返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
I apologize to be late in replying you.As a result of our consideration, we decided that there is no problem at listing of definition about terms X.After determining the definition for the terms, "ABC" that is the "current" is going to be "non- current". I am correct?As for Japanese translation of X, we have to talk about it to some extent. But as it is a problem only in Japan, you do have to worry. I am looking forward to seeing you again.
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
Our company develops and sell after market parts of car. Several customers inquire us via our website or purchase our items. I am sending this email to introduce our company to your company this time. Would you consider adding 1 item and service of company respectively to item of our company?If you are going to obtain more customer, we are sure that our item will be of your help. I will send you details again.
◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
Yahoo!Ticlet: http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/(Telephone)0570-02-9999<P code: 306-736>*P code must be input.(Convenience store)Family Mart, Seven Eleven, Lawson, Mini-Stop, Circle k Sanxus
製品に興味をもっていただいてありがとうございます。まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazonから返金はいたしますので、今のMサイズはそのままお受取りになられて、お使いになっていただければと思います。プレゼントですSサイズでしたら以下から注文可能です商品到着は、関税を通る関係上お届け日は予測ができません。ただ、日本時間の8月10日の朝9時より夏季休業期間となりまして、それ以降のご注文ですと、発送は17日以降となります。
Thank you for being interested in the item.As for returning it, as if it is returned to Japan, shipping charge for returning it exceeds price of the item.Therefore, I will refund from Amazon. Would you keep the medium size and use it by yourself? It is a present for you.You can order small size at the following.I cannot predict the day of delivery since it must be cleared at customs.Summer vacation starts at 9 0'clock in the morning on August 10th by Japan tme.For this reason, if you order after that, I will send after 17th.
今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。
As the claim this time is about the item, please withdraw it.I send an item listed on the page of item. It is not my mistake.This kind of illegal rating made by purchaser affects greatly my sales activity.If you request refund, please sent the item to the following address.When it arrives in Japan, you will receive a refund. As the item is returned by reason of your convenience,I will refund you the amount after deducting fee such as shipping charge and customs duties.
部屋が暑いとのことで大変申し訳ございません。今日、日本は特別に暑い日でしたので、エアコンが効き始めるまでもう少しお待ちください。またキッチンにエアコンがなくて申し訳ございません。部屋の広さと風呂の広さにつきましては日本ではこのようなサイズが一般的なサイズです。私もカナダのような広い家が羨ましいです。私も精いっぱい、おもてなしさせていただきたい気持ちですが、日本の家はこのようなサイズなのでご理解ください。我々に何ができますでしょうか?可能な限り対応させていただきたいとおもいます
I apologize to hear that it is hot in the room.Today it was very hot in Japan. May I ask you a patience until air conditioning makes you feel cooler?I apologize that no air conditioning is set in the kitchen.Regarding largeness of the room and bath, they are the typical size in Japan. I envy the house in Canada that is large. I would like to be hospitable as much as possible. But the Japanese house is as large as this one. I hope that you understand it.What can we do for you? We will work on you as much as possible.
私の商品に問題が無かった事が分かり安心しましたどうか気にしないで下さい最終的にFGは届いたのですか?あなたへ商品が無事に届けられることを心から願っています一つお願いしたいのが今回のいきさつや私の商品に問題が無かった事をアマゾンに説明してもらますか?このままだと私が商品代金や返送料など全てをアマゾンに賠償する形になってしまう可能性がありますこの件に関して顧客から私の商品に問題は無かったと連絡がありましたメッセージを添付してあるので確認し、返金された売上や送料を私に返して下さい
I am glad to know that there was no problem at my item.Please do not worry.Have you finally received FG? I deeply keep my fingers crossed that you receive the item safely.I will ask you a favor. Would you explain to Amazon what had happened this time and there was no problem at my item?Under the current situation, I might have to compensate Amazon for price of the item and shipping charge for returning the item. Regarding this problem, I received a message from my customer that there was no problem at my item.As the message is attached, would you check it and return sales amount that was refunded and the shipping charge to me?
8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。こちらの勝手な都合で申し訳有りませんが、14時15分にホテルフロントでお願い致します。お会いできるのを心から楽しみにしています。
I am sending an email regarding time to see on August 9th.We promised to meet in the front lobby in the hotel at 14:00.But would you change it to 14:15?I hate to ask you by my reason. Please meet me at 14:15 in the front lobby in the hotel.I am deeply looking forward to seeing you.
