味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。緑茶も提供いたします。
Regarding Misodengaku, we have miso soup that we are reminded when we hear the miso. In this cooking, we make a strong taste source with miso. We eat by adding it to ingredients such as tofu and eggplant at skewer that were grilled by goma oil crisply.The meaning of dengaku is derived from traditional entertainment called "dengaku" that had been played in Heian Period. It was name by the reason that form of the tofu at skewer was similar to how a dancer danced.If you would like to try it, I will add a cup of Japanese Sparkling sake.Why don't you enjoy drinking with the Japanese tea?I also offer the green tea.
Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too I will look around on the market and recommend to you as soon as possible In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience Thank you
メールありがとうございました。お目にかかれてうれしかったです。近いうちに再度お目にかかれることを望んでいます。市場を見て回り、早急に貴方へ推薦します。また、安価なメタルのパーツを擁するサプライヤーを見つけたので次の注文では同じ値段にします。ご心配なく。ご迷惑をおかけしてごめんなさい。よろしく。
A limit between 10 and 100 ppm is proposed for the maximum amount of particlesallowable.A specific limit between 2 and 10 ppm is proposed for very small particles (e.g. <0.04 to 0.2mm coming from charcoal treatment etc.) if applicable. 8This is proposed as a general guidance based on normal process performance; all abnormal orout of trend occurrences should be investigated.This limit can be applied individually for the different sizes and specific weight of theparticles.Since metal has a much higher density compared to other material separate limits for metalsand other particles can be applied.9It is recommended to align the specification with API user /customer.
10から100ppmまでの制限が粒子の最大許容量として提案されています。適用可能な場合、極少の粒子(木炭の対処から0.04から0.2mm)には2から10ppmまでの特殊な制限が提案されています。これは、普通のプロセスの実行に基づいた一般的な指針として提案されます。異常またはトレンド以外の発生事項は調査を要します。この制限は、粒子の異なったサイズ及び特殊な重量へ個別に適用されます。メタルは他の資材と比較した場合、濃度が遥かに多いため、メタル及び他の粒子には別の制限が適用されます。APIのユーザー/顧客との仕様の統一が奨励されます。
The acceptable limits for particles should be based on the knowledge and history of regularprocess and equipment performance. Any equipment, process or human failure can lead toincreased level of particles in the API. If there is no indication of such a failure and thetesting results of the API are within the predefined acceptable limits the batch can beconsidered acceptable and there is no need to further investigate. Specific action and alertlimits might be applied to ensure that any evolving process and/or performance issues can bedetected and mitigated prior to exceeding the predefined action limits.
粒子の受領制限は知識、普通のプロセスの履歴及び機械の性能に依拠するべきです。機械、プロセスまたは人的な失敗はAPIにおける粒子の増幅をもたらします。このような失敗及びAPIのテストの結果が事前に決定された受容制限内であれば、バッチが受領されると見なされ、それ以上の調査は不要です。特殊な行動及び警戒制限が適用され、これにより考えられるプロセス及び実行の問題が探知され、事前に定義された行動の制限を越える前に軽減されます。
現象はH.264の時に発生。次に”ゴミ”データには2つのパターンがある。フレームデータの先頭に混じって送られて来る場合添付1を参照。pic_0x.datが取得した各フレームデータ。xxの順に受信。拡張子.datは便宜上付けたもので.binでも何でも構いません。error.txtを見てください。Pフレームのpic_01.datでerrorとなり、それに続けて2つのPフレームがerrorとなりましたが、次のIフレームpic_02.datで正常に戻る。
It occurred at H.264.Next, there are two patterns at "domi"(garbage) data.In case where it is sent mixed in top of frame data, refer to attachment 1.Each frame data pic_Ox.dat obtained obtained. Receive by the order of xx.Extension. dat was attached for convenience, and bin and others are fine.Please see error.txt.The error occurred at pic_01.dat of P frame, and error continued at two P frames.But it returned to normal at I frame pic_02.dat that is the next.
