交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来のスキームとパレットをピックアップしてからのリードタイムを教えてください。この問題がクリアにならないと次回の船積みがなくなってしまいます。
Thank you for negotiating it. When is the free time usually? Is it possible to pick up the pallet and send it to Bunning CY on the day? Please tell me the scheme we have had so far and lead time after picking up the pallet. If this problem is not solved, there will be not shipment next time.
今夜のデートはどこへ?当店では、お箸をご用意しておりますので、気楽にお料理を召し上がれます。個室(二人席)もあり、カップルでの利用にもおすすめです。---鮮度の良い魚介のみを使用した一品。熟練の料理人が丁寧にさばきます。本場さながらの日本の味をご堪能ください。ほたて:プリプリの食感、とろける甘さ。うに:濃厚でクリーミーな大人の味。いか:ほんのり甘く、もっちりとした食感。かんぱち:ほどよい脂と歯ごたえ。まぐろ:旨みたっぷり、魚の王様。など※素材は時期によって変わります
Where do you go on a date this evening?As we prepared chopsticks in our shop, you can have dishes comfortably.We have a room (for two people), and recommend it for a couple.It is the dishes where only fresh fish is used.A cook with long experience cooks it carefully.Why don't you enjoy the Japanese food where you can enjoy the real Japan?Hotate(scallop) : brisk taste and as sweet as it might be meltedUni(sea urchin) : strong and creamy adult tasteIka (Squid): sweet mildly where you can feel strong in eatingKanpachi: oily comfortably and feel eating it enoughMaguro (tuna): very tasty and king of the fish※The food material changes by season.
お世話になります。添付の椅子を追加でお願いしたいのですが、可能でしょうか?今回オーダー分のコンテナに入れられる数量を追加したいと思います。いくつぐらい、入れられますでしょうか?また、塗装をオイル塗装からPU塗装に変更をお願いいたします。素材は、オーク材でお願いいたします。ご返信お待ちいたしております。
Thank you for your support.I would like to ask you a favor about the chair attached additionally.Would you accept it?I want to add the volume of the order this I can put into the container.How many can I add?I also want to change painting from oil to PU.As for material, I need oak.I am looking forward to hearing from you.
・輸送費用についてインボイスを確認しました。本日中に輸送費をお支払いさせて頂きます。・倉庫での保管期間についてコロナウイルスの影響で、通常より検査に時間がかかってしまう為、検査機関に商品が到着してから、検査完了まで約2週間程かかるようです。商品の輸送開始日が6月末日か7月最初の週頃になりそうですが、大丈夫でしょうか?
Transportation feeI checked the invoice.I will pay the transportation fee within today.Period of storing in the warehouseAs it takes longer than usual to inspect it due to coronavirus, it takes about two weeks to complete the inspection after the item arrives in the inspection company.The transportation of the item will start at around the end of June or beginning of July. Is it all right for you?
・日本の検査機関への配送について本日、日本の検査機関へ製品仕様書を事前確認の為、提出したところ大丈夫だと返答が有りました。検査に必要な書類は全て揃いましたので、製品の写真は必要無くなりました。製品仕様書を送りさせて頂きます。製品仕様書の右下に、”Manufacturer signature”と表記が有りますので、こちらにインボイスと同様の押印をお願いします。今回送りした、製品仕様書(右下に押印が必要)とインボイスを2個の商品と一緒に、検査機関へ輸送をお願いします。
Sending to inspection company in JapanI submitted a specification of the item to the inspection company in Japan for checking in advance today, and they said that it is fine.As all the documents required for the inspection are prepared, we do not need a picture of the item.I will send the specification of the item.As "manufacturer signature" is listed at bottom right of the specification, please put a seal here in the same way as the invoice.Please send the specification (seal is necessary at bottom right) we sent this time and invoice to the inspection company with two items.
