A1を3台購入しましたが、firmwareのバージョンに違いがあります。新しいバージョンに合わせたいのですが、v6.14のfirmwareがホームページ上にないのでほしいです。ホームページには古いバージョンしかありません。最新と古いバージョンの違いを知りたいので、Releas NotesのPDFがほしいです。なければ何が新しく変更されたのか教えてほしいです。お忙しいところ恐縮ですがよろしくお願いいたします。
I purchased three A1, but found that there is a difference of version in firmware.I want to match it to the new version, but as there is no version 6.14 of the firmware, I would like to have it. There is only the old version on homepage.As I would like to know the difference between the newest and old version, I need release notes by PDF. If you do not have it, would you tell me what was updated newly?I hate to ask you while you are busy, but appreciate your understanding.
CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。変更点はこれだけで、CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。もしこの新しいジャケットのCDが、欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。オーダーキャンセルするか、新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
The change of CD is that name of the band printed at the jacket was changed to the current band name by printing due to the change of the band.It is the only point changed, and no change has been made for number of the song recorded in the CD, name of the song and order of the song.If the CD of this new jacket is not the CD you want, I will accept cancellation of order.Please let me know if you cancel the order or I send CD of the new jacket.I am very sorry to have caused you an inconvenience.I am looking forward to your reply.
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you know, A and B of our company are going to participate in the exhibition held in Germany from November 5th. We would like to, if you can, have a brief meeting in the exhibition. Would you tell me the day you are available in the following schedule? May I ask you to let me know until tomorrow?
Deari forgot if i give you wrong information〇〇 its specifical collectionbut the color red and blue is only into this colelction " 〇〇"for the moment we can't make another model with the color blue and red t shirt for to evit confusion wiht the line "〇〇"i send you the table modified because you received wront tablethere are many model reserved for 〇〇best regards
拝啓間違った情報を提供したかもしれません。xxは特殊なコレクションですが、赤と青はこのxxと称するコレクションのみにあります。現在、xxとの混乱を避けるため、青と赤のTシャツのモデルを作れません。間違った表を受け取られたようなので訂正された表をお送りします。xxには多数のモデルがあります。敬具
Deari'm come back about your question! have you understand?about The NO COMMENT blue do not consider color but its an special collection with word "blue"ok?
拝啓貴方の質問について戻りました。ご理解いただけましたか。ノーコメントについて、青は色ではなく「青」と言う言葉による特別なコレクションを意味します。よろしいですか。
(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(I attach the image for reference.)It is good for a change.I am excited about a present.X, I am happy to have you as a close friend.A day is passing fast every day.As I do not have a work for three days from today, I will study hard for the teacher of Japanese language seriously.I feel that it is hard to live. But as I have you, X, I can work hard. I am very happy that I have you who consider me importantly in this world.You are the only close friend I love in this world for me.May I ask to be with you forever?
問題解決にご協力頂けるとのこと嬉しく思います。・タグについてタグのみを送って頂いてもこちらで付けることが出来ません。また、Sleeveless Black S は注文した枚数全てにおいて問題があるので困ってます。・倉庫からは届いた時の輸送箱に破損は無かった。と報告を受けております。汚れについてはおそらく輸送中に汚れたとは考えにくいです。なぜなら、Mマークの汚れだからです。(添付画像を見てください)・破れについてこちらはおそらくタグの角が当たったことによる破れだと思います。
I would be happy if you are cooperative with me in solving the problem.TagIf you send only the tag, we cannot attach it here.We are having an inconvenience since there is a problem at all the pieces of sleeveless black size small that we ordered.We received a report that boxes for transportation were not damaged when received from the warehouse.As for dirt, it is probably difficult to think that it became dirty while it was transported.The reason is it is the dirt of M mark (Please see attached image).DamageIt must have been damaged since the tag probably touched the corner.
Thank you for your reply.I’m sorry to hear that they’re a few problems, we will be happy to try our best to resolve them for you.I can send you some tags and I will look into the problems with the damaged shirts and resolve that issue also as I would like to see you sell all your stock.I have spoken to the factory. Could you please let me know if there was any damage to the boxes through transit?
