Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.
Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.

Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order.

but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.

that is enough to fit 20 Ft container



If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter.

Therefore, exporter request you not to add that extra quantity.



Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.

翻訳

ソヌ・ハンディクラフトからの添付した送り状を7ご確認ください。
テーブルSH003とSH003AのベースがKDにおいて早く、溶接によりxベースにより固定されました。
これは、貴方の来訪時にご提示しました。

注文の際、棚の引き出しを増やすことが話し合われました。
しかし、SH003と SH003Aのテーブルのベースが固定された後、ぴったりのキャビネットが見つかりました。
これは、20フィートの容器に十分です。

もし私たちが注文において引き出しの数を増やすと、輸出者はシャットアウトするかもしれません。
このため、輸出者は品量を増やさないよう要請します。

また、本出荷において、輸出者は、新規のサンプルの送付を計画しています。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

If you are happy with our theme/product/service, please give us 5 stars.
It will help us keep assisting you and improving our product.
You may give us the rating in the following link: @@
No pressure at all if you don’t want. We will be still with you.
We will appreciate your good rating and your love for our theme.
And please move to Dashboard >> Javo Directory >> Theme Settings >> General and change AUTO GENERATION FOR CSS FILES FROM LESS FILES option to”Enable” on Dashboard >> Javo Directory >> Theme Settings >> General
then, the star image issue will be solved. @@

翻訳

貴方が弊社のテーマやサービスにご満足いただけたのであれば、5つ星をお願いします。
これにより貴方へのサポートの助けとなり、弊社の商品が向上します。
以下のリンク:@@において弊社を評価できます。
貴方がお望みでない場合でも圧力をかけません。貴方への支援を継続します。
弊社のテーマに対する貴方の高評価と愛着に感謝します。
以下のようにお進みください。  ダッシュボード>ジャバ・ディレクトリー>テーマの設定>一般及び「ダッシュボードを「稼働」するためLESSファイルオプションからのCSSファイルの自動作成を変更>>ジャバ・ディレクトリー>テーマの設定>>一般
その後、星のイメージに関する問題が解決します。@@

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.
No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.
Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC area
If shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.
From the Bruce Pascal collection.

翻訳

数年前、シェルガソリンスタンドの経営者の息子からレッドラインホットホイールのコレクションを購入し、彼は、このホイールの車輛の開示された箱を数個持っています。これらを全て買いましたが、96台の車輛が入っている1箱を売ることにしました。これらの傷がついた荷物は、パンチされておらず、販売用の棚に並べられたことはありません。このため、値段のスティッカーが付いておらず、全品が驚くべき状態です。古くなっているのでほとんどの品に小さな問題があります。45年以上箱の中で同じ状態で封入されており、触られていません。
日焼けによる傷もボタンのほつれもなく、販売の対象になります。アトランティック・シティーまたはワシントンDCによりニュージャージー
において集荷できます。送付は、フェデラルエクスプレスの陸送または双方が合意した方法により可能です。ブルース・パスカルのコレクションより。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.

翻訳

貴方のためにこれ以上人形を作ることができません。その理由は、左方の負傷であり、この手術を受けなければなりません。私はビジネスをしている訳ではありません。引退した67歳であり、趣味で人形を作っています。米国の税金について心配しています。ビジネスではないので人形の販売中のみにおいて大儲けできます。ペイパルが私のことをビジネスと目しているのではないかと懸念しています。ペイパルよりも小切手またはマネーオーダーでお客さんたちに支払っていただくことを考案中ですが、この方法が多くのお客さんの問題になっていることも熟知しています。このため、孫以外へ人形をつくることを止めるべきかもしれません。ご理解ありがとうございます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Customers,
here the last email received from BBR so that you are updated about the next High end news!. Here what BBR has wrote:

We look forward to see you at our stand at the International Toy Fair, Hall H7 D-48.
Where? In Nuremberg (Germany) where our company has been attending to for more than 30 years.
There will be displayed in world premiere the DIE-CAST models in 1:18 scale.
All information concerning prices and delivery dates will be announced during the Fair.
In the meantime, you can download the new DIE-CAST catalogue on www.bbrmodels.com on "download" area, or click HERE direcly

翻訳

お客様へ
BBRから最後のメールを受け取ったので、貴方は次のハイエンドのニュースが更新されます。
以下がBBRの表記内容です。

国際おもちゃフェアー(ホールH7 D-48)での弊社のスタンドにおいて貴方にお会いすることを楽しみにしています。
場所はどこかと言うと、ドイツのニュレンベルグです。ここで、30年以上弊社は参加しております。
1:18のダイキャストモデルのワールドプレミアにおいてこれが表示されます。
本件に関する値段や配達日の全情報は、フェアーの期間に発表されます。
一方、新しいダイキャストのカタログを「ダウンロード」のwww.bbmodels.comからダウンロードできます。
または、ここを直接クリックすることも可能です。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).

Please check only one box.

[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)

Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box


Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.

翻訳

オンラインのフォームを使用しないのであれば、本メールに返信し、該当するボックスに"Xを記入してください(すなわち[X])。
1つのボックスのみをチェックしてください。

[]メディアのメール
[]追跡可能な出荷方法(メディアメールにより出荷される場合のみ本ボックスをチェックしてください。
但し、追跡番号が設置されている場合です)。

弊社へ注文品の出荷日、(適用する場合)追跡番号及びスペースボックス内のクレームに関連する
他の情報をご提供ください。

本メールから7日以内に十分な情報により本問い合わせに返信しない場合、取引額を最大限として貴方のアマゾンでの
支払い口座を借り方として処理します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93.

We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

翻訳

eBayとペイパルへ電話しました。支払いにおいて開示された請求の不足に問題があるようです。請求書と私のクレジットカードの請求額である1ドル93セントの差額を補てんするためパイパルが未承認の請求について交渉してくれます。

購入者がケースを開封し購入者の住所へ荷物が配達済みであると表示された時またはそれ以前に弊社は追跡情報を受け取りました。貴方は、何もしなくて良いです。その理由は、本ケース、残されたフィードバック、残された詳細なセラーの全評価が貴方のセラー業績へ影響を及ぼさないからです。さらに、本取引に残されたフィードバックは削除されます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .
2. As total charge is 153 $ .
3. Therefore total charges are: 17,497 yen.
Kindly confirm the same so that we can proceed.

Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.
But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.

Regarding the below matter we discussed with Infinity.
1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM.
We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM.
2. Considering this only the new order items will fit.
3. Kindly advise how to proceed.


翻訳

1.添付されたソヌ・ハンディクラフツからの請求書をご確認ください。
2.総請求額は153ドルです。
3.総請求額は1万7千497円です。
ご確認ください。その後、進行できますので。

IN0009の写真について、輸出者が、本日、本写真を送付することになっていますが、明日送付するそうです。このため、受け取り次第、確実に貴方へお返事します。

以下の件についてインフィニティーと話し合いました。
1.高さ40フィードの立方体の容器は65CBMに適合。
弊社の貨物代理店とも話し合い、65CBMを確認してくれました。
2.これのみを考慮して、新しい注文の商品が適合する。
3.進め方をご教示ください。