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
I am sorry to be late in replying you.We decided in the meeting with my boss that we will resume advertisement for Europe after we recover making a profit today.As our profit has been decreasing drastically since after February, we decided to put priority on domestic market.We are sorry that we cannot reply you positively. You suggested a proposal by seeing a few years from now.In my opinion, I want to post advertisement before Tokyo Olympics when we see sign of stopping of the coronavirus, our profit is increased.May I ask you to continue the business with us?
早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。・商品の輸送について商品数:98個98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?
We will pay the shipping charge immediately.Transportation of the itemNumber of item: 98As for 98 items, we will send by forwarder we arrange.As for timing of transportation, we will send when the inspection company in Japan notifies "passing".Would you keep the item in warehouse of your company until the inspection is completed by the Japanese inspection company>
商品の配送方法につきまして変更点が有りましたのでご連絡をさせて頂きます。・日本の検査機関への輸送について商品数:2個同梱書類:インボイス / 製品仕様書製品仕様書については検査機関が指定するフォーマットがあり、製品写真を送って頂ければこちらで作成します。作成した書類をPDFで送りますので、インボイスと併せて輸送箱に入れてください。検査機関への輸送についてですが、御社手配でお願いできないでしょうか?輸送は元払いの条件で、全ての金額が決定しましたらご請求書を発行して下さい。
I am contacting you since how to send of the item was changed.Transportation to inspection company in japanNumber of item: 2Document packed: invoice and specification of the itemAs for the specification, we have a format designated by the inspection company. If you send a picture of the item to me, we will make it.As we send the document made by PDF, please include it in the box of transportation with the invoice.As for transportation to the inspection company, would your company arrange it?If you decided all the amount under the condition where a sender pays regarding the transportation, please issue an invoice.
①NBRガスケットはミルシートはありません。②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、 まだ来ていない状況です。③PMIレポート実施は不可能です。その代わりC of Cの提出で対応できないでしょうか? 添付のような資料で、部分としての品質を保証するものになります。④エレメントのミルシートもノウハウに当たるので、③のC of Cでの対応にさせて下さい。以上、ご検討宜しくお願い致します。製品の出荷準備は出来ております。
1. NBR gasket is not a mill sheet.2. Mill sheet of the gasket by swirl is requested by supplier in South Korea, but is has not arrived yet.3. We cannot carry out report of PMl. Instead, would you handle it by submitting c of c?It is similar to the document attached, and guarantees quality as a part.4. As mill sheet of the element is know-how, please let us handle it by c of c.We appreciate your consideration at above.We have prepared shipment of the item.
この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for suggesting by email this time.I am very sorry that I have not replied you for a long time after receiving your suggestion at first.As for details of the suggestion, a proxy of our company in Hong Kong will contact you. Please tell us one point about it. Is all right to understand that your company is located in Hong Kong, and A is also in Kong Kong? May we ask you to let us know about it in advance?I appreciate your understanding.
検査機関に送る商品には、発送元からのインボイスが必要です。以下の情報でインボイスを作成して頂くことは可能でしょうか?上記書類が揃った後は日本の検査機関へ事前確認を行います。事前確認でOKが出れば、2個の商品に製品仕様書とインボイスを同梱し発送します。検査機関へ発送する手配はこちらで行う予定でいますので宜しくお願いします。
I need an invoice from the company it is sent to send an item to the inspection company.Would you make an invoice based on the information listed below?After the documents above are prepared, I will check the inspection company in Japan in advance.It is authorized in the inspection in advance, I will send the specification of the item and invoice with the two items.I will arrange for sending it to the inspection company. I appreciate your understanding.