1つのフレームデータとして送られてくる場合pic_01.dat、pic_02.datなど5か所で34byteのフレームデータが送られて来ており、ここで各々errorが発生。これら34byteのフレームデータを除いてdecodeしていけば問題は発生せず。よって34byteの”ゴミ”フレームデータが送られてくるのが原因と考えられる。ファイルの先頭のデータパターンが違う。ファイル先頭 38byte に続くデータが本来のデータのように見える。error1が原因と思われる。
If it is sent as one frame data, frame data of 34 byte is sent at five places such as pic_01.dat and pic_02.dat,and each error occurs here.A problem does not occur if they are decoded except for these frame data of 34 byte.Therefore, we can think that the cause is "gomi (garbage)" frame data of 34 byte is sent.Data pattern at top of the file is different. It appears that the data continuing the 38 byte at top of the file is the original data.The error 1 must be its cause.
①お世話になります。10月29日に日本から伺いました、LIFE DESIGNの鈴木と申します。ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、お見積りをお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。②ベトナム滞在中は大変お世話になりました。訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。おすすめの、工場等ありましたら、ご連絡お待ちいたしましております。何卒、よろしくお願いいたします。
1. Thank you for your support.I am Suzuki at Life Design from Japan.I am waiting for the estimate I had requested when I visited the showroom.I appreciate your understanding.2. I appreciate your support while I was in Vietnam.I will send a pamphlet of rattan item when I talked in my visit.If you know a factory and other information you can recommend,I am looking forward to your reply.I appreciate your understanding.
御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。もともと私のアカウントはいったんは開設されました。そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。
As I have not heard from your company, I do not understand why the account has been suspended.As I have not heard from your company, I do not understand what kind of document is necessary.My account had been opened before.After that, fee of "sell professionally" was charged. Immediately after it was charged, the account was suspended.
それは悪質ではないでしょうか?料金だけアマゾンがもらい、私はSell Professionallyのサービスを利用できない。しかも、返信もありません。アカウントをreactiveするために何が必要なのか、どのような対処をすればアカウントがreactiveされるのか、具体的に教えていただけないでしょうか?ご返信お待ちしております。
Isn't it unfair? Amazon received the fee, and I cannot use seller professional service. In addition, I have not received a reply.Would you tell me what is necessary to reactivate the account?Would you tell me what I have to do to reactivate the account in detail?I am looking forward to hearing from you.
本日釣具屋さんにリールを持っていき、不具合があるか確認してもらいましたが、巻いた感じでは問題はなかったです。シマノに電話して確認しましたが、不具合があるか、ないかを確認することはできますが、2週間くらい時間がかかります。こちらは使い手の技術を必要とするリールになります。中級者から上級者でないと使いこなせないリールです。あとはルアーの重さが軽すぎてもbacklash(birds nest)してしまいます。
I went to fishing shop with reel today. I asked them to check if there was a problem at it, but no problem was found when it was rolled. I called Shimano and checked it. They said that they can check if there is a problem or not, but it takes about two weeks. It is a reel that requires technique in its use where only those who are at middle or high level can use.It backlashes if lure is too light.
御社の遅延理由が弊社としては納得できません。工場の特別メンテナンスは、以前から計画されていたことでしょうか?工場に何が起きて、突然決まったことでしょうか?3週間、工場が稼働していなくても2カ月の遅延はあり得ないです。だいぶ前に注文書を送って、御社からオーダーconfirmationももらっています。納得できる本当の理由を教えてください。弊社としては、顧客に納得のできる理由を説明する義務があります。
We cannot understand reason of why your company delayed. Has maintenance of the factory been planned before? What happened in the factory? Was it decided suddenly?It is impossible that the factory has not been operating for three weeks and it has delayed for two months. We sent a purchase order long time ago, and received confirmation of the order from your company. Please tell us the true reason that we are satisfied. We have to explain the reason that our customer is satisfied as a company.
Hi Takashi,I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.If it sells I’m pretty sure it will!If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.I will look into this if the instance occurs and advise and update.That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.To make you awareKind RegardsMark
タケシさん こんにちは。14ウオッチャによるUKのサイトのこれに大変興味を持っているので、入札者はうまくいくでしょう。販売すると成功するでしょうね。例えば、これを貴方へ販売した場合、割れ物であるためこの類の発送にフレームを梱包しないでしょう。さらに、貴方は関税や保険を含んだ国際送料を支払わなければなりません。事態が発生、助言や更新を行った場合、調査します。これが私ができる最たる公平な処置です。支払いは、購入者と販売者を保護するためペイパルにより行われます。取り急ぎお知らせします。敬具マーク
下記の為替相場はあくまで参考レートであり実際にお取引される際に適用される相場は、外国為替市場の急激な変動により予告なく変更されることがあります
The foreign exchange rate listed below is the rate for reference. The exchange rate that is used in dealing is changed without notification due to drastic change of the foreign exchange market.
