本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協力会社を探す必要があります。1つお伺いしたいのは、最悪、弊社でA以外の手配が難しくなった場合、A以外の製品を手配スコープから外していただくことは可能でしょうか。Cについては本日の提出が難しそうな状況です。来週早々に提出できるよう、出来る限り早く対応したいと考えております。
As an item other than A is included in this negotiation, it takes time to consider if our company can arrange it. As we are the manufacturer of B, we have to look for a cooperating company for the item other than that.We would like to ask one point. If it is difficult for us to arrange other than A, would you exclude the item other than A from the scope of arrangement? As for C, it is difficult for us to submit today.We are thinking of handling it as soon as possible to submit it in the beginning of next week.
新仕様:天板裏を画像のように固定するようにお願いいたします。固定箇所はSサイズ・Lサイズ共に4箇所に統一するようお願いいたします。
New specification: Would you fix back of the top board similar to the image? Please fix size S and M at four places.
以前ご質問頂いたかと思いますが、AのベースとなるBの減産影響について、我々はCの計算と評価に含めようとしています。対象となるリストを我々は提供できますが、これを元にDの影響を含めた値はすぐに提供して頂けるでしょうか?それとも時間がかかりますか?またはそちらで流用できそうなデータをお持ちでしょうか?我々は来週中に計算を終えたいので、そこに間に合わせたいです。またEについてFの報告にこちらから3月末に説明に貴部へ伺いたいです。私から空き時間帯に会議予定設定してもよいでしょうか?
You have asked a question before. As for influence of reducing production of B that is the base of A, we are going to include it in calculation of C and assessment.We can provide a list for it, but would you provide us the value including the influence of D based on this?Or will it take time? Or do you have the data we can use? As we want to complete calculation within next week, we need it before that. As for E, we would like to visit your section at the end of March to report F. May I set a conference schedule in the available time?
Hに対する主な達成要因はJとKです。Mの内訳ですが、Lが2、Mが4です。主な要因を順を追って説明します。前回の会議で何点か確認事項とされた点について説明します。まず1つ目 VではAの理由により未達成でしたが、V以降、BとCを行いました。Bは米国のみならず全ての地域での改善の積み重ねでした。Cは費用の高い輸送手段から切替たためです。Dは、半端な材料の活用等費用削減によるものと回答を得ていますがやや不十分であり引き続き確認しています。Eは金額が小さく内容も不確かなので削除しました
J and K are the main reasons of achieving for H.As for dettails of M, L is 2 and M is 4. I will explain the main reason by order.I explain the points that must be checked in the last conference.The first is that it was not achieved at V by reason of A, but B and C were carried out after V. At B, the improvement had been made continuously not only in the States but also in all the areas. As for C, it was switched from high transportation fee. As for D, it was answered that it was due to reduction of the fee such as using inappropriate material, but as it is not enough, I am continuing checking it.As for E, as amount is small and details are not clear, I deleted.
T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。
After T 2 team share Die-Line data of PKG updated that Dani is making, Makoto san will start verifying how to fix the item based on the work of estimating correction and mass production of the item.2. I returned from the trip on business. I checked the details listed below. As the team is discussing it again, I will let you know after summarizing it tomorrow.
ヨドバシカメラは、日本で著名な家庭電化製品を中心とした小売店で秋葉原・大阪梅田の 店舗では、1店舗で年間100億円の売上があります。他にも日本全国に販売店を20店舗以上がありますこれらの小売店の販売にあたって、日本では問屋を通して取引をするルールがあります当社は、すでに両社と取引のある大手問屋と提携をしております。私共との提携によりクラウドファンディング後 これらの店舗に販売することが可能ですAと’Bは商品ジャンルを問わず ユニークな商品を取り揃え、日本の若者に人気があります
Yodobashi Camera is a retailer by focusing on home electronic appliance that is famous in Japan.The shop in Akihabara and Umeda in Osaka sell 10 billion Yen per each a year.Other than that, there are twenty shops across the nation.For the sales in these retailers, there is a rule to do business via wholesaler in Japan.Our company already has a partnership with a major wholesaler that have been doing business with both companies.By our partnership, you can sell to these shops after crowdfunding.A and B prepare an unique item regardless of genre of the item, and popular among young people in Japan.
東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や我々がクラウドファンディングで提案した商品を日本全国のバイヤーに向けて紹介しますこの展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから必ずオファーがあり販売契約が成立しています展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を直接デモンストレーションをさせていただきます
Tokyo Gift Show is the largest trade fair in Asia, and more than 200,000 people visit during the three days.We take place a crowdfunding here, and introduce an innovative item found in the exhibition all over the world and an item we suggested in the crowdfunding to buyers across Japan.In this exhibition, buyers participated here always offer all the items exhibited, and a sales contract has been made.In the exhibition, I will demonstrate attractiveness of ORBA in place of you for CED by myself.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
To reduce this kind of claim, we are going to control the stock of the inventory, check a new item with full effort. We are also going to check the item if the item is damaged or not and pack it carefully completely.We will work on the process above strictly.In the future, we will check the quality double when an item is shipped,and send it by the way we pack to be durable in sending overseas.
彼からあなたを紹介して頂きました。下記の会社が、あなたの商品を購入する事に 興味があります。在庫リストと購入価格、支払い条件を教えて頂けませんか。この商品は、すべて良品で、傷と汚れがありませんでしょうか。商品の状態を一度見る事はできますか。私たちの購入価格が、他社の購入価格より高いそうです。私たちも他社と同じ購入価格で、商品を購入できますか。発注条件が厳しいので、他社は安い価格でお客さんに商品を提供しています。財布の型番に変更ありますか。ベーシックラインは廃盤でしょうか。
I was introduced you by him. The following company is interested in purchasing your item. Would you tell me stock list, price and condition of payment?Are there any damage and spot at this item? Is it in good condition? May I see the condition of the item? Our purchase price is higher than that of other companies.May we purchase it at the same price as other companies?As condition of making an order is strict, other companies are providing the item to customers at low price. Is type number of the purchase changed? Has basic line been stopped?