お返事ありがとうございました。いくつか問題があったそうで残念ですが、弊社はそれを解決するために全力を尽くします。タッグを複数お送りします。そして、傷のあるシャツの問題を調べ、解決します。その李湯は、貴方の在庫全部を売ってほしいからです。工場と話してみました。輸送中箱に破損があったかどうかをお知らせください。
If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad. I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.
もしまだ注文に関わっているのであれば、貴方がレコードへ支払った半分の5ドルを返金します。残念ながら送料は減額できません。その理由は、この額が海外へのレコードの発送に要する額だからです。これを貴方へ送りたくなかってです。元々の出品サイトでの説明よりも劣悪であったようです。貴方の要望をお知らせください。
Lilitalesの英語版と中国語版がSteamでリリースされました!よろしくお願い致します!(URL)修正パッチはKaguraGames様のウェブサイトで公開されています。(URL)長く時間がかかってしまいましたが、KaguraGames様の協力のおかげでSteam版をリリースすることができました。KaguraGames様に感謝したいと思います。翻訳されたLilitalesを皆さんに楽しんで頂けたら私は幸せです。DLsiteEnglishには来週にリリースされる予定です。
English version and Chinese version of Lilitales were released at Stream.I appreciate your understanding.(URL)The corrected patch is listed on the website of KaguraGames.(URL)It took long time, but thanks to cooperation of the kaguraGames, I released the Stream version.I am grateful to the KaguraGames.I would be glad if people enjoy the Lilitals translated.It will be released on DL site English next week.
A社から適合性調査の申請を今月中にしたいとの連絡を頂きました。つきましては、様式1と様式2を記入の上、21日まで提出をお願いします。Inspectionについては②の資料、GMP適合性証明書については③を、以前いただきましたが、こちらは最新版でしょうか?最新版でなければ、最新版を送ってください。①新しい供給先のPKZを使用して行ったプロセスバリデーションでできた3ロットのCoA②従来の供給先のPKZを使用して直近に製造したケトコナゾール3ロットのCoA
I received a message from A that they want to apply research of applicability within this month. Would you submit it until 21st after filling out style 1 and style 2? We received document of 2 for inspection and 3 for GMP certificate of applicability before. Are they the newest? If they are not the newest ones, please send the newest one.1. CoA of 3 lots that was made by process validation conducted by using PKZ of the new company to which provided.2. CoA of 3 lots ketoconazole made immediately before by using PKZ of the conventional company to which provided.
Amexを契約後、引っ越ししたので明細に記載されてあるのは旧住所になります。すでにAmexに住所変更するよう依頼しました。しかし、現住所が記載されてある明細が発行されるのは来月になります。それを待っていたら時間がかかります時間がかかるので、上記のURLに、現住所が載っている水道料金の領収書を送りました。日本語の領収書です。英語の領収書はありません水道料金の領収書をお送りしてからすでに1週間たっていますまだ、アカウントが停止されたままです
As I moved after making a contract with Amex, the one listed on the slip is an old address.I have already asked Amex to change address. But the slip where the current address is listed is going to be issued next month. If I wait for it, it takes time.As it takes time, I sent a receipt of water charge where the current address is listed to the URL listed above. It is a receipt written in Japanese not in English.One week has already passed after I sent a receipt of the water charge.The account has still been suspended.
どのようにしたらアカウントが再開されるか教えていただけないでしょうか?現住所が載っている公的な住民票を提出すればいいでしょうか?ただし、住民票は英語ではなく日本語です。どのような書類が必要か教えていただけないでしょうか?アカウントが停止されたままなのに、大口出品の料金だけ請求されています。一刻も早く、アカウントを再開したいと思っています。ご返信いただければ幸いです
Would you tell me how to resume the account?Should I submit an official residency certificate where the current address is listed?However, this certificate is not written in English but in Japanese.May I ask you to tell me what kind of document is necessary?The account has still been suspended, but only the amount for listing large volume of items has been charge.I would like to resume the account immediately.May I ask you to reply me?
わたしが相談しているファッションのクリエイティブディレクターは、日本では初めての試みで面白いのでは?という話をしています。そして先のヴィジョンですが、ジュエリーを身につけるARTの展開ができれば良いと思っております。今の段階だとあなたに来てもらう理由は『日本の桜が綺麗だから』となってしまいます。この考えについてどう思いますか?日本での展開することで何か希望はありますか?E.Ringのお支払ですが、来週か再来週にペアであなたのジュエリーをオーダーする夫婦のお客様が来ます。
A creative director of fashion I am consulting with says that it might be interesting since it is the first trial in Japan.Regarding the vision in the future, it is good if we can develop art where jewelry is worn.In the current stage, the reason that you are coming is that "cherry in Japan is beautiful."What do you think about it?Do you have a request about development in Japan?Regarding payment of E. ring, a couple as a customer who orders your jewelry is coming in a pair next week or week after the next.