納品予定日を教えて頂き有難うございます。週明けに、私と提携している配送業者に納品予定日を伝えます。その後、御社へ配送についての連絡がいくと思いますので、ご対応を宜しくお願いします。私からのお願いは、日本の輸入検査についてです。100個注文させて頂いた商品の内、2個を日本の検査機関に送らなければいけません。そこで、2個の商品だけが入った梱包を1セット作って頂きたいです。また、商品の中身が分かる写真と、商品の材質が分かる製品仕様書を頂きたいです。
Thank you for letting me know the day expected for delivery.I will tell the transportation company I have contract with this day after this weekend.You will hear from the delivery to your company after that. I appreciate your handling about it.The favor I would like to ask is inspection of Japanese import.I have to send two pieces among one hundred items I ordered to inspection company in Japan.Would you make and send one set where only two items are packed?In addition, may I have a picture where I can see content of the item and specification where I can find quality of material of the item?
日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの会社のグルーを買っています。そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければなりません。DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。今後①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうかを選んでもらったほうが助かります。どちらがいいですか❓
As for magic lash, I purchase the glue of your company from Shandy in Hong Kong.For this reason, I have to replace your invoice with the invoice of Hong Kong at the customs in Japan.If I use DHL, it is cleared at the customs in the morning in case where we send an item from South Korea to Japan in the evening.If it is cleared at the customs in Japan, I have to correct the application.In the future, it is better for you to select either of them.1. You let me know when you send an item two days before you send it.2. You use a slip of DHL I made.Which one would you prefer?
週末、出かけていましたので、お返事が遅くなりました。$25のpartial refund ではどうですか? アンフェアな提案ではないと思いますが、もし問題があれば、ご連絡ください。どうぞよろしく。
As I was out of home on weekend, I am late in replying you. How about partial refund at 25 dollars?I think that it is fair. But if you have a problem about it, please let me know. Thank you.
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for your prompt refund. When the post office works, and the item is sent to me, I will pay to you via PayPal again. If the item is returned to you, would you let me know? As the item this time is the one I had been looking for for a long time, I definitely would like to have it, and would like to do business with you at that time. I appreciate your continuous business with me, Thank you.
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Good day! I was waiting for arrival of the item sent from you until the end of May, but have not received it yet. I did research by tracking and found that it was still Pre-shipment on April 14th and no update has been made. I hate to ask you, but would you refund me? If I receive the item in the future, I will let you know and pay it. Therefore, may I ask you to refund me? Thank you very much.
私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I consulted with my customer.If 20 percent is refunded, there is no problem at this item.Would you refund via PayPal?I appreciate your prompt handling.
この作業の為に商品の出荷アレンジが来月以降になることをお客さんに連絡していいですか。先月末から同じ話で、1か月経過していますが進捗がされていません。作業をしていなければ、商品はお客さんに渡されてしまいました。昨日 まだ、船のアレンジをしていなければ、商品を引き取れないと言っております。また、今後の取引ができない。時計・バックならばシーズン関係ないですが、サンダルは売れません。今の作業をやめて今週中に出荷アレンジお願いできませんか。重要なお客さんなので信頼を失いたくないです。
May I let customer know that arrangement of shipment of the item will be after the next month due to this work?We are talking on the same level since the end of last month, and one month has passed. But no progress has been made yet.If we do not work, the item was sent to the customer.It was said yesterday that if arrangement of the ship was not made, they cannot receive the item. We cannot work on it for the future. Season is not important for watch and bag, but sandal cannot be sold well.Would you stop the work you are working on and arrange for the shipment? As it is an important customer, we do not want to lose his trust.
since the Italian manufacturer can not give us eaxct time, so at present, we have to wait. If you want to cancel, we can help you cancel it and full refund you. If you are willing to wait, we will contine to contact the manufacturer and following.
イタリアの製造者は弊社へ厳密な納期を知らせてくれないので、現状では待機しなければなりません。もしキャンセルをご希望であれば支援し、全額返金します。待機することをご希望であれば、製造者へ連絡を今後も取り続けます。
郵便局がアメリカへ発送を停止をしています。あなたは●●が好きなのはIDでわかります。私も●●のファンです。今回販売できないことが非常に残念です。どうかご理解ください。
The post office stopped sending an item to the States.I understand that you like xx by ID.I am also a fan of xx.I am very disappointed that I cannot sell this time.Please understand me.