I believe this was shipped to my old address. Can you please reship to**********, Oh 43056I will pay shipping if you invoice me through PayPal. Thanks
これは私の前の住所へ送付されたに違いありません。xxxへ再送していただけませんか。43056ペイパルにより請求書をお送りいただけるのであれば送料を支払います。よろしくお願いします。
As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.
LAフィルの100年祭が近づくにつれ、ボルダは別の場所におけるYOLAセンターを思いつきました。これは、本人曰く「中心的な母親のような船」の一種です。彼女が描いたスペースのビジョンは以下の通りです。米国に存在するエル・システマのプログラムに関する国家的且つ親和性を有する団体が一堂に会することができる場所を有する音楽のコミュニティーセンター。ここで私たちは国家レベルまたはコミュニティーレベルの会合を開き、さらに、リハーサルのスペースとしても使えます。音楽の学校は子どもたちが学校から帰ってくる午後3時まで利用者が少ないのでコミュニティーのアーティストや音楽以外の分野のリハーサル、記録、その他の活動の場が必要なサービスが十分でない地域のアーティストたちが活用できるスペースにもなります。
Best price I can get to is GBP18.75I will try to work out what quantity is best for shipping and let you know – if you are OK with price??I have priced up below options for you to ship to Japan via UPS 2 boxes x 49pcs per box – shipping = GBP304.993 boxes x 42pcs per box – shipping = GBP365.96 The 3 boxes makes more sense in reducing carriage/goods costs?Please let me know what you would like to do?
私が手に入れることができる最善の価格はGBP18.75です。出荷のための最たる品量について対処し、貴方へお知らせします。価格に納得していただけるかどうかです。UPSにより日本へ出荷した場合の以下のオプションを掲載しました。2箱×1箱49個-送料=GBP304.993箱×1箱42個-送料=GBP365.96荷物と送料を減額した場合、3箱の方が得策です。貴方のご意見をお知らせください。
As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa? I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.
同じようなプロセスを経験した友人を数名持っているので、卒業の時期が予定されているのであれば卒業見込み証明書がなくても終了ビザを申請できます。(先週の火曜日に貴方へ提出した書類の1つ)。私が懸念していることは、パートタイムの就労許可(資格外活動許可)が付随した学生ビザでは、労働時間が限られています。私の学生ビザでは私の給与が労働時間に関わらず同一であるかどうか確認していただけませんか。ぜひ今週または来週終了許可の申請をしたいです。その理由は、申請に平均2か月かかるからです。
Obtaining bitcoins works just like obtaining any other currency. You can sell something you already have for them. You can ask your existing employer to pay you in Bitcoin.The easiest way is to just buy them on one of our trusted Bitcoin exchanges.Using and spending bitcoins is easy. The first step is finding the businesses that accept Bitcoin’s easy, instant and secure payment system. More and more businesses, large and small, accept Bitcoin payments every day.
ビットコインを手に入れることは他の通貨を手に入れることと似ています。これらへ貴方の所有物を売ることができ、雇い主へビットコインによる給与の支払いの要求も可能です。一番安易な方法は、弊社の信頼できるビットコイン為替の1つにおいて購入することです。ビットコインの使用と消費は簡単です。最初のステップは、このコインの安易、即座且つ安全な支払いシステムを受け付けるビジネスを見つけることです。大小さまざまなビジネスが、日々、ビットコインを受け付けています。
Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in person from the international mail center or via NZ customs. I understand I need to fill out a form that has your details but it I thought itd be process with your / Japan Mail center? As I was told something different for the process by them. They then ask for the model to be returned to international mail center for accessment upon this being completed. Does this make sense? My email is nay300@gmail.com if email is easier to communicate. Cheers Nathan
こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。チアーズ ナサン
THE TOM & JERRY COMIC CAR IS IN VERY-GOOD CONDITION \WITH ALLTHREE ACTIONS IN WORKING ORDER , ALSO INCLUDED IS THE ORIGINALBOX IN GOOD CONDITION MISSING TWO SMALL PIECES OF CARDBOARDWITH LITHO ON ONE END PANEL OTHERWISE EXCELLENT
トム&ジェリーのマンガの車の状態が良好であり、3つの機能は全て正常に稼動します。さらに、これに含まれているのは元の箱であり、これも良好な状態です。欠如しているのは1つの端のパネルに石版がついている2つの小さなダンボールです。その他は問題ありません。
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.thank you This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you. Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.I will try to find it for you So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?
