公式Twitterアカウントをフォロー&リツイートで抽選で 1 名様に 50,000円
One person can received 50000 Yen by following and Retwitting official account of Twitter by lottery.
写真有難うございます。FOB価格はどのくらいになりそうですか?実物の質感を確認したいので、エアーで送ってください。サンプル制作費とエアー代はご請求ください。お支払いいたします。それでは、よい旧正月を!
Thank you for the picture.How much will FOB be?As I would like to check the quality, please send me it by air.Please charge me the fee required for making a sample and air.I will pay them.Have a nice Chinese New Year,
ご購入ありがとうございます。下記内容ご確認、ご連絡下さいます様お願いします。受注番号269140-20200116-00047829本日、再度オーソリ申請致しましたところエラーが解除されました。ご使用いただけます。再度ご購入頂きました、受注番号269140-20200121-00043825paypal決済での購入も受けております。ご注文は1点で良いですね?決済方法はどちらに致しますか?クレジット決済または、paypal決済をお選びください。お選び頂いた方の注文で承ります。
Thank you for purchasing it.Please check the followings, and let me know.Order number 269140-20100166-00047829I applied authority again today, and error was cancelled.You can use it.Order number 269140--2020012-00043825 you purchased again.I accept payment by PayPal.Do you order one item?As for payment, which one would you select,credit card or PayPal?I will accept the order by your selection.
下げ札を加工しているのに、なぜ 弊社が取り扱いをしている商品だとわかったのですか。彼が取り扱いしている商品と弊社が取り扱いしている商品の名前が違うので、価格が安く販売していると主張はできません。現在 販売しているお客さんは、いくらで販売したらいいのでしょうか。彼は、弊社からも購入しているが、他社からも購入しています。彼との取引はありますが、この商品を弊社から購入した事がありません。弊社よりも安く商品を購入しているので、一番安く販売しております。
We are processing a tag. I wonder why you found that it is an item we are handling?As name of the item he is handling and that we are handling are different, we cannot insist that we are selling at low price. At what price is the customer who is selling now sells it? He is purchasing from our company, but also is purchasing from another company. We have had a business with him, but he has not purchased this item from us. As he is purchasing an item at the price lower than our company, he is selling at the lowest price.
急な案内で申し訳ありません我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい日時を変更した方がよければお知らせ下さいまた我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい
I apologize to you that it is a short notice.We have to hold B for A on February 2nd.As there are many people involved in it and it will be difficult for all the members requested to attend it.But if they can attend it, please attend it.If it is better to change the day and time, please let me know.We have to obtain this value immediately. We have to reflect your answer in the report next week.As for this request, we are kind of surprised that it is so sudden.We want to cooperate with you, but as we have not finalized it, we cannot submit it until Monday.A has been completed, but part of the answer is still not complete. Please let me know what I have to do to solve it.
これは1993年に作られたビンテージの洋服でしょうか?1993年に製造された洋服を多数持っていますが、このような洋服のタグではありません。調べたところによると2006年に BODYMETRICSはHarrodsで女性用の仕立てが始まったとされています。このスーツはどういう歴史のものでしょうか。詳しい説明をお願いします。
Is this an old outfits made in 1993? I have many outfits made in 1993, but they are not tag of the outfits like this. I searched it and found that Harrods had started making an outfits for women of Bodymetrics in 2006. What kind of history does this suit have? Would you explain it in detail?
②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良いでしょうか?④商品にMOQや最低取引額等の条件はございますか? ⑤工場はどちらになりますか?⑥メーカーの創業年数や従業員はどれくらいですか?⑦御社の商品はアメリカ国内ではどれくらいの売り上げがありますでしょうか。
2. Is it possible to negotiate the exclusive sales right in Japan about the new brand in the future?3. If we want to have a contract of the agency (exclusive sales contract), how much do we have to do business a year?4. Do you have the conditions such as minimum order quantity and minimum transaction amount?5. Where is a factory?6. When was the manufacturer founded? How many employees are working?7. What is the sales amount of item of your company in the States?