1) とりあえず商品の到着を待ってみます。またあまり長い間、届かないようだったら連絡します。よろしくお願い申し上げます。2) 請求書が届いているのですが、これで払込んでよろしいのですか?日本までの送料はもう少し高いかと思うのですが?
1. I will wait for arrival of the item at first. If I do not receive it for a long time, I will let you know.2. I have received a bill. May I pay by using it? I think that the shipping charge to Japan is kind of high.
ご協力ありがとうございます。アプリケーションを送ってくれて、ありがとうございます。もらったアプリケーションはJAVAでしたが、我々はMicrosoft C#で開発をしています。C#でサンプルコードをもらえませんか。この機材が使えるようになれば、さらに数台の購入を検討しますので、よろしくお願いします。お返事お待ちしています
thank you for your cooperation.I am grateful that you sent an application.The one I received was Java, but we are developing by Microsoft C#.May we have a sample by C#?As we will consider purchasing several more if we can use this machine, we appreciate your understanding.We are looking forward to your reply.
感染が広がっているコロナウィルスが貴方やご家族の生活に影響していない事をいのります。さて、先日発注した件ですが出荷や生産に対してコロナウイルスの影響が出ているでしょうか?可能な範囲で現在の状況と出荷スケジュールを教えて頂けると助かります。また、新規の注文書も添付します。合わせてご確認をお願いします。
I keep my fingers crossed that you and your family are not affected by the Corona virus that has been spreading. As for the order made a few days ago, have shipment and production been affected by this virus?Would you let me know the current situation and shipment schedule as much as you can?I attached the new order form. Would you check it together?
私の会社のアメリカ担当があなたのショップから教えてもらった追跡番号、FedExの「779852245920」が追跡HPで調べたら「配送保留中に」なっています。なぜ「配送保留中」になっているか、至急、BlackHawkに電話して訊いて下さい。それかFedExに連絡して訊いて下さい。その結果を私に知らせて下さい。その追跡番号が残りの26個の商品の入った貨物だと思います。
A person in charge of the States of my company checked the tracking number Fedex 779852245920 told by your shop on the website, we found that sending is on hold".Please call BlackHawk and ask why it is on hold immediately. Or would you call the Fedex and ask about it? After that, please let me know its result. I think that the tracking number is an item where the remaining 26 items are included.
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
May I proceed the order without your checking by the price I received when order was made before?I am adjusting the sales price by checking the market.Is it better for me to check before making an order to you in the future? As for this brand, there are several companies that purchase at lower price than our company. They say that they do not want to order to our company in the future if the price is changed every time after making an order. There is a brand they have to order. But they are spending time and work to negotiate the price again.
①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
1. Cleaning of methanol and water has been increased from four to five time in step 1. Would you let me know its reason?2. Chlorid of IPPC2 has been deleted. I wonder if it has not been carried out? If you have not carried it out, would you let me know the reason?As I made a list of matching for matching the new and old version, please let me know if you find a correction and change other than the two points above.In addition, as record of manufacturing has been changed, we have to change MF, too. In that case, we need to consult with PMDAj briefly.
A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。現状のMFを添付しますので、内容に変更がある場合は教えてください。①変更した箇所➁変更内容が分かる資料(MBRやCTD等)③変更時期④品質への影響
8,B is also in our business similar to A this time. But MSD has requested us to check the mistake about MF.As I will attached the current situation of MF. If details of it have been changed, please let me know.1. Changed part2. Document where I can see the change (MBR, CTF and others).3. Changed time4. Influence to quality
早速のお返事たいへんありがとう。御社の場合、私が口座を持つべき指定の証券会社はありますが、あれば教えていただければ幸いです。ない場合は私が口座を持っている証券会社とこの後の進め方を相談したいと思います。今後も質問があるかもしれませんのでよろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.In the case of your company, I have a securities company designated that I should have an account, but if you have one, please let me know.If you do not have, I will consult with the securities company I have an account about how to work on in the future.I might have a question from now again. I appreciate your understanding about it.
あなた達の対応は非常に悪い。今週中にあなた達から返答ない場合は、私はすぐにクレジットカード会社に連絡して、あなたのクレジット請求分の取り消しを要求するつもりです。
You have not responded me conscientiously at all. If you are not going to respond me within this week, I will contact the credit card company immediately, and request cancellation of the amount you requested.
私は昨年11月に「BLACKHAWK ADVANCED TACTICAL KNEE PADS V.2」の黒とFoliage Greenを25個ずつ注文し、昨年12月に「BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS」を50個注文した。あなたは1月10日に「BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS」を発送したというが10日以上経つのに届いていません。至急宅配業者と追跡番号を知らせて下さい。
I ordered 25 pieces of black hawk advanced tactical knee pads V.2 and foliage green for each in November last year, and ordered 50 pieces of black hawk S.T.R.I.K.E. platform ambidextrous in December last year.You said that you had sent the latter one on January 10th, but I have not received it 10 days after the 10th.Please let me know the transportation company and tracking number immediately.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I apologize for having made you unhappy. As my 84 year old father had not been feeling well since the end of the last year to the beginning of this year, I failed to find your message. I am very sorry. As I will pay 15 pounds as customs duties you have paid an extra via Paypal today or tomorrow, would you delete a negative feedback? My father is finally feeling better, and I am sending you a message of apology. I appreciate your understanding.