OMNI PayはPrepaid Cardを発行している会社で弊社と提携しています。送金の目的はPrepaid Card へのLoadingです。資金元は弊社が開発しているEWalletSystemへのUserからの入金です。
OMNI Pay is a company issuing a prepaid card , and has a partnership with our company.The purpose of sending money is loading to the prepaid card.The comes from the payment made from a user to ewallet system our company is developing.
Prebound books are paperback books that require reinforcement for use in a library. Contemporary paperback books are bound with a cardboard or paper cover, and their pages are bound with glue instead of staples or stitches. Paperback books are cheaper to manufacture than hardcovers, but they are not as durable. Hardcover books require less reinforcement for use in libraries. Usually, a new dust cover can be added to the hardcover book to preserve it for frequent use by library patrons.Library binding is the process by which prebound books are reinforced for use by patrons of a library or book-lending system. The pages of paperback prebound volumes are sewn in place where only glue held them together before.
事前に装丁された本はペーパーバックであり、これは図書館での使用のため補強が必要です。現代のペーパーバックはダンボールまたは紙製のカバーで、ページはホッチキスまたは針の代わりに糊で装丁されています。ペーパーバックはハードカバーより作成においてお金がかかりませんが、あまり丈夫ではありません。ハードカバーは図書館での使用目的においてあまり補強は必要ありません。通常、新しい埃よけのカバーがハードカバーに掛けられますが、これは図書館で利用者がハードカバーを頻繁に使用するからです。図書館の装丁は、図書館の利用者または本の貸し出しシステムのために事前に装丁された本を補強するプロセスです。事前に装丁されたペーパーバックの各ページは1つに縫い合わされ、ここではそれ以前に糊のみでそれらのページが綴じ合わされます。
The spines of paperback books are also strengthened to prevent breakage and splitting. The primary purpose of library binding is to prolong the life of the paperback book as an intact volume. It also makes the book easy to open for reading and photocopying purposes.Library binding is a process outsourced by libraries to binding companies. The most common method used to library-bind books is called oversewing. In oversewing, the cover of the paperback's spine is removed, leaving a bundle of loose pages. The pages are then separated into smaller bundles that can be sewn together easily, after which all of the bundled pages are sewn together using an overlock stitch.
ペーパーバックの書籍の背も破損や分離を避けるため強化されています。図書館の装丁の最たる目的は無傷でペーパーバックの寿命を延ばすことであり、さらに、読書やフォトコピーのため開き易くするためでもあります。図書館の装丁は図書館から装丁会社へアウトソースによるプロセスです。この装丁に最も頻繁に使用される方法は縫いあわせです。この方法では、ペーパーバックの背のカバーが外され、ばらばらになったページが1つの塊となります。その後、これらのページが小さな塊に分離され、容易に縫い合わされます。これらの作業の後、纏められたページが縫い合わされ、その際、かがり縫いの針が使用されます。
すみません その説明だとよくわからないのですが、お客様への正しい返金とはどういう意味ですか?今回のキャンセルは弊社ツアーへの100%の支払いが発生致します。メールに送られてきた内容ですと、いまだに無料キャンセル扱いですが、今回は100%のキャンセル料が発生致します。よろしくお願いいたします。こちらの森はすでに成長を終えた最終段階の極相林という状態です。となりの森と比べてみると生えている木の種類が違うのがわかります。この場所は極相林とまだ成長の段階にある森を比べて観察できます
I hate to say, but I do not understand the explanation. What does correct refund to customer? 100 percent payment is required for the cancellation of our tour this time.By the email sent, it is still handled as cancellation without payment, but 100 percent cancellation fee is required this time. We appreciate your understanding.This woods is the climax woods in the last phase after its growth. We can see that type of the tree planted is different in comparison with the neighboring woods. We can observe the climax woods and the woods in the stage of growing by comparison.
お世話になります。商品の梱包につきまして、注意事項を添付ファイルにてまとめました。ご確認をお願いいたします。※梱包について※必ず、塗料が乾燥したこと確認の上、梱包してください。乾燥前に、梱包してしまうと、緩衝材が、商品についてしまいます。※角には、緩衝材を必ず入れてください。※家具の脚等がある場合は、日本の国内輸送中に破けてしまいます。段ボールの底の補強をお願いいたします。
Thank you for your support.As for packing of the item, I summarized important items in attached file.Would you check it?※Regarding packing※Please pack it upon checking that coating is dried.If you pack it before drying, buffer will be at the item.※Please put the buffer at each corner.※If there is a leg of furniture, it will be torn while it is transported in Japan.Please make bottom of the cardboard box strong.
上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。
I am selling the above item at Amazon. Japan, but received an email requesting me to file type of the battery included in the key of this item, its system and watt from Amazon.Japan. The reason is that if lithium battery is included in this key, it is decided to be a dangerous item. I hate to ask you while you are busy, but would you inquire the manufacturer or supplier about the battery, and fill out the attached Excel? If the Excel is not submitted, I cannot list this item at Amazon. Japan, and cannot purchase from you. May I ask you to cooperate with me?