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
As for sales of item of your company, I am thinking of selling online in Japan at first. After that, I am going to increase the recognition of your brand.The reason is that it will be easier to negotiate with a real shop after increasing the recognition.It must be fun to exhibit in the exhibition held in Japan in the future.Is it more convenient to communicate with you by chat rather than email from now? I hate to say that I can read and write English but am not good at speaking and dictating it.I expect that I can communicate with your company from now.I appreciate your understanding.
早いお返事をありがとうございます。現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。今回ロシアからサンプルで御社の製品を取り寄せたのですが、製品の質やデザイン性が高く、ぜひ取り扱いと考えています。まだ日本に代理店が無いということでしたら、これからの販路拡大に私達はお役に立てると思います。私達の会社はこの分野において日本一の規模であると自負しています。契約に関して必要な条件や諸手続きがありましたら、お知らせください。
Thank you for your prompt reply.We are doing business with a major Russian manufacturer, and design of the Russian item is very popular. It is also popular among Japanese users.We have obtained a sample of the item of your company this time. As quality of the item and design are high, we would definitely like to handle it. If you do not have an agency in Japan now, we will be helpful of you in increase the sales route in the future. We are proud that our company is the top in this field in Japan.If you have a condition and arrangements regarding the contract, please let us know.
私はAという会社を経営しております。北米や欧州のアウトドアメーカーから日本での独占販売権を取得し海外の素晴らしい商品を日本のお客様に向けて販売をしております。年間の売上高は〇〇億円です。我々はぜひとも御社の製品を日本向けに販売をしたいと考えております。実店舗への卸、日本で行われる展示会への出店もできます。我々の予想では貴社の商品"AAAA"は年間で◎◎円以上は売り上げられるのではと予想しております。是非とも、弊社との卸取引を検討していただきたいです。ご返事お待ちしています。
I run a company called A.I have obtained an exclusive sales right from outdoor manufacturer in North America and Europe to sell in Japan. I am selling a great item from abroad to customers in Japan. I sell xxx million Yen a year.We are thinking of selling the item of your company in Japan.We can wholesale to real shop, and exhibit in the exhibition held in Japan.We expect that xxx of your company will be sold at more than xx Yen.We ask you to consider the business with our company seriously.We are looking forward to your reply.
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
Originally Yoshindo has purchased from ss Pharma by priority. But as ss Pharma has stopped its business, they added A. However, as they had purchased the large volume in advance, they have not purchased immediately before that.I am expecting to sell 30 to 50 kilograms a year in the future since there is no stock anymore.
Clip Studioの国際コミック・マンガスクールコンテスト2020の作品募集が昨日より開始されました。国内外からのイラストやマンガを募集しています。締め切りは4月27日だそうです。一応、情報置いておきますね。URL:ところで日本では具体的に何の仕事をしたいのですか?実は4日前に、急いで横断歩道を走って転んでしまい、手を負傷しました。左手首付近で、青じんでまだズキズキ痛みます。私の英語はいつも翻訳業者任せなので…私の英語力は多分低いですよ。いつも褒めて下さって有難う。
They started accepting works for international comic manga school contest of Clip Studio 2020 yesterday.They are accepting illustration and manga from both Japan and abroad.The deadline is April 27th. I list the information about it.URL:What kind of work would you like to do in detail?I ran the crosswalk and fell 4 days ago, and got my arm injured.It is still white around wrist of the left arm, and I am feeling throbbing pain.As I always entrust to translator about my English, my English ability is probably low.Thank you for praising me all the time.
レコードのコンディションが商品説明と著しく異なるため、セラーにコンタクトしたところ、返品を受け入れてくれました。返品送料も負担してくれるとのことです。
As condition of the record is remarkably different from explanation of the item, I contacted the seller, and he accepted returning it. He is also going to pay the shipping charge for returning it.