ありがとうございます。この商品の総申告額のため多額の関税を払わなければなりません。このため、コストを減額する方法を歓迎します。よろしくお願いします。貴方へメッセージを送るのはこれが3回目です。それを貴方へ見つけます。商品をお持ちですか。お返事がないと虚偽の広告としてこの商品を報告します。貴方へそれを見つけます。このためこの件を解決させてください。貴方は自分が持っていない商品を売るつもりですね。
I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop). As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?
ビューイングイメージがミラーの汚れに影響を受けていることを証明できます。口径が閉鎖されるとその影響は増幅します(高度なfストップ)。イメージの上に黒い汚れとして現れるので、フォーカスする機能へ影響を及ぼします。最善の解決法を提案していただけますか。一部返金するかまたは全額返金してカメラを返送します。
Thanks for an amazing Kickstarter campaign! Ambi Climate 2nd Edition is currently out of stock. Pre-order Now!
驚嘆に値するキックスターターのキャンペーンをありがとうございます。アンビクライメットの第2版は、現在、在庫切れです。プレオーダーをお願いします。
Thank You For an Amazing Kickstarter Campaign! You Rock!After 30 days of a whirlwind Kickstarter campaign we can finally thank you all for helping, supporting, contributing and making it happen! It would not have been the same without you.Exceeding our initial goal in 11 hours, hitting 3 stretch goals, gathering over 900 backers and HK$1.1M in funding, receiving countless supportive media reviews and blog posts - above and beyond our wildest dreams!Now’s the time to continue working hard on production of all these Ambi Climate 2nd Edition units and making sure everything is organized and ready to ship out to all our wonderful backers. We really can’t wait for you to receive and enjoy your Ambi Climate.
驚嘆に値するキックスターターのキャンペーンに感謝!ロックさん30日間に渡る旋風のようなキックスターターのキャンペーン後、キャンペーンのためにお客様からいただいたサポート、貢献及び行動に感謝します。お客様がいなければこのようなことは実現しませんでした。11時間以内に弊社の最初のゴールを超越、3つのストレッチゴールを到達、900名以上の支援者を、ファンディングにおいて110万香港ドルを収集、サポートについてのメディアのレビューとブログの投稿を数えきれないほど受領、これらは弊社の野望を超えています。これらの全てのアンビクライメット(第2版)の作成を継続的に尽力、全品の整合性を確認、弊社の素晴らしい全支援者への出荷の準備をしましょう。お客様によるアンビクライメットの受け取りと喜びを待つことができません。
Please stay tuned for further updates about our journey and process - you can do so either on our Social Media channels (Facebook, Twitter, LinkedIn or Instagram), our blog or the Ambi Climate website. Thank you so much, again. The Ambi Climate team___________________________Thanks for an amazing Kickstarter Campaign! Stay tuned for updates!
弊社のジャーニー及びプロセスの今後の更新を追跡してください。追跡は、弊社のソーシャルメディア(フェイスブック、ツシッター、リンケディンまたはインスタグラム)、ブログまたはアンビクライメットのサイトにより可能です。再度、ありがとうございました。アンビクライメットのチームより卓越したキックスターターのキャンペーンに感謝します。更新の追跡を継続してください。
Last 24 Hours To Back Us On Kickstarter!Email Title: Ready, Set, Go!It’s the final countdown! Only 24 hours left to back us on Kickstarter and grab yourself an Ambi Climate 2nd Edition unit at 20% off retail! Your support has meant the world to us these past few weeks, and it’s YOU that helped us reach our goals, unlock new features and get to over HK$1M - continue this streak of success on our last day as well; we’ll be forever grateful ;)_____________________________Back Us On Kickstarter !Only 24 hours left to back!