確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。誤配送と思いますが、この荷物の処分について、ご希望どおりにいたしますのでご指示願います。なお、受取時に、当方スタッフが内包物の確認のため開梱しておりまして、その点何卒ご容赦願います。一方で、当方注文の商品はすでに受け取っておりますので、念の為お伝え申し上げます。
I apologize that I am late in checking it and replying you.I received an item where item of your company is included at the end of last week.B and A I had not ordered were included in it.It must have been sent by mistake. As I am going to handle it at your request, would you tell me about it?A staff of my office opened it for checking when we received it. We appreciate your understanding.In the meanwhile, we received all the items we ordered. I notify you for reference.
11~14日ならおそらく時間確保できます。23日は今年に限り祝日で休業日です。聞きたい点(例えばA費目の計算方法等)を箇条書きでよいので事前に教えて頂ければ、私は分解した資料を作成する等それを理解しやすい様準備でき、より精緻な説明が出来ます。その方がお互い実りある出張になるでしょう。また費用が5万円増えた件、当初予定になかった試作品改修が多数発生していると聞いていますが、私も具体的には分からずBを通じて理由の確認を依頼しています。おそらくCと同時に再申請が必要となるでしょう
I will probably have time from 11th to 14th. 23rd is a national holiday and we do not work this year. If you tell me what you want to ask (for example, how to calculate fee of A) by itemizing, I can prepare to make it easy to understand such as making a divided document, and can explain it in more detail. In this way, we will have a better result in our trip on business each other. As for that 50000 Yen increased as fee, I heard that a trial work had to be corrected many times that was not expected in the beginning. I do not know about it in detail, and is asking to check the reason via B. Probably we will have to apply again with C.
一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以降の日程を表示しています。なお一部遅れがある部署の日程と、変更あった担当者名を現状に即した内容に更新済です。万一宛先に変更があれば現在担当の方へ共有頂けると幸いです。記載に不備等あれば連絡下さいまた商品Bは製造元から取り寄せており再発送が来週頭になりそうです。Bは破損防止のため梱包サイズが大変大きいです。受取時ご注意下さい
As I was told that information of A has not been distributed to part of the department, I will share the newest schedule again. There is no change in details of request, days of work and role. In the list C, the schedule after September is listed. The schedule of the department where part is behind schedule and name of a person in charge that was changed have been updated to the details suitable for the current situation. If the place to which it is sent has been changed, may I ask you to share it to a person in charge now?If you find a problem in its listing, please let me know.I am going to receive the item B from a manufacturer, and will send it again in the beginning of next week. To prevent i from being damaged, B is very large in its packing size. Please be careful about it when you receive it.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are going to sell the item of your company by each from the beginning. We will never sell by setting with magnetic of other companies as you worry. The reason is that if we do so, it means that we do not respect the item of your company. I hate to ask you while you are busy, would you make an invoice of order this time and send it to us? We need it for processing accounting. Thank you very much.
この秋から新入生の親です。特別コースAが開催されていると知ったのですが、どうやって参加申し込みをすれば良かったのでしょうか?特別コースは通常コースとは違い、個別に申し込むのはわかっているのですが、特別コースのウェブページにAの紹介が見当たりませんでした。是非申し込みをしたかったので、方法を教えて下さい。また学期途中でも参加を受け入れ下さいますか?
I am a parent of a student who enters this fall.I learned that special course A is held, where can I apply for it?The special course is different from regular course. I know that I have to apply by myself, but I cannot find introduction of A on the website of the special course.As I definitely would like to apply for it, please let me know how to apply for it.Would you accept applying after the course starts?
We are currently filing your backdated UK EC Sales list. Just so you know EC Sales list is filed quarterly (ie Jan-Mar/ Apr-Jun) in UK which we are doing from the 1st quarter of 2019 (Your first filling was Feb 2019). However, we wouldn’t be able to do the 1st quarter of 2019 as we do not have your sales transaction for Jan. There are a few options that you could consider, just so you know all options have elements that might trigger an audit.1.Complete the EC Sales lists from Jan 19 - Now and include Jan's data without looking at anything else2.Complete all of their EC Sales Lists from the start date of the VAT registration with no VAT return correction
私たちは貴方の過去のUK ECのセールスリストを記入しています。ご周知の通りこのリストは四半期ごと(1月から3月/4月から6月等)に記入され、私たちが現在取り組んでいるのは2019年の第1四半期(貴方の初回の記入は2019年2月でした)です。しかし、この期の記載に取り組めません。その理由は、貴方の1月の販売取引の記録を私たちが持っていないからです。そこで貴方が検討できそうな選択肢が複数あります。この全ての選択肢には監査をもたらすかもしれない要素があります。1.2019年1月のEC販売リストを完成。他の事項に目を向けず1月のデータのみを含むこと。2.付加価値税の還付の修正を含まない同税登録開始日の同リストを100%完成。
We are actually running pretty low on stock. 170 black napa, 75 black saffiano and 27 brown. The tan we are currently in the process of making more. If you want, we can make more to meet you demand once you get the count.
