We are having problems sending the watch to you as Japan and some other countries has restrictions on receiving anything with a battery via post. We can remove the battery from the watch and tell you exactly what size battery this model takes should you be happy with getting the battery fitted yourself which any jewellers would be able to do. Could you please advise as if you happy with this solution? Kind regards
お客様への時計の送付において問題が発生しています。日本やその他の諸国には、電池を付帯した場合、郵送に制限があります。正しい電池を受け取るため対応できる業者を知りたいのであれば、この時計から電池をはずし、このモデルにぴったりの電池のサイズをお知らせすることができます。この解決法にご満足いただけるか否かをお返事ください。敬具
Could you send us the order list so that we can process it?
注文リストをお送りいただけますか。そうすれば進めますので。
Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.
ビットコインの価格へ市場の開示を提供する投資プログラムの開発者である英国を本拠地とした投資会社グローバルアドバイザーズが、最近、ビットコインに対し上向きの展望を提供しました。評価によると、壮大なソリューションがビットコインへ適用されることについてライトコインの最近のソフトフォークが理由を提供しますが、これは特に価格の倍増において可能です。ビットコインの最近のニュースの範囲への対策において、同社の評価が故ジェシー・リバモア氏の「慎重な投機家はテープと争わない」と称する言葉を引用しました。同氏は、1877年から1940年まで生存した米国人であり、1907年と1929年の株式市場の暴落において破産、その後の自殺したのですが、自殺直前のピーク時の資産は1億ドルでした。
Litecoin also creates reason for hope. Segregated Witness, a protocol designed to shorten bitcoin transactions and improve the capacity of the transaction blocks, has been successfully implemented by Litecoin. Litecoin’s price, as a result, has tripled.Litecoin’s SegWit success holds promise for bitcoin. The price impact on bitcoin could be “shocking,” and a price doubling wouldn’t be unexpected.The hedge fund stated:Even though one can find no evidence whatsoever that there were scaling pressures in Litecoin, this upgrade went ahead and if it is even slightly predictive of a path that can be taken in bitcoin, one that will at least show progress if not resolution, the price impact could be significant.
ライトコインも希望に対する理由を作り出します。ビットコインの取引を短期化且つ取引のブロックのキャパシティを向上するSegregated Witnessの実行がライトコインにより奏功しました。その結果、ライトコインの価格が3倍になりました。ライトコインによるこの奏功がビットコインの将来性を示しています。ビットコインへの価格のインパクトは「衝撃的」であり、価格の倍増は予測できました。ヘッジファンドは以下のように言及しています。ライトコインに壮大な圧力があると言う証拠が見つからなくてもこの増幅が継続します。ビットコインにおいて踏襲される道を些少予測できる場合、解決ではなく最低進歩を示すのであれば価格へのインパクトは偉大です。
A double up wouldn’t be shocking.Altcoins overall will serve as “test beds” for bitcoin. New features developed for altcoins can be incorporated into bitcoin. ZCash, Ethereum and other altcoins offer desirable features.Altcoins Gain Market ShareEthereum’s and Litecoin’s rises have changed the “bitcoin dominance” metric, the assessment noted. Bitcoin dominance is based on the cryptocurrency’s market capitalization as a percent of all coin market capitalization. This dominance has been dropping as the total value of all coins has increased.Bitcoin comprised 95% of the total crypto market capitalization three years. It now stands at 60%. Global Advisors termed this a “stunning progression.”