インフォメーションありがとうございます。佐藤さんは私の会社を退職しました。現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています。10日までは現地にいます。お会いする事は可能ですか?私達はイカの加工をしています。私達は英語が出来ないので通訳が居れば助かります。連絡お待ちしています。
Thank you for your information.Sato quit my company.I am Saito who is in charge of purchase in Thailand. I am in Thailand, and will be here until 10th.May I see you? We are processing squid. As we do not speak English, we are happy to have an interpreter.I am looking forward to your reply.
私はこの件に関してアマゾンにクレームを出すつもりですもし可能であれば開封痕やフィギュアの状態が分かる画像を送って貰う事は出来ますか?とにかくあなたの期待に応える事が出来なかった事を大変申し訳なく思っていますお詫びの気持ちとして5%割引(商品代金300ドルまで)のコードをお渡ししますのでまた次回ご購入の際はメッセージにて以下のコードを送って下さい既に返品の申請をしてもらっている様ですのですぐにアマゾンから返金がされる筈です繰り返しになりますがこの度は大変申し訳ありませんでした
I will make a claim to Amazon regarding this problem.If you can, would you send a picture where I can see trace of opening and condition of figure?I apologize that I could not satisfy your expectation.As my apology, I will give you a code of 5 percent discount (up to 300 dollars.Would you send the following code in the message when you purchase next time?As you are filing returning of the item, you will be refunded from Amazon immediately.I apologize again for the inconvenience I had caused to you.
バックオーダーは、来月中旬には、生産できますでしょうか。出荷予定の商品の支払いは、今月中旬でも宜しいでしょうか。なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一緒に支払いたいと思います。前回オーダーした時も、この商品は、Lサイズをオーダーしていませんでした。商品の下げ札を加工しなければ、購入を検討するお客さんがいます。工場から出荷される商品を安い価格で購入しています。弊社の商品も工場から出荷できませんでしょうか。もしくは、卸価格が安くなければ、購入する事ができません。
Would you produce back order in the middle of next month? May I pay the item that is going to be sent in this month?The reason is that I want to pay with the item that I am going to pay in the middle of this month.When I ordered last time, I did not order this item by large size.If you do not process a tag for the item, customer might consider purchasing it.I am purchasing the item sent from the factory at low price. Would you send the item of our company from the factory?Or unless wholesale price is low, we cannot purchase it.
私は商品を厳重に梱包しているが、到着時に破損していた場合は配送中の破損なので補償申請をして下さい1まず証拠として商品の撮影2郵便局に連絡3手続き後(1~2ヶ月)に商品代金が君に返金される箱の中で商品が破損していた場合は以上の手続きをお願いします全ては私のミスです君を不快な気分にさせた事を深く謝罪します君の怒りは収まらないだろうが、君が私の事をebayに報告するのは当然だこれは私のミスなのでebayが決定する処罰を当然受け入れるつもりだそれは個人情報なので君に教える事はできない
I pack the item strictly, but if it is damaged when it arrived, please file compensation since it is a damaged made during transportation.1. Take a picture of the item as its proof at first2. Contact post office3. After making an arrangement (1-2 months), price of the item is refunded to you.If the item is damaged in the box, would you arrange as above?All are my mistake.I deeply apologize to have caused you uncomfortable.You cannot contain your anger. It is natural that you report about me to eBay.As it is my mistake, I am sure I will accept punishment eBay decides.As it is personal information, I cannot tell it to you.
8月3日に仕入値リストのほとんどの商品が20%値上がりしているけど、その値段では日本では売れない。日本では正規品の値段が安い。正規品より10%安く売る場合の計算が以下。5%を下回る純利益しかない。正規品の値段が下がったら、途端に売れなくなる。正規品より10%安く販売しても、並行輸入品が売れるとは限らない。正規品よりも20%程度安い商品は、売れている印象がある。最低でも15%の価格差は必要だと思う。せめて今の値段よりも10%は下げてもらえないかな?
Almost all items of list of purchase price have increased by 20 percent on August 3rd.They cannot be sold at this price. The price of regular item is low in Japan.The following is calculation of when item is sold at 100 percent lower than the regular one.There is only 5 pure profit that is lower than 5 percent.When the price of the regular item is lowered, it is not sold suddenly.Even if it is sold at 10 percent lower than the regular one, item by parallel import might not be sold.I have an impression that the item 20 percent lower than the regular one is selling well.At lease 15 percent price difference is necessary.Would you reduce the price by 10 percent lower than the current price?
こんにちは。ご注文ありがとうございます。弊社の海外発送は日本郵便を利用しておりまして、EMS(速達便)とSパケ(通常便)が利用可能です。各国に入るとその国々の郵便局が業務を引き継ぎます。商品が約1.8kgだったので、EMSで出荷すると5000円、Sパケだと3065円の送料で出荷可能です。EMSが7~10日程、small pacetが14-20程日数がかかっておりますが、どちらで出荷希望でしたでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Good day. Thank you for your order.Our company uses Japan Post when we send an item abroad. We also use EMS (express) and S packet (ordinary). After the item is sent to each country, post office in each company takes over the duty.As item is about 1.8 kilograms, we can send by EMS at 5,000 Yen and S packet at 3,065 Yen.It takes 7 to 10 days by EMS and 14 to 20 days by small packet. Which one would you prefer?I am looking forward to your reply.
