンを使ってみたい」あなたの願いを叶えます。スタイリストがコーディネートしたホテルのような寝室に。クリーニング品質は高級ホテルのリネン。どのようなアイテムが送られてくる?シーツのタイプはボックスシーツとフラットシーツ。タイプは選べないがお使いのマットレスに合うサイズを送ります。基本セットからフルセットまで、用途にあわせて選んでください。どんなデザインのリネンが選べる?
You rent it by month, and exchange it every month. You have to neither wash nor iron it. We will make your wish, which you would like to use a variety of linens", come true. It will be a bedroom in the hotel that a stylish dresser coordinates. It is cleaned in the quality as high as the linen in high class hotel.What kind of item will be sent? The type of the sheet is box sheet and flat sheet. You cannot select a type, but we will send the size that matches to the mattress you are using. Would you select from basic set to full set based on your purpose of use? What kind of design of the linen can you select?
ご来店いただき、感謝いたします。こちらのメニューに注文数を書き込んで下さい。英語・繁体字・韓国語・タイ語のメニュー表を用意しております。
I am grateful for coming to my shop.Please fill out number of order in this menu.We prepared a menu in English, traditional Chinese and Thai.
ご担当者様12月13日に注文した[オーダーナンバー]と12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか?また、この注文はダブりではありませんのでよろしくお願いいたします。両注文ともクレジットカードで決済しています。ご確認よろしくお願いいたします。
To a person in chargeWould you send the order number xx I ordered on ]December 13th and the order number xx I ordered on December together?These orders are not the same order. I appreciate your understanding.I pay both by credit card.Thank you for your checking in advance.
FEDEXにて発送致します。商品 〇〇 追跡番号は 00000000 となります。届きましたら、返金をお願い致します。偽物なので国際郵便にて返品致しました。商品 〇〇 追跡番号 00000000届きましたら、返金をお願い致します。
I will pay be Federal Express.The item is xx, and tracing number is xxxxxxxx.When you receive it, please refund me.As it was a fake item, I returned it by international mail.The item is xx, and tracking number is xxxxxx.When you receive it, please refund me.
B社は、シンガポールでの現地社員の育成、日本人の経営人材育成、世界中で活躍するグローバルリーダーシップ開発など、海外現地法人、地域統括本部、全世界連携グローバル組織の可能性を拓くサービスを提供。また東南アジアを中心とした社会起業家と日系企業・日本の社会起業家をつなげ、社会課題をグローバルチームで解決するファシリテーションサービスなども提供しています。弊社での営業・マーケティングの仕事は、我々の仕事を多くの人に知ってもらうための仕事であり、我々のファン作りをするための仕事です。
B provides a service developing a possibility of the corporation in foreign country, headquarter of managing the areas comprehensively and global organization having a partnership with all the countries in the world. In this service, they train the employees in Singapore, train Japanese management staff and develop the global leadership who works all over the world. They also connect social entrepreneur mainly in Southeast Asia to Japanese company and Japanese social entrepreneur,and then are providing the facilitation service where social problems are solved by global team.The sales and marketing work in our company is the work to let many people know our work, and is also the work to make our fans.
我々は、シンガポールのみならず、日本とタイにも拠点があり、グローバル視点での営業・マーケティングも求められます。仕事内容ウェブマーケティングの企画と実行ウェブサイト デザインと開発各種HRテックサービスの運用HRテックサービスの提案営業セミナーの企画・実行会社のブランディング戦略の立案から実行など幅広い仕事を期待しています。必要な能力ウェブ開発スキル 中級プログラミングスキル 中級日本語能力:N2以上マーケティング領域での仕事経験あり
We have an office not only in Singapore but also in Japan and Thailand where sales and marketing by global focus are required.Details of workPlanning and working on web marketingDesigning and developing websiteManaging each type of human resources tech serviceSales by suggesting human resources tech servicePlanning and working on seminarMaking a plan of company's branding strategy and working on itWe are expecting a variety of the works.Ability required Skill of developing website: middle levelSkill of programming: middle levelJapanese language: Higher than N2Experience in marketing
住所についてお問い合わせです。住所が間違った内容で発送されています。添付ファイルをご参照ください。正しい住所は以下の通りとなります。発送者からでないと住所の変更が行えないため、至急USPSに訂正をお願いします。
I am making an inquiry about address. It was sent by wrong address.Please refer to attached file. The correct address is listed below.As only a sender can change the address, would you correct to USPS immediately?