在庫がかなり減っています。黒のナパが170個、黒のサフィアノが75個、茶色が27個あります。現在、減っています。黒のナパが170個、黒のサフィアノが75個、茶色が27個あります。現在、なめし革の増産に取り掛かっています。ご希望の場合、貴方が必要な数をお知らせくださればご希望に沿うよう増産します。
We have some questions wanted to ask you:1. pls tell me the packing method?????2. About the item code 310008 and 310009you need 10 pcs iron for 310008 and 15 pcs iron for 310009???So the total pieces are 1250 pcs, however the price that we quoted you only included 2 pieces of iron.therefore you will have to pay us some fee for 1050 pcs.At the moment we are asking for price of each, so I inform the total fee later.I hope you could understand our points!Many thanks!Pls confirm the black iron for 310008 and 310009 as belowPls see the red line, and could the tolerance be 2mm?? Hope to hear from you soonthaks
貴方へ質問があります。1.梱包の方法をお知らせください。2.商品番号310008と310009について。前者には10個の後者には15個のアイロンが欲しいのですね。合計1250個となりますが、弊社の見積もりでは2個しか含まれておりません。このため、1050個分を支払っていただかなければなりません。現在、各値段を問い合わせているので、後にその合計をお知らせします。ご理解いただければ幸甚です。よろしくお願いします。310008と310009の黒のアイロンについてご確認ください。赤線をご確認ください。許容範囲は2ミリですか。迅速なお返事をお待ちします。よろしくお願いします。
ダイキャストカーが届きました。商品を確認しますと、輸送中のダメージによりボンネットが外れていました。ボンネットを取り付ける方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I received a diecast car.I checked it and found that hood was removed due to damage caused in its transportation.Would you tell me how to attach the hood?I appreciate your understanding.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate that you sent me the drawing.Would you change the size only for the attached drawing (code 310010)?You do not have to change that of others.As for the parts used (caster of side table and magnet of TV board), would you send me a picture before attaching it?I appreciate your understanding.
キャンセルポリシーにより、いかなる理由でも当日のキャンセルは100%のキャンセル料がかかります。すでにツアーの予約がいっぱいでしたので数件の他の予約の要望もお断りもしております。まだ土曜日に空きがありますのでお客様の時間があればそちらのツアーの参加をお勧めいたします。急な病気で参加できなかったのは残念に思いますが、100%のキャンセル料のお支払いをお願い致します。ご理解の程よろしくお願い致します植物採取や木の根、植物を踏む行為をしてはいけません。道を外れて歩く行為も禁止です
You need 100 percent cancellation fee if you cancel on the day no matter what reason you have subject to cancellation policy.As the tour was booked fully, I have refused request of making a reservation for other ones.As there is a vacancy for Saturday, I recommend that you participate in that tour if you are available on this day.I am sorry that you could not participate in it due to illness, but I request you to pay the cancellation fee by 100 percent.I appreciate your understanding.You are not allowed to take a plant and step on root of a tree and plant. You are not allowed to walk out of the road, either.
オープニングセール!安らぎの宿 / 最大6名 /東京浅草•スカイツリー附近 / 和モダンな一軒家
Opening sale! Comfortable inn to stay/6 people at maximum/Around Tokyo Asakusa ・Skytree/Modern Japanese house
遅くなってすみません。私も海外から良く商品を購入しますが、早くて1週間から2週間かかり、遅いと3週間から4週間かかったり、それ以上かかる場合もあります。そのほとんどが税関で止められています。今回もおそらくイタリアの税関で止まっていると思われます。日本の郵便局には今日、調査を請求しましたので結果が出るまで10日前後かかりますので、少しお待ち下さい。日本とイタリアの輸送業者との連携になりますので私には非がありません。ご理解お願いいたします。あなたのご理解に感謝いたします。
I am sorry to be late. I often purchase an item from foreign country, but it takes one or two weeks at the earliest. If it is late, it takes from three to four weeks, and sometimes it takes longer than that. In most the cases, an item is stopped at customs. It is probably stopped at the customs in Italy this time. I asked the post office in Japan to search it. As it will take around ten days until I receive the result, may I ask you a patience? As it is cooperation between logistics in Italy and Japan, it is not my fault. Would you please understand me? I appreciate your understanding.
@@@の工事は2020年度も引き続き継続していくので、オリジナルの塗装よりクオリティが下がることがないレベルの塗装を管理し、納得のいく仕上げになるように努力する。また△△△パーク内におけるSQS業務においても同様で迅速かつわかりやすい指導、的確な指示をしてハイクオリティな塗装へと導いていくように努力する。
As I am going to continue construction of xxx in 2020, I will work hard to control the coating at the level whose quality is not lower than original coating. and complete it at the satisfied level.In addition, in the SQS in xxx park, I will work hard to lead to the high quality coating by guiding prompt and easy supervision as well as appropriate advice