お返事ありがとうございました。それでは、間違いのないように eBay で request return をします。日本からスペインへの送料は12£です。これにはトラッキングと46£までの補償が付いています。Paypalに登録している私のメール・アドレスは wat@pobox.com ですが、これで用は足りますか?
Thank you for your reply. I will request return at eBay without making a mistake.The shipping charge from japan to Spain is 12 pounds. It has a tracking and compensation up to 46 pounds. My email address registered at PayPal is wat@pobox.com. Are you going to use it?
ご担当者 様初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にフライパンの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
To a person in chargeHow do you do? I am Yasui. I run a company where I sell and wholesale cooking utensils.I mainly handles the item of Japanese and foreign manufacturers, and sell about 200 million Yen a year.We are interested in your items. Our main interest is a frying pan.We are thinking of doing business with you for more than 10 million Yen a year in the future.We are also considering exhibiting in the exhibition in Japan, and wholesaling to retailers across the nation.If you can do business with us, may I ask you to let me know details of the business including the wholesale price?We are looking forward to hearing from you.
初回のみ往復送料3000円を頂戴致します。新品のものを送ります。お申し込み後ご連絡いたします。寝具のスタイリストが、お客様のお好きなイメージをお聞きし、リネンを組み合わせていきます。同じデザインが繰り返されないように管理をしております。お好きなタイミングでベッドメイク。ホテルのようなベッド。高級リネンに包まれて眠る。基本セットからフルセットまで、用途にあわせてお選びください
I will charge 3000 Yen for the shipping charge for both sending and returning it only for the first time.I will send a brand new one. I will let you know after you apply for it. After a stylish dresser asks about the image you like, I will combine the linen. I am controlling it not to repeat the same design. Making a bed at your favorite time. Bed like the one in hotel. Sleep covered with high class linen. Why don't you select for the purpose ranging from basic set to complete set?
Aは紙の樹脂が含浸されたリボンを一定の角度で巻きながら、焼成して作られています。リボンは一定の間隔で波打っており、リボンの凹凸同士がくっつくことで穴を形成します。穴の大きさはコントロール不可能ですので、整流性は圧力損失の規格値を設けて管理しています。(エアーを流して測定します。)ですので、品質に大きなバラツキは無いようにしております。
As for A, resin of paper is rolling the impregnated ribbon by certain angle, and is made by firing. The ribbon waves by a certain interval,and makes a hole by where unevenness of the ribbon touches each other.As it is impossible to control size of the hole, we control rectification by setting the standard value of loss of pressure.(We measure by flowing the air.)For this reason, we try that quality is not dispersed on large scale.
明けまして、おめでとうございます早速ですが、サンプルの制作のご相談です。添付書類のアイテムで、弊社の人気商品なのですが、生産工場に問題があり、生産工場の変更を検討しております。GALAさんで、サンプル制作をお願いできますでしょうか?天板は、オーク材で、天板の仕上げをオイル塗装とPU塗装の2パターンお願いしたいと思っております。価格は、US$45くらいを想定しております。サンプル制作可能でしょうか?可能な場合は、現物サンプルを工場にお送りいたします。ご回答お待ちしております。
Happy New Year.I am going to talk about making a sample at first.The item attached is our popular one, but as there is a problem at manufacturing in the factory, we are considering changing the factory. Gala san, would you make a sample?As for top plate, we are going to ask you to make by two patterns, finishing it by painting with oil and painting PU.We are expecting the price at around 45 US dollars.Would you make a sample for us?If you can, we will send a sample to the factory.We are looking forward to hearing from you.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanation of the item, "Vinyl tested and fantastic totally in excellent xxx" is listed. But I wonder if you did recording after listening to it? I found that there are six rational clicks in the first song of side 1, three noticeable clicks in the second song and skip in the first song of side 2. Then I decided stop listening to it.
これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。
It is far from "Excellent xxx". I want to return it to you. The fact that it is clearly different from the explanation is your fault. In addition to full refund, please pay the shipping charge required for returning it. I am looking forward to your reply.