AはBとありますが具体的にどの様な内容ですか?お聞きしている理由はBがCの評価対象となるか確認するためです。昨日T氏と話し確認を依頼しましたが至急確認返信頂きたいです。通常Dで解析をして頂くのですが時間がないため当方で代行しました。通常EでFは発生しないと思います。なお私は本件担当でなく、回答元のR氏へ直接聞いた方がよいです。Fについて店主が体調を崩しメール確認が遅れた為返答遅れましたが今月完全に回復しました。輸送業者へ確認し回答を待つと時間がかかるため同じ品を至急再送します
We have A and B. What are they in detail? I am asking you to check if B is eligible for evaluation of C. I talked with T yesterday and requested him checking.But I need a reply of the checking immediately. Usually it is analyzed at D, but as we did not have time, we worked on it instead. I think that F usually does not occur at E. I am not in charge of this, and It is better for you to inquire R who is in charge of answering it. As for F, manager of the store was ill and he was late in checking the email. But he recovered perfectly this month. As it takes time if I check the transportation company and wait for its reply, I will send the same item again immediately.
お世話になります。現在のところ、すべては見ていませんが、5台中4台はぐらついている状態です。工場長に確認お願いいたします。また、サンプルの【20191002.03】となりますが、組み立て品と・完成品があり、今回到着したのは、組み立て品が到着しました。希望していたのは、完成品の方です。カタログの撮影があるので、エアーで至急お送りいただけますか?(後ろ側に、反り止めのアイアンの取り付けをお願いいたします。)よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I have not checked all yet, but 4 out of 5 are not stable.Would head of the factory check it?As for sample 20191002.03, there are the one by assembling and competed one.I received the one by assembling this time.But I requested the completed one.As I have to film the catalog, would you sen it by air immediately?(Please attach an iron for preventing reversing at the back.)I appreciate your understanding.
お世話になります。商品は、無事に受けっております。今回の商品についてですが、特に、310008.310009の商品がひどいです。ほぼ、すべての商品で、①水平が取れていない(ひどいものだど、1センチくらいずれている。②丁番が曲がってついている。とても、最終検品をした商品とは思えません。(工場長に確認お願いします)日本で、修正作業をしております。※写真添付いたします。他の商品については、細かい改善点はありますが、現在のところ、概ね満足しております。
Thank you for your support.I received the item.As for the item this time, the items of 31000.8 and 310009 are in very bad condition.Almost all the items are in the following condition.1. They are not horizontal (In the worst case, it is 1 centimeter different.)2. The hinge is bent.I cannot believe that they were screened in the final inspection.(I ask head of the factory to check them.)They are being repaired in Japan.※I will attach the photo.Regarding other items, I found several points to be improved.However, I am almost satisfied with them at this moment.
醤油や味噌等の調味料に微量が含まれる程度であれば摂取可能です。火をよく通してあるものは食べられます。例えば、ゆで卵は沸騰後15分以上、スクランブルエッグやスープに含まれる場合であれば沸騰後5分以上。チャーハン等もよく炒めてあれば食べられます。マヨネーズも少量であれば食べられます。全ての乳製品(チーズ、ヨーグルト等)が食べられません。また、乳成分を含む食品(乳成分の含まれるハム・ベーコンなど肉加工品)も食べられません。全てのアレルゲンについて調理場や調理道具の共有が可能です。
We can eat it if it is included small amount in the seasoning such as soy source and miso.You can eat it if it is cooked by using heat.For example, as for boiled egg, it is fine fifteen minutes after boiling.If it is included in scrambled egg or soup, more than five minutes after boiling is fine. We can eat fried rice if it is cooked sufficiently.We can eat mayonnaise if it is small amount.We cannot eat all the dairy foods (cheese, yogurt, others).We cannot eat the foods including dairy ingredient (meat processed food such as ham, bacon and others), either.We can share a cooking place and tool used for cooking about all allergen.
奇跡です!なんと誕生日当日の今日、贈り物が届きました!嬉しいです。有難う!どれも日本にはないデザインで異国情緒溢れて素敵です。リュックはもしやハンドメイド品ですか?母が驚いていました。不器用な私には絶対真似出来ない。大事に使いますね。バースデーカードも、心がこもっていて感激しました。こんなに祝ってもらえて私は幸せ者です。本当に有難う!友人が酒蔵に勤めていて、自分で作った初めての日本酒を贈ってくれました。すごく美味しいので貴女にも飲ませてあげたいです。最高の誕生日になりました。
It is a miracle.I received a present on my birthday.I am happy. Thank you.All of them are design not made in Japan, and it is lovely with full of exotic feeling.Is the backpack made by hand?My mother was surprised.I cannot make similar to it since I am all thumb.I will use it carefully.I was impressed very much by the birthday card since it is full of conscientiousness.I am happy to be celebrated so much.Thank you very much.My friend is working for the shop where sake is made, and he gave me Japanese sake he made for the first time.As it is so good, I would like you to drink it.It was the best birthday.