生産終了品!ゴールドハードウェアに包まれたSGV-700PGRの入荷です!オリジナルシェイプを多数放つYAMAHA。そのSGシリーズに並び、メーカーの代名詞とも言える特徴的なボディをもつSGVシリーズ。60年代に発売されたSG-7を模範として作られたモデルで、とても人気の高いモデルとして知られています。フレット・ナットはヘリも少なくプレイアビリティは良好です。。ゴールドパーツにくすみ、若干の打痕キズ等ありますが、全体的には良いコンディションを保っているでしょう。
Manufacturing the item is completed. SGV-700PGR that is wrapped by gold hardware is coming!Yamaha that releases a variety of original shape. SGV series has a characteristics body that can be paraphrased as manufacturer along with the SG series. It is a model manufactured with SG-7 as a model that had been released in 1960s, and has been known as a highly popular model.Fret nut has no edge and at least playability is very good. At gold parts, luster is not enough and there are some damages made by hitting. But the condition is good in whole.
大きいサイズを追加した修正オーダーになります。こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。
It is a corrected order by adding large size.I cannot purchase if the price is the one I suggest.Please tell me what kind of detail you are asking the manufacturer.As I can order, would you arrange for the new catalog?As an agency sells this brand at low price, it is difficult to produce.I am interested in it. But as I can purchase at another wholesaler at low price, I might order it if your company offers the same price. The brand is not popular any more, no one is interested in it.
お世話になります。先日商品が届きました。その中の1つに不良品がありました。台座の真ん中あたりに亀裂が入っております。画像を確認してください。返金か新しい商品を送って頂けませんか?宜しくお願い致します。
I hope that you are well.I received the items a few days ago.I found an item with defect among them.There is a crack in the middle of pedestal.Please check the picture.Would you issue me a refund or send a new item to me?I appreciate your understanding.
その件について貴方に他に渡せる書類があるか?薬品会社に聞いていますベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています貴方からリストをもらいましたが、日本はベトナムと反対で使用したら駄目なリストしかありませんあと商品価格につきまして私達は急な値上げに困惑しています販売先にも値上げを言うと取引きが無くなる為報告が出来ません。私達は対応に困っています。商品の出荷日も間に合わない為9/15ではなく。なるべく早急にお願いします。飛行機券.ホテル・通訳の予約をお願いします
Do they have another document they can hand out to you?I will ask a pharmaceutical company. Another factory in Vietnam has imported by the document you handed out before. I received a list from you. It is contrary to Vietnam, but Japan has only the list that is not allowed to be used.I am at a loss about sudden price increase of item.As I cannot do business with the company to which I sell if I tell them the price increase, I cannot report it.We are in an inconvenience about how to handle it. As we cannot be in time for shipment day of the item, would you handle it not until September 15th but immediately? Please arrange for air plane ticket, hotel and an interpreter.
古い商品があるので販売するのが難しい。安くした価格で販売して宜しいでしょうか。早急に商品を倉庫から引き取るように依頼しました。 商品をアレンジする事が難しいと言う事でしょうか。今後は、どれくらいの数量ならオーダーする事ができますか。現在、去年より半分以下の金額しか、発注していません。発注金額が、少なくなるとメーカーとの取引の条件で問題が発生しませんでしょうか。アパレルの発注が必要なら、別の問屋に発注すると言っています。この利益を損する事になるので、発注を進めて頂けませんか。
As I have an old item, it is difficult to sell. May I sell at lower price?I requested that the item is taken from warehouse immediately.Do you mean that it is difficult to arrange the item? How much can I order in the future?I have ordered only less than half of last year so far. Don't we have a problem with manufacturer in terms of condition if price of order is smaller?They say that if outfits is necessary to be ordered, they will order to different wholesaler.As I lose this profit, would you proceed making an order?
ご連絡いただきありがとうございます。本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、今回は不本意ですがご提示された内容の38ドルと税金を返してください。今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。
Thank you for contacting me.I want you to refund in full or exchange with new one.But I do not wish honestly, would you refund 38 dollars that is details ofwhat you provided and tax to me?Please control quality completely to prevent this from happening again.We are reselling in department store and online where many items are purchased.If we receive the one with defect next time, we do not handle it in the same way as this time.We should talk about it then.