ダブルの上昇は衝撃的ではありません。アルトコインはビットコインの「テストベッド」となるでしょう。アルトコイン用に開発された新たな特徴はビットコインのZキャッシュにも組み込まれます。Zキャッシュ、イーサリアムそして他のアルトコインにより求められている特徴が提供されます。アルトコインがマーケットシェアを獲得イーサリアムとライトコインの上昇が評価基準である「ビットコインの独占」の測定方法を変えてしまいました。ビットコインの独占は全コイン市場の資本のパーセンテージとしてクリプトコインの市場の資本に基づいています。全コインの総価値の増幅によりこの独占が減退しています。3年前のビットコインによる総クリプト市場の資本の構成率は95%でしたが、現在の同率は60%です。グローバルなアドバイザーはこの状況を「驚嘆に値する進歩」と称しています。
Just to confirm, there is a set of 2 ear plugs in this correct
確認したいのですが、イアプラッフ2つから構成されるセットが1つあるのですね。
48.The State party should (d)Revise the Agreement of 28 December 2015 between the Republic of Korea and Japan in order to ensure that the surviving victims of sexual slavery during World War II are provided withredress, including the right to compensation and rehabilitation and the right to truth, reparation and assurances of non-repetitions, in keeping with article 14 of the Convention
48. 国の政党は(d)日本と韓国間における2015年12月28日の合意を改定する。この目的は、第2次世界における存命中の慰安婦に補償が提供されることを確認するためである。これには会議の第14条に準拠した補償及び回復への権利にみならず2度とこのようなことを繰り返さないことの補償及び確信への権利が含まれる。
47.The Committee is concerned: (a) While welcoming the Agreement reached at the Republic of Korea-Japan Foreign Ministers’ Meeting on December 28, 2015, and taking note that there are still 38 surviving victims of sexual slavery during World War II, that the Agreement does not fully comply with the scope and content of its general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14 of the Convention, and fails to provide redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible as well as the right to truth and assurances of non-repetition
47. 委員会が関与a. 2015年12月28日に行われた日韓外相会議において到達した合意を歓迎且つ第二次世界大戦中の慰安婦が38名存命中である旨を記録しましたが、本合意は会議の第14条の実行についてのコメント3(2013)の範囲及び内容に準拠しませんでした。さらに、救済及び補償をも述べませんでした。これには補償のみならず回復への方法、このような行為を2度と繰り返さないための真実及び確信への権利が含まれます。
Would you like me to follow through with this transaction? I just want to confirm with you before charging your card and shipping them out.
この取引を私に続けて欲しいですか。貴方のカードに請求し出荷する前に確認したいのです。
I am not sure what request you want to fulfill?I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future. Let me know if you would like to proceed?
どのような要請を達成したいのか分かりません。貴方の月額100万円の見積もりに刺激を受けましたが、25%オフは無理です。前にもお知らせしましたが、10%オフだけ可能です。ビジネスが増進した場合、貴方の提案に基づき今後の割引について話し合えます。これ以上話を進めたいか否かをお知らせください。
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。1.請求書の住所と送付先をお知らせください。2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。3.支払はどのようになさいますか。ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただくと幸甚です。弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。感謝します。お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。ありがとうございます。再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。よろしくお願いします。
We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account
貴方の第一オーダーの10%の割引を貴方が利用していないことに気づきました。はい、貴方がコードルミーズを使用し随時それからのメリットを享受したい、または、貴方の現注文にそれを適用したい場合、この減額分の相当額を相殺することができます(貴方の注文を送りながら貴方がコードを適用するかのように)。貴方の注文の年次の合計が 3000€に到達した場合、貴方が再度10%減額される旨をご了解ください。 遺憾にもn° 1119 « Ours à la mer »が廃品になっていることをお知らせします。この相当額が貴方の口座へ貸付と記録されます。
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
1. Regarding container schedule, container is still in the ICD Jaipur as custom was close on Saturday & Sunday. 2. Therefore, regarding the same exporter will update us by Wednesday with proper documents.3. Regarding the new sampling, exporter was supposed to share the 3D design of the same.Designer who will provide the 3D design is on leave. Exporter will update regarding the same by Wednesday. 4. Therefore, regarding all of the above queries will revert you back by Wednesday definitely.
1.コンテナのスケジュールについて、コンテナはICDのじゃイプルにあります。その理由は、土日は税関がお休みだからです。2.このため、同一の輸出業者が適切な書類により水曜までに弊社を更新してくれます。3.新規のサンプルについて、輸出業者は同じ製品の3Dデザインをシェアすることになっていました。このデザインを提供するデザイナーは休暇中です。輸出業者が水曜までにこれについて更新してくれます。4.以上の状況により、上記の全質問を必ず水曜までに返信します。
I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.Please allow me to explain this for you,For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.