ご連絡ありがとうございます。請求書番号xxについて確認致しました。これについては末尾0000のクレジットカードでお支払いします。しかし、セキュリティーの安全性を考慮すると、メールや電話で私の決済情報を送る事は避けたい。オンラインで再決済出来ますか?私がお支払いの更新についてするべきことがあったら教えて下さい。もし可能ならペイパルでの決済も可能です。ID: XXXご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.I checked invoice number xxx. I will pay it by credit card with the last digits xxxx.However, by considering security, I do not want to send my information of payment by email or telephone.May I settle it again online?If there is anything I have to do for updating my payment, please let me know.If I can, I can pay by PayPal, too.ID:XXXI am looking forward to your reply.
お世話になります。先日、弊社のやめた従業員宛に添付の書面が届きました。この書面で初めて税金の未納分があることを知りました。アマゾンのアカウントおよび、メールアドレスはやめた従業員が管理をしておりVATの未納分があることは本当に知りませんでした申し訳ございません。辞めた従業員からメールの情報を聞いて、メールを読んだところ多額のPenaltyが加算されていることがわかりました。本税は融資を受けてすぐに支払う意思があります。ただPenalty分の金額は支払う能力がありません。
Thank you for your support.We received the attached letter for an employee who quit our company.We found for the first time that tax has not bee paid in this letter.The employee who had quit controls account of Amazon and email address,and we did not know value added tax has not been paid yet. We apologize to you.We received information about the email from the employee who had quit, and read it.In this email, we found that a large amount of penalty was added.We are going to pay this tax by borrowing money, but cannot pay for the penalty.
このPenalty分に関し何とかご考慮いただけないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
Would you consider the penalty for us?We are looking forward to hearing from you.
もし、あなたが欲しい人形があった場合、もっと詳しく、あなたに知らせることができます。YouTubeの動画でrebornbabyを見ていただいたり、ドールの写真をメールに送らせてもらいます。そのような方法で、全世界のreborndollの仲間に、reborndollを理解してもらっています。また、12月に東京の浅草で開催される展示会に、reborndollを展示します。実際にreborndollが見れます。あなたの助けになれば嬉しいです。いつでもこのメールに返事をください。
if you have a doll you want to have, I can tell you in more detail.You can see reborn baby in the moving picture of Youtube.I can send a picture of the doll to you by email.By such a way, fans of the reborn doll all over the world understand the reborn doll.I also exhibit the reborn doll in the exhibition that is going to be held in Asakusa in December.You can see the reborn doll in person.I would be happy if I can be of your help. You can send me an email to this email at any time.
内容は問題ないと思います。Trading Volume、Historical Volatilityは、日本語のチャートページでも表示していないため、出すことができないです。その他は問題ないです。
I believe that there is no problem in details.As trading volume and historical volatility are not listed in chart page in Japanese, I cannot show it.That is all the problems I have found.
クレジットカードのトラブルでamexカードを使用しての支払いが現在できなくなっております。お支払いを1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか??大変申し訳ございません。
Due to the trouble of credit card, I cannot pay by using the credit card of American Express now.May I ask you to wait the payment for one week? I apologize to you.
カメラ9台をNVR3のソフトで利用。録画ファイルの保存先を外付けHDD(4TB NTFSフォーマット)に設定しリザーブスペースは10GBとして設定。しかし、そのまま作動させると極端に動作が重くなり録画が正常に行われなかったりソフトがフリーズした為、現在PC内蔵のCドライブを保存先としております。尚、Cドライブに設定すると特に問題無く動作。外付けHDD、USBケーブル、コネクタには問題はありません。別の外付けHDDでも試しましたが遅延等が発生。改善する対策法を教えてほしい。
Use nine cameras by software of NVR3.Set the recorded file is stored at HDD (4TB NTFS format) outside, and reserve space as 10 GB.However,as it worked very slowly if it works as it is, recording was not carried out well and software was freezed, C drive in the personal computer is set as the place where it is stored. If it is set at C drive, it works without problem.I did not find a problem at HDD outside, USB cable and connector. I tried at another the HDD outside, and delay occurred. Would you tell me how to solve it?