キックスターターにおいて弊社をサポートできる最後の24時間メールのタイトル:準備、スタート最後のカウントダウンです。キックスターターにおいて弊社をサポートできるのは24時間のみです。小売りより2割引きの価格でアンビクライメットの第2版をお求めください。お客様のサポートは最後の数週間を意味し、弊社によるゴールの到達を手助けしてくれるのはお客様です。新機能を解除し、100万香港ドル以上を目指してください。最終日の一連の成功をも継続してください。末永く感謝します。
I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusing screen is spotted with fungus, not dust. The catch on the waist level finder does not stay closed (probably why you shipped it with rubber bands). There is traces of mold on the body and I'm afraid of what it looks like internally. The lens is as described. The distance is unfortunate. I have purchased many cameras and lenses from Japan and they all looked like new, I expected this to be "excellent" as stated. Ebay told me I can return this for a full refund, this is my first choice.I do thank you for getting it to me so quickly. I never give bad feedback.Regards,Rick
今回のことは申し訳ございませんでした。この修理に60ドルは十分ではありません。フォーカスのスクリーンには埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーのキャッチは閉鎖できません(この理由により貴方はゴム製のバンドと一緒に送ったのだと思います。)ボディーには黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。距離が問題です。日本から多数のカメラとレンズを購入しましたが、その全部は新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待しておりました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうです。私の第一希望はこれです。早急にお送りいただき感謝します。低度なフィードバックはしません。敬具リックより
Hello, I was returning an item I ordered because the chair in the product did not match the picture displayed when purchasing it. I wanted the figure with a green chair but received one with a red chair. I've attached pictures of the product. Do you actually have the product with the green chair?
こんにちは。注文した商品を返却しています。その理由は、この商品の椅子は購入した時掲載されていた写真と異なるからです。緑の椅子がついたのを欲しかったのですが、受け取った品は赤い椅子がついていました。受け取った商品の写真を添付しました。緑の椅子が付いた商品をお持ちですか。
We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label. I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.
プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。返却用のラベルをメールにてお送りします。お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。エクスプレスによらず返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールありがとうございました。遺憾にも弊社の注文システムにおいてお客様の注文に問題が発生しました。このため、キャンセルし新に注文していただきたいです。ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんでした。ご質問がある場合や別の方法でお客様をサポートできる場合、お知らせください。
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct itemYou ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenienceIf the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合のためクレジットをも提供します。黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。
Please refer to the below message, which states the reasons for resubmitting your request: *********************** Deny reason(s): - we are unable to determine the validity of the submitted proof of residence document as we do not understand your language - proof of residence document must be issued in Latin letters.
貴方の要請の再提出の理由を述べた以下のメッセージをご参照ください。理由を拒否貴方の言語が理解できないので提出された住居の書類の証拠の有効性を決定できません。この証拠はラテン文字において発行されなければなりません。
※Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting.※ Please find a pictures and the video of the TV cabinet with all the corrections in the mentioned link.※Please find a below mail for your reference.Also find the attached pictures of the table top as requested in the Skype meeting.※Regarding new order of of Infiniti,Please note that the quantity sent by you this time is of total 59 CBM,Exporter is requesting to amend the order quantity to make it around 66 CBM.
*スカイプの会議において要請されるテーブルトップスの写真について*提示されたリンク内の全修正が添付されたテレビキャビネットの写真とビデオをご確認ください。*参考として以下のメールをご確認ください。さらに、スカイプの会議に要請されるテーブルトップスの写真(添付)をもご確認ください。*インフィニティの新規の注文について今回の貴方からの注文の品量が59CBMであることをご留意ください。輸出業者はがこれを約66CBMへ変更するよう求めています。