商品の割引について貴方がセラーと話し合いたいことは分かりました。この件についてお調べしましょう。これについて説明させてください。貴方の便宜のため割引が欲しいのであれば、進行し、貴方がご希望のセラーと交渉します。この他弊社が貴方のため状況を安易に及び重要な関係をサポートするためにできることがあれば遠慮なくご連絡下さい。貴方の忍耐とご理解に深謝します。再開を楽しみにしています。フィードバックをありがとうございます。以下のボタンを使用して本日の貴方の経験について投票してください。
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
1/43リバティー・ウオーク・LBムルシエラゴ・レオパード・パターンこれは20個に限定されており、ディスプレーンのカバーが添付されています。市販されておらずに日本のリバティー・ウオークショップのみにおいて入手可能です。これは特別価格であり、LBオーナーのカトウ氏のサインが書かれています。在庫にある最後の商品で、スタンダードの送料28ドルで全世界へお送りします。追跡番号が設定され、支払いはペイパルのみ可能です。よろしくお願いします。
So you want the recording to continue even if the camera is disconnected, correct?Wowza needs something to actually record or it will stop depending on the length of time the ingest stream is stopped. Sounds like you expect camera disconnects, but still want the content to be recorded. One way of approaching this is to have all incoming streams recorded. This way, when the stream starts back up, it will auto-record. There will be VOD files in segments because of the disconnects, but you will have all the actual content recorded and you can use a 3rd party program to combine the clips or create a playlist in Wowza to play them back to back.
カメラが接続されなくてもレコーディングを続けたいのですね。ワウザは記録する物が必要ですが、インジェストのストリームの停止時間の長さにより停止します。貴方はカメラが接続しないことを予期しているようですが、中身はレコーディングして欲しいですね。これにアプローチする1つの方法は、流入する全ストリームを記録することです。そうするとストリームのバックアップが開始され、自動的に記録されます。セグメントにVODがあります。その理由は接続されていないからです。しかし、貴方は中身全体をレコーディングするでしょう。また第3者のプログラムを使いクリップを結合するかまたはワウザにプレーリストを作成し元に戻ります。
8. This Agreement is personal to you, is nonassignable by you, is governed by the internal laws of the State of California and may be modified or waived only in writing signed by both parties. If any provision of this Agreement is found to be unenforceable, such provision will be limited or deleted to the minimum extent necessary so that the remaining terms remain in full force and effect. The prevailing party in any dispute or legal action regarding the subject matter of this Agreement shall be entitled to recover attorneys’ fees and costs.
8. 本契約書は貴方を対象としているため貴方は譲渡してはならない。カリフォルニア州の内部法に準拠し、両当事者の筆致の署名のみにより変更または破棄することができる。本契約のいかなる条項が無効となる場合、当該条項は必要最低限制限もしくは削除される。このため、その他の条項は有効である。本契約の主題に関するいかなる紛争または法的行為の勝利当事者は、弁護士費用を回復することができる。
4. You understand that this Agreement does not obligate Company to disclose any information or negotiate or enter into any agreement or relationship. You will strictly abide by any and all instructions and restrictions provided by Company from time to time with respect to Proprietary Information or Company systems. You will ensure the security of any facilities, machines, accounts, passwords and methods you use to store any Proprietary Information or to access Company systems and ensure that no other person has or obtains access thereto.
4.貴方は、本契約が会社へ情報の開示、契約もしくは関係の交渉または締結を義務としないことを了解する。貴方は、所有情報または会社のシステムに関し、随時、会社が提供する全命令及び制限を厳守する。貴方は、所有情報の保管または会社のシステムへアクセスするため貴方が使用する設備、機械、口座、パスワード及びメソッドの安全を確認する。さらに、他者が本アクセスを入手しないことをも確認する。