それと一緒に振込みするのを希望しています。今週末は東京に大きな台風が上陸する予定です。前回の台風でわたしの家の屋根の一部が壊れました。前回は停電になったり雨漏りしたり大変でした。今週末は東京がストップするかもしれません!
I want to pay with it.On this weekend, a large scale typhoon is hitting Tokyo. Part of the roof of my house was damaged due to the last typhoon. The power was out and water leaked in my house, which was so horrible. Tokyo might stop on this weekend.
Hello, my dear friend, I am sorry, because I was in China before the holiday. At present, our company has just resumed work today and is slow to respond to your news. I am very sorry. The logistics and transportation company (China Post) told me that the goods were stranded in the warehouse of China Post. I am currently investigating what caused the detention. If I can’t reply to you tomorrow, I will resend the goods to you. I will send you back to you. Sorry, sorry.
こんにちは。親愛なるお友達さん。ごめんなさい。祝日の前は中国にいました。現在、弊社は今日仕事を再開し、貴方のニュースへの返答が遅れています。申し訳ございません。運輸会社(チャイナポスト)から連絡があり、商品は同社の倉庫にあるそうです。今、この原因を調べています。明日お返事できない場合、商品を再送します。ごめんなさい。
■Lilitalesが10/11にSteamにリリースされますKaguraGames様にパブリッシングを行って頂いているLilitalesのSteam版が11日にリリースされるようです!KaguraGamesさんの素早い仕事にとても感謝しています。急なご報告となりましたが、よろしくお願いします。記念にLilitalesのキャラを描き下ろしました支援者さんへのお礼として描き下ろしたCGの高解像度版と、いくつかのスクリーンショットをアップロードしました。
Lilitales is going to be released on Stream on October 11th.Stream version of the Lilitales that has been publishing to Kagura Games is going to be released on 11th.I am very grateful about prompt work of Kagura Games.I am reporting to you suddenly. I appreciate your understanding.I drew character of the Lilitales for commemoration.I uploaded high resolution version of CG drew and some screen shots as my gratitude to supporters.
お問い合わせありがとうございます。この商品は新品未開封で梱包されたまま倉庫に保管しているため、メーカーから提供されている写真を1枚お送りします。(出品写真に1枚追加しました)この写真を見れば、他のサイズと比較しておおよその大きさが分かるかと思います。ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.As this item has been stored in the warehouse without being opened, I will send one piece of a picture provided by manufacturer. (I added one piece at the picture listed.) If you see this picture, you can see approximate size in comparison with other size. I appreciate your consideration.
Aの在庫はありませんので、納期は3-4ヶ月掛かります。Bは50枚在庫あります。Cは材料がありますので、Aよりは納期早く製作できるかと思います。色々なやりとりをしており、混乱してきたので一度状況整理させてください。1.AタイプBタイプどちらがいいですか? 弊社のおすすめはBタイプですが、どうしてもAがいいという場合はBで見積もります。2.10~20micronでも光学用途で使用実績があります。3.AとBは粘度が違いすぎるため、同じサイズの製品を使用することは難しいと思います。
As there is no stock of A, I can deliver it within from 3 to 4 months.I have 50 pieces of B in the stock. As I have a material of C, I can make it earlier than A.As we have been negotiating in many topics, may I summarize them? I am confused.1. Which one do you prefer, A or B?Our company recommends B. But if you definitely want to have A, we will make an estimate of B.2. We have an experience of using10 to 20 micron for optical purpose.3. As viscosity of A and B is different so greatly, it will be difficult to use an item with the same size.
この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプライヤーを変更することにより、御社の規格は変更ありますか?最初的にA製品の品質に何か変化ありますか?
Is it all right to understand that this notification is a result of changing supplier of PKZ that is an item sent you had been negotiating with B of our company until the end of July?Will standard of your company be changed if supplier of the item sent is changed?Will quality of the